Comparer
Esaïe 35KJV 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
LSGS 1 Le désert 04057 et le pays aride 06723 se réjouiront 07797 8799; La solitude 06160 s'égaiera 01523 8799, et fleurira 06524 8799 comme un narcisse 02261;
OST 1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.
KJV 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
LSGS 2 Elle se couvrira 06524 8800 de fleurs 06524 8799, et tressaillira de joie 01523 8799, Avec chants d'allégresse 01525 et cris de triomphe 07444 8763; La gloire 03519 du Liban 03844 lui sera donnée 05414 8738, La magnificence 01926 du Carmel 03760 et de Saron 08289. Ils verront 07200 8799 la gloire 03519 de l'Eternel 03068, la magnificence 01926 de notre Dieu 0430.
OST 2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
KJV 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
LSGS 3 Fortifiez 02388 8761 les mains 03027 languissantes 07504, Et affermissez 0553 8761 les genoux 01290 qui chancellent 03782 8802;
OST 3 Fortifiez les mains languissantes; affermissez les genoux tremblants!
KJV 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
LSGS 4 Dites 0559 8798 à ceux qui ont le coeur 03820 troublé 04116 8737: Prenez courage 02388 8798, ne craignez 03372 8799 point; Voici votre Dieu 0430, la vengeance 05359 viendra 0935 8799, La rétribution 01576 de Dieu 0430; Il viendra 0935 8799 lui-même, et vous sauvera 03467 8686.
OST 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre Dieu! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera.
KJV 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
LSGS 5 Alors s'ouvriront 06491 8735 les yeux 05869 des aveugles 05787, S'ouvriront 06605 8735 les oreilles 0241 des sourds 02795;
OST 5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées.
KJV 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
LSGS 6 Alors le boiteux 06455 sautera 01801 8762 comme un cerf 0354, Et la langue 03956 du muet 0483 éclatera de joie 07442 8799. Car des eaux 04325 jailliront 01234 8738 dans le désert 04057, Et des ruisseaux 05158 dans la solitude 06160;
OST 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude.
KJV 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
LSGS 7 Le mirage 08273 se changera en étang 098 Et la terre desséchée 06774 en sources 04002 d'eaux 04325; Dans le repaire 05116 qui servait de gîte 07258 aux chacals 08577, Croîtront 02682 des roseaux 07070 et des joncs 01573.
OST 7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.
KJV 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.
LSGS 8 Il y aura là un chemin 04547 frayé, une route 01870, Qu'on appellera 07121 8735 la voie 01870 sainte 06944; Nul impur 02931 n'y passera 05674 8799; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront 01980 8802, même les insensés 0191, ne pourront s'égarer 08582 8799.
OST 8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.
KJV 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
LSGS 9 Sur cette route, point de lion 0738; Nulle bête 02416 féroce 06530 ne la prendra 05927 8799, Nulle ne s'y rencontrera 04672 8735; Les délivrés 01350 8803 y marcheront 01980 8804.
OST 9 Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.
KJV 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
LSGS 10 Les rachetés 06299 8803 de l'Eternel 03068 retourneront 07725 8799, Ils iront 0935 8804 à Sion 06726 avec chants de triomphe 07440, Et une joie 08057 éternelle 05769 couronnera leur tête 07218; L'allégresse 08342 et la joie 08057 s'approcheront 05381 8686, La douleur 03015 et les gémissements 0585 s'enfuiront 05127 8804.
OST 10 Et ceux dont l'Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées