Comparer
Esaïe 36BAN 1 Il arriva, la quatorzième année du règne d'Ezéchias, que Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et les prit.
DRB 1 Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi d'Assyrie monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. *
KJV 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
LSGS 1 La quatorzième 0702 06240 année 08141 du roi 04428 Ezéchias 02396, Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, monta 05927 8804 contre toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063 et s'en empara 08610 8799.
S21 1 La quatorzième année du règne d'Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d'elles.
WLC 1 וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃
BAN 2 Et le roi d'Assyrie envoya Rabsaké de Lakis à Jérusalem vers le roi Ezéchias, avec de grandes forces ; et il se tint près de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ des blanchisseurs.
DRB 2 Et le roi d'Assyrie envoya le Rab-Shaké*, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; et il se tint près de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
KJV 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
LSGS 2 Et le roi 04428 d'Assyrie 0804 envoya 07971 8799 de Lakis 03923 à Jérusalem 03389, vers le roi 04428 Ezéchias 02396, Rabschaké 07262 avec une puissante 03515 armée 02426. Rabschaké s'arrêta 05975 8799 à l'aqueduc 08585 de l'étang 01295 supérieur 05945, sur le chemin 04546 du champ 07704 du foulon 03526 8801.
S21 2 Le roi d'Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s'arrêta à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
WLC 2 וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֣וּר ׀ אֶת־ רַב־ שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־ הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
BAN 3 Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, l'historiographe, se rendirent auprès de lui.
DRB 3 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.
KJV 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
LSGS 3 Alors Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518, chef de la maison 01004 du roi, se rendit 03318 8799 auprès de lui, avec Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et Joach 03098, fils 01121 d'Asaph 0623, l'archiviste 02142 8688.
S21 3 Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph.
WLC 3 וַיֵּצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־ חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָא֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן־ אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃
BAN 4 Et Rabsaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ezéchias : Ainsi a dit le grand roi, le roi d'Assyrie : D'où te vient tant d'assurance ?
DRB 4 Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
KJV 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
LSGS 4 Rabschaké 07262 leur dit 0559 8799: Dites 0559 8798 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 le grand 01419 roi 04428, le roi 04428 d'Assyrie 0804: Quelle est cette confiance 0986, sur laquelle tu t'appuies 0982 8804?
S21 4 Rabshaké leur annonça: «Transmettez à Ezéchias: ‘Voici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Sur quoi repose donc ta confiance?
WLC 4 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־ שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־ נָ֖א אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃
BAN 5 J'avais dit : Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi ?
DRB 5 Tu dis* (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
KJV 5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
LSGS 5 Je te le dis 0559 8804, ce ne sont que des paroles 01697 en l'air 08193: il faut pour la guerre 04421 de la prudence 06098 et de la force 01369. En qui donc as-tu placé ta confiance 0982 8804, pour t'être révolté 04775 8804 contre moi?
S21 5 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi?
WLC 5 אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־ דְּבַר־ שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־ מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃
BAN 6 Voici, tu t'es confié dans l'appui de l'Egypte, de ce roseau cassé, qui entre dans la main de celui qui s'appuie dessus, et la lui perce, tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui !
DRB 6 Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l'Égypte, lequel, si quelqu'un s'appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
KJV 6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
LSGS 6 Voici, tu l'as placée 0982 8804 dans l'Egypte 04714, tu as pris pour soutien 04938 ce roseau 07070 cassé 07533 8803, qui pénètre 0935 8804 et perce 05344 8804 la main 03709 de quiconque 0376 s'appuie 05564 8735 dessus: tel est Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour tous ceux qui se confient 0982 8802 en lui.
S21 6 Tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus! Voilà ce qu'est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.'
WLC 6 הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־ מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־ הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃
BAN 7 Que si tu me dis : C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions, n'est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ?
DRB 7 Que si tu me dis : Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu… n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
KJV 7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
LSGS 7 Peut-être me diras 0559 8799-tu: C'est en l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, que nous nous confions 0982 8804. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias 02396 a fait disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116 et les autels 04196, en disant 0559 8799 à Juda 03063 et à Jérusalem 03389: Vous vous prosternerez 07812 8691 devant 06440 cet autel 04196?
S21 7 Peut-être me diras-tu: ‘C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.' Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem: ‘Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem'?
WLC 7 וְכִי־ תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא־ ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־ בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
BAN 8 Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d'hommes pour les monter !
DRB 8 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
KJV 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
LSGS 8 Maintenant, fais une convention 06148 8690 avec mon maître 0113, le roi 04428 d'Assyrie 0804, et je te donnerai 05414 8799 deux mille 0505 chevaux 05483, si tu peux 03201 8799 fournir 05414 8800 des cavaliers 07392 8802 pour les monter.
S21 8 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
WLC 8 וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־ תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 9 Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l'Egypte à cause de ses chars et de ses chevaux.
DRB 9 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine* d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers…
KJV 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
LSGS 9 Comment repousserais 07725 8686 06440-tu un seul 0259 chef 06346 d'entre les moindres 06996 serviteurs 05650 de mon maître 0113? Tu mets ta confiance 0982 8799 dans l'Egypte 04714 pour les chars 07393 et pour les cavaliers 06571.
S21 9 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers?
WLC 9 וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
BAN 10 Et maintenant, n'est-ce pas du gré de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le !
DRB 10 Et maintenant, suis-je monté sans l'Éternel contre ce pays pour le détruire ? L'Éternel m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
KJV 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
LSGS 10 D'ailleurs, est-ce sans 01107 la volonté de l'Eternel 03068 que je suis monté 05927 8804 contre ce pays 0776 pour le détruire 07843 8687? L'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Monte 05927 8798 contre ce pays 0776, et détruis 07843 8685-le.
S21 10 D'ailleurs, est-ce sans l'accord de l'Eternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire? L'Eternel m'a dit: ‘Monte contre ce pays et détruis-le!'»
WLC 10 וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
BAN 11 Alors Eliakim, Sebna et Joah dirent à Rabsaké : Parle, je te prie, à tes serviteurs en syriaque ; car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est là sur la muraille.
DRB 11 Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque*, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
KJV 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
LSGS 11 Eliakim 0471, Schebna 07644 et Joach 03098 dirent 0559 8799 à Rabschaké 07262: Parle 01696 8761 à tes serviteurs 05650 en araméen 0762, car nous le comprenons 08085 8802; et ne nous parle 01696 8762 pas en langue judaïque 03066 aux oreilles 0241 du peuple 05971 qui est sur la muraille 02346.
S21 11 Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.»
WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיוֹאָ֜ח אֶל־ רַב־ שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־ נָ֤א אֶל־ עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־ תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַחוֹמָֽה׃
BAN 12 Rabsaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé porter ce message ? n'est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?
DRB 12 Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles ? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
KJV 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
LSGS 12 Rabschaké 07262 répondit 0559 8799: Est-ce à ton maître 0113 et à toi que mon maître 0113 m'a envoyé 07971 8804 dire 01696 8763 ces paroles 01697? N'est-ce pas à ces hommes 0582 assis 03427 8802 sur la muraille 02346 pour manger 0398 8800 leurs excréments 02716 8676 06675 et pour boire 08354 8800 leur urine 04325 07272 8675 07890 avec vous?
S21 12 Rabshaké leur répondit: «Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous?»
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר רַב־ שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־ הַ֣חוֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־ וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־ עִמָּכֶֽם׃
BAN 13 Et Rabsaké se tint debout et cria d'une voix forte, en langue judaïque, et dit : Ecoutez le message du grand roi, du roi d'Assyrie :
DRB 13 Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d'Assyrie.
KJV 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
LSGS 13 Puis Rabschaké 07262 s'avança 05975 8799 et cria 07121 8799 0559 8799 de toute sa force 01419 06963 en langue judaïque 03066: Ecoutez 08085 8798 les paroles 01697 du grand 01419 roi 04428, du roi 04428 d'Assyrie 0804!
S21 13 Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu: «Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
WLC 13 וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־ שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־ גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־ דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
BAN 14 Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias ; car il ne pourra vous délivrer.
DRB 14 Ainsi dit le roi : Qu'Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer.
KJV 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Qu'Ezéchias 02396 ne vous abuse 05377 8686 point, car il ne pourra 03201 8799 vous délivrer 05337 8687.
S21 14 Voici ce que dit le roi: ‘Qu'Ezéchias ne vous trompe pas! En effet, il ne pourra pas vous délivrer.'
WLC 14 כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־ יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־ יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃
BAN 15 Et qu'Ezéchias ne vous engage point à vous confier en l'Eternel, en vous disant : L'Eternel certainement nous délivrera ; cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie !
DRB 15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant : L'Éternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d'Assyrie.
KJV 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
LSGS 15 Qu'Ezéchias 02396 ne vous amène point à vous confier 0982 8686 en l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 nous délivrera 05337 8687 05337 8686, cette ville 05892 ne sera pas livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804.
S21 15 Qu'Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l'Eternel en disant: ‘L'Eternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.'
WLC 15 וְאַל־ יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
BAN 16 N'écoutez point Ezéchias ; car ainsi a dit le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier et boira l'eau de sa citerne,
DRB 16 N'écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites la paix* avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
KJV 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
LSGS 16 N'écoutez 08085 8799 point Ezéchias 02396; car ainsi parle 0559 8804 le roi 04428 d'Assyrie 0804: Faites 06213 8798 la paix 01293 avec moi, 0376 rendez 03318 8798-vous à moi, et chacun 0376 de vous mangera 0398 8798 de sa vigne 01612 et de son figuier 08384, et chacun 0376 boira 08354 8798 de l'eau 04325 de sa citerne 0953,
S21 16 N'écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie: ‘Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
WLC 16 אַֽל־ תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־ אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־ גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־ בוֹרֽוֹ׃
BAN 17 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes !
DRB 17 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène* dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
KJV 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
LSGS 17 jusqu'à ce que je vienne 0935 8800, et que je vous emmène 03947 8804 dans un pays 0776 comme le vôtre 0776, dans un pays 0776 de blé 01715 et de vin 08492, un pays 0776 de pain 03899 et de vignes 03754.
S21 17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.'
WLC 17 עַד־ בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִיר֔וֹשׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃
BAN 18 Qu'Ezéchias ne vous entraîne point disant : L'Eternel nous délivrera ! Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
DRB 18 Qu'Ézéchias ne vous séduise pas, disant : L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
KJV 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
LSGS 18 Qu'Ezéchias 02396 ne vous séduise 05496 8686 point, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 nous délivrera 05337 8686. Les dieux 0430 des nations 01471 ont-ils délivré 05337 8689 chacun 0376 son pays 0776 de la main 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804?
S21 18 Qu'Ezéchias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant: ‘L'Eternel nous délivrera.' Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie?
WLC 18 פֶּן־ יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־ אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
BAN 19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? où les dieux de Sépharvaïm ? et Samarie a-t-elle donc été délivrée de ma main ?
DRB 19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
KJV 19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
LSGS 19 Où sont les dieux 0430 de Hamath 02574 et d'Arpad 0774? Où sont les dieux 0430 de Sepharvaïm 05617? Ont-ils délivré 05337 8689 Samarie 08111 de ma main 03027?
S21 19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma domination?
WLC 19 אַיֵּ֞ה אֱלֹהֵ֤י חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֣י סְפַרְוָ֑יִם וְכִֽי־ הִצִּ֥ילוּ אֶת־ שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי׃
BAN 20 Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main ?
DRB 20 Quels sont d'entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
KJV 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
LSGS 20 Parmi tous les dieux 0430 de ces pays 0776, quels sont ceux qui ont délivré 05337 8689 leur pays 0776 de ma main 03027, pour que l'Eternel 03068 délivre 05337 8686 Jérusalem 03389 de ma main 03027?
S21 20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en délivrer Jérusalem?»
WLC 20 מִ֗י בְּכָל־ אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ הִצִּ֥ילוּ אֶת־ אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־ יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃
BAN 21 Et ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
DRB 21 Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c'était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
KJV 21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
LSGS 21 Mais ils se turent 02790 8686, et ne lui répondirent 06030 8804 pas un mot 01697; car le roi 04428 avait donné cet ordre 04687 0559 8800: Vous ne lui répondrez 06030 8799 pas.
S21 21 Ils gardèrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: «Vous ne lui répondrez pas.»
WLC 21 וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־ עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־ מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
BAN 22 Et Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Sebna, le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, l'historiographe, revinrent auprès d'Ezéchias les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabsaké.
DRB 22 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
KJV 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
LSGS 22 Et Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518, chef de la maison 01004 du roi, Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et Joach 03098, fils 01121 d'Asaph 0623, l'archiviste 02142 8688, vinrent 0935 8799 auprès d'Ezéchias 02396, les vêtements 0899 déchirés 07167 8803, et lui rapportèrent 05046 8686 les paroles 01697 de Rabschaké 07262.
S21 22 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
WLC 22 וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־ חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־ עַל־ הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסּוֹפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־ אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־ שָׁקֵֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées