Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 35

KJV 1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

S21 1 Le désert et le terrain sec se réjouiront,
la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse;

KJV 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.

S21 2 elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie
par des chants d'allégresse et des cris de triomphe.
La gloire du Liban lui sera donnée,
de même que la splendeur du Carmel et du Saron.
On verra la gloire de l'Eternel,
la splendeur de notre Dieu.

KJV 3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.

S21 3 *Fortifiez les mains affaiblies
et affermissez les genoux flageolants! 

KJV 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.

S21 4 Dites à ceux qui ont le cœur battant:
«Fortifiez-vous, n'ayez pas peur!
Voici votre Dieu: elle viendra, la vengeance,
la rémunération de Dieu.
Il viendra lui-même pour vous sauver.»

KJV 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.

S21 5 Alors *les yeux des aveugles seront ouverts
et les oreilles des sourds seront débouchées.

KJV 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.

S21 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf
et la langue du muet lancera des cris joyeux.
Oui, de l'eau jaillira dans le désert
et des ruisseaux dans la plaine aride.

KJV 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.

S21 7 La terre brûlante deviendra un étang
et la terre aride se changera en sources d'eau.
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals
pousseront des roseaux et des joncs.

KJV 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.

S21 8 Il y aura là une route, un chemin
qu'on appellera «chemin de la sainteté».
Aucun impur n'y passera, il sera réservé pour eux lorsqu'ils suivront ce chemin.
Même les fous ne pourront pas s'y égarer.

KJV 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

S21 9 On n'y croisera aucun lion,
aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s'y trouvera.
Ce sont les rachetés de l'Eternel qui y marcheront.

KJV 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

S21 10 Ceux que l'Eternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées