Comparer
Esaïe 36BCC 1 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
OST 1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
BCC 2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, son grand échanson avec une troupe nombreuse ; le grand échanson s'arrêta à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon.
OST 2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.
BCC 3 Éhacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph, archiviste.
OST 3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.
BCC 4 Le grand échanson leur dit : "dites à Ézéchias : ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? Je disais : paroles en l'air que ce conseil et cette force pour la guerre !
OST 4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies?
BCC 5 Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
OST 5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?
BCC 6 Voici que tu te fies à l'appui de ce roseau cassé ‒ l'Égypte ‒ qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
BCC 7 Peut-être me diras-tu : c'est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : vous vous prosternerez devant cet autel ?
OST 7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!
BCC 8 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
OST 8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.
BCC 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les chevaux.
OST 9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!
BCC 10 Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Yahweh m'a dit : monte contre ce pays, et détruis-le !"
OST 10 Est-ce donc sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et le ravage.
BCC 11 Éliacim, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : "Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille."
OST 11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
BCC 12 Le grand échanson répondit : "est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?"
OST 12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?
BCC 13 Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : "écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie :
OST 13 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!
BCC 14 Ainsi dit le roi : qu'Ézéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer.
OST 14 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
BCC 15 Et qu'Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
OST 15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: L'Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
BCC 16 N'écoutez point Ézéchias, car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l'eau de son puits,
OST 16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;
BCC 17 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
OST 17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.
BCC 18 Qu'Ézéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
OST 18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
BCC 19 Où sont les Dieux d'Émath et d'Arphad ? Où sont les Dieux de Sépharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
OST 19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?
BCC 20 Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main"?
OST 20 De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
BCC 21 Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre :
OST 21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas.
BCC 22 "Vous ne lui répondrez pas."et Éliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joabé, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
OST 22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées