Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 37

BCC 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.

DRB 1 Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.

KJV 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.

LSG 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.

LSGS 1 Lorsque le roi 04428 Ezéchias 02396 eut entendu 08085 8800 cela, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, se couvrit 03680 8691 d'un sac 08242, et alla 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

OST 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.

VULC 1 Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini.

WLC 1 וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BCC 2 Il envoya Éliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils d'Amos, le prophète.

DRB 2 Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d'Amots ;

KJV 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.

LSG 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

LSGS 2 Il envoya 07971 8799 Eliakim 0471, chef de la maison 01004 du roi, Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et les plus anciens 02205 des sacrificateurs 03548, couverts 03680 8693 de sacs 08242, vers Esaïe 03470, le prophète 05030, fils 01121 d'Amots 0531.

OST 2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

VULC 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam,

WLC 2 וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־ אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־ עַל־ הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־ יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־ אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃

BCC 3 Ils lui dirent : "Ainsi dit Ézéchias : ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a pas de force pour enfanter.

DRB 3 et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse, et de châtiment, et d'opprobre* ; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter.

KJV 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

LSG 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.

LSGS 3 Et ils lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Ezéchias 02396: Ce jour 03117 est un jour 03117 d'angoisse 06869, de châtiment 08433 et d'opprobre 05007; car les enfants 01121 sont près de sortir 0935 8804 du sein maternel 04866, et il n'y a point de force 03581 pour l'enfantement 03205 8800.

OST 3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.

VULC 3 et dixerunt ad eum : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi.

WLC 3 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־ צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־ מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃

BCC 4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore !"

DRB 4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve [encore].

KJV 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.

LSG 4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

LSGS 4 Peut-être l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a-t-il entendu 08085 8799 les paroles 01697 de Rabschaké 07262, que le roi 04428 d'Assyrie 0804, son maître 0113, a envoyé 07971 8804 pour insulter 02778 8763 le Dieu 0430 vivant 02416, et peut-être l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, exercera-t-il ses châtiments 03198 8689 à cause des paroles 01697 qu'il a entendues 08085 8804. Fais donc monter 05375 8804 une prière 08605 pour le reste 07611 qui subsiste 04672 8737 encore.

OST 4 Peut-être que l'Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant; peut-être que l'Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

VULC 4 Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt.

WLC 4 אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ דִּבְרֵ֣י רַב־ שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃

BCC 5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d'Isaïe,

DRB 5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.

KJV 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

LSG 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.

LSGS 5 Les serviteurs 05650 du roi 04428 Ezéchias 02396 allèrent 0935 8799 donc auprès d'Esaïe 03470.

OST 5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.

VULC 5 Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam.

WLC 5 וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־ יְשַׁעְיָֽהוּ׃

BCC 6 et Isaïe leur dit : "Voici ce que vous direz à votre maître : ainsi dit Yahweh : ne t'effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.

DRB 6 Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l'Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.

KJV 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

LSG 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.

LSGS 6 Et Esaïe 03470 leur dit 0559 8799: Voici ce que vous direz 0559 8799 à votre maître 0113: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne t'effraie 03372 8799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 8804 et par lesquelles m'ont outragé 01442 8765 les serviteurs 05288 du roi 04428 d'Assyrie 0804.

OST 6 Et Ésaie leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Éternel: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.

VULC 6 Et dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.

WLC 6 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־ אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־ אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃

BCC 7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays".

DRB 7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

KJV 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

LSG 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

LSGS 7 Je vais mettre 05414 8802 en lui un esprit 07307 tel que, sur une nouvelle 08052 qu'il recevra 08085 8804, il retournera 07725 8804 dans son pays 0776; et je le ferai tomber 05307 8689 par l'épée 02719 dans son pays 0776.

OST 7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

VULC 7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.

WLC 7 הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־ אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃

BCC 8 Le grand échanson s'en retourna et trouvas le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.

DRB 8 Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.

KJV 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

LSG 8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.

LSGS 8 Rabschaké 07262, s'étant retiré 07725 8799, trouva 04672 8799 le roi 04428 d'Assyrie 0804 qui attaquait 03898 8737 Libna 03841, car il avait appris 08085 8804 son départ 05265 8804 de Lakis 03923.

OST 8 Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.

VULC 8 Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis.

WLC 8 וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־ שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־ לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃

BCC 9 Or le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Éthiopie ; on lui dit : "Il s'est mis en marche pour te faire la guerre". Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :

DRB 9 Et [le roi d'Assyrie] ouït dire touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie : Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu'il l'entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant :

KJV 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

LSG 9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie ; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant:

LSGS 9 Alors le roi d'Assyrie reçut 08085 8799 une nouvelle 0559 8800 au sujet de Tirhaka 08640, roi 04428 d'Ethiopie 03568; on lui dit: Il s'est mis en marche 03318 8804 pour te faire la guerre 03898 8736. Dès qu'il eut entendu 08085 8799 cela, il envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Ezéchias 02396, en disant 0559 8800:

OST 9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:

VULC 9 Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens :

WLC 9 וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־ תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־ כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

BCC 10 "Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

DRB 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie.

KJV 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.

LSG 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.

LSGS 10 Vous parlerez 0559 8799 ainsi 0559 8800 à Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063: Que ton Dieu 0430, auquel tu te confies 0982 8802, ne t'abuse 05377 8686 point en disant 0559 8800: Jérusalem 03389 ne sera pas livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804.

OST 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.

VULC 10 Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum.

WLC 10 כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־ חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־ יַשִּֽׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

BCC 11 Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème !... Et toi, tu serais délivré !...

DRB 11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !

KJV 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

LSG 11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !

LSGS 11 Voici, tu as appris 08085 8804 ce qu'ont fait 06213 8804 les rois 04428 d'Assyrie 0804 à tous les pays 0776, et comment ils les ont détruits 02763 8687; et toi, tu serais délivré 05337 8735!

OST 11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!

VULC 11 Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ?

WLC 11 הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־ הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃

BCC 12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées des nations que mes pères ont détruites Gozan, Haram, Réseph et les fils d'Éden, qui filaient à Thélasar ?

DRB 12 Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar ?

KJV 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?

LSG 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar ?

LSGS 12 Les dieux 0430 des nations 01471 que mes pères 01 ont détruites 07843 8689 les ont-ils délivrées 05337 8689, Gozan 01470, Charan 02771, Retseph 07530, et les fils 01121 d'Eden 05729 qui sont à Telassar 08515?

OST 12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?

VULC 12 Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ?

WLC 12 הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־ גּוֹזָ֖ן וְאֶת־ חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־ עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃

BCC 13 Où sont le roi d'Émath, le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava"?

DRB 13 Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva ?

KJV 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?

LSG 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ?

LSGS 13 Où sont le roi 04428 de Hamath 02574, le roi 04428 d'Arpad 0774, et le roi 04428 de la ville 05892 de Sepharvaïm 05617, d'Héna 02012 et d'Ivva 05755?

OST 13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?

VULC 13 Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ?

WLC 13 אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־ חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃

BCC 14 Ézéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ézéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.

DRB 14 Et Ézéchias prit la lettre* de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.

KJV 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.

LSG 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,

LSGS 14 Ezéchias 02396 prit 03947 8799 la lettre 05612 de la main 03027 des messagers 04397, et la lut 07121 8799. Puis il 02396 monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, et la déploya 06566 8799 devant 06440 l'Eternel 03068,

OST 14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel, et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.

VULC 14 Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino :

WLC 14 וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־ הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BCC 15 Et Ézéchias pria devant Yahweh, en disant :

DRB 15 Et Ézéchias pria l'Éternel, disant :

KJV 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,

LSG 15 à qui il adressa cette prière:

LSGS 15 à qui 03068 il 02396 adressa cette prière 06419 8691 0559 8800:

OST 15 Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit:

VULC 15 et oravit Ezechias ad Dominum, dicens :

WLC 15 וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BCC 16 "Yahweh des armées, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre.

DRB 16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même*, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.

KJV 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.

LSG 16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins ! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

LSGS 16 Eternel 03068 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, assis 03427 8802 sur les chérubins 03742! C'est toi qui es le seul Dieu 0430 de tous les royaumes 04467 de la terre 0776, c'est toi qui as fait 06213 8804 les cieux 08064 et la terre 0776.

OST 16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins! Toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

VULC 16 Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ : tu fecisti cælum et terram.

WLC 16 יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 17 Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.

DRB 17 Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant.

KJV 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.

LSG 17 Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant !

LSGS 17 Eternel 03068, incline 05186 8685 ton oreille 0241, et écoute 08085 8798! Eternel 03068, ouvre 06491 8798 tes yeux 05869, et regarde 07200 8798! Entends 08085 8798 toutes les paroles 01697 que Sanchérib 05576 a envoyées 07971 8804 pour insulter 02778 8763 au Dieu 0430 vivant 02416!

OST 17 Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant!

VULC 17 Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem.

WLC 17 הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃

BCC 18 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires,

DRB 18 Il est vrai, Éternel ! les rois d'Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres,

KJV 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,

LSG 18 Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,

LSGS 18 Il est vrai 0551, ô Eternel 03068! que les rois 04428 d'Assyrie 0804 ont ravagé 02717 8689 tous les pays 0776 et leur propre pays 0776,

OST 18 Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,

VULC 18 Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum,

WLC 18 אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־ כָּל־ הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־ אַרְצָֽם׃

BCC 19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

DRB 19 et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, - du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.

KJV 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

LSG 19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

LSGS 19 et qu'ils ont jeté 05414 8800 leurs dieux 0430 dans le feu 0784; mais ce n'étaient point des dieux 0430, c'étaient des ouvrages 04639 de mains 03027 d'homme 0120, du bois 06086 et de la pierre 068; et ils les ont anéantis 06 8762.

OST 19 Et qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.

VULC 19 et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.

WLC 19 וְנָתֹ֥ן אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־ מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־ אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃

BCC 20 Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh !"

DRB 20 Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l'Éternel.

KJV 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.

LSG 20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel !

LSGS 20 Maintenant, Eternel 03068, notre Dieu 0430, délivre 03467 8685-nous de la main 03027 de Sanchérib, et que tous les royaumes 04467 de la terre 0776 sachent 03045 8799 que toi seul es l'Eternel 03068!

OST 20 Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!

VULC 20 Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus.

WLC 20 וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃

BCC 21 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ézéchias : "ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue.

DRB 21 Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie,

KJV 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:

LSG 21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

LSGS 21 Alors Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'ai entendu la prière 06419 8694 que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804.

OST 21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

VULC 21 Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum,

WLC 21 וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־ אָמ֔וֹץ אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־ סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

BCC 22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !

DRB 22 c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

KJV 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

LSG 22 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

LSGS 22 Voici la parole 01697 que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 contre lui: Elle te méprise 0959 8804, elle se moque 03932 8804 de toi, La vierge 01330, fille 01323 de Sion 06726; Elle hoche 05128 8689 la tête 07218 après 0310 toi, La fille 01323 de Jérusalem 03389.

OST 22 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

VULC 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : [Despexit te et subsannavit te,
virgo filia Sion ;
post te caput movit,
filia Jerusalem.

WLC 22 זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d'Israël !

DRB 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut.

KJV 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

LSG 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.

LSGS 23 Qui as-tu insulté 02778 8765 et outragé 01442 8765? Contre qui as-tu élevé 07311 8689 la voix 06963? Tu as porté 05375 8799 tes yeux 05869 en haut 04791 Sur le Saint 06918 d'Israël 03478.

OST 23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.

VULC 23 Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ?
et super quem exaltasti vocem,
et levasti altitudinem oculorum tuorum ?
ad Sanctum Israël.

WLC 23 אֶת־ מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־ מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j'atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.

DRB 24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel*.

KJV 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.

LSG 24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

LSGS 24 Par 03027 tes serviteurs 05650 tu as insulté 02778 8765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 8799: Avec la multitude 07230 de mes chars 07393, J'ai gravi 05927 8804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrémités 03411 du Liban 03844; Je couperai 03772 8799 les plus élevés 06967 de ses cèdres 0730, Les plus beaux 04005 de ses cyprès 01265, Et j'atteindrai 0935 8799 sa dernière 07093 cime 04791, Sa forêt 03293 semblable à un verger 03760;

OST 24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

VULC 24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino,
et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum
ego ascendi altitudinem montium juga Libani ;
et succidam excelsa cedrorum ejus,
et electas abietes illius,
et introibo altitudinem summitatis ejus,
saltum Carmeli ejus.

WLC 24 בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃

BCC 25 J'ai creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessècherai tous les fleuves de l'Égypte.

DRB 25 J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau ; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves* de Matsor** …

KJV 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

LSG 25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.

LSGS 25 J'ai ouvert 06979 8804 des sources, et j'en ai bu 08354 8804 les eaux 04325, Et je tarirai 02717 8686 avec la plante 03709 de mes pieds 06471 Tous les fleuves 02975 de l'Egypte 04693.

OST 25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.

VULC 25 Ego fodi, et bibi aquam,
et exsiccavi vestigio pedis mei
omnes rivos aggerum.

WLC 25 אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־ פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃

BCC 26 N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,

DRB 26 N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé* dès les jours d'autrefois ? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

KJV 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.

LSG 26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

LSGS 26 N'as-tu pas appris 08085 8804 que j'ai préparé 06213 8804 ces choses de loin 07350, Et que je les ai résolues 03335 8804 dès les temps 03117 anciens 06924? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent 0935 8689, Et que tu réduisisses 07582 8687 des villes 05892 fortes 01219 8803 en monceaux 01530 de ruines 05327 8737.

OST 26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

VULC 26 Numquid non audisti quæ olim fecerim ei ?
Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ;
et nunc adduxi,
et factum est in eradicationem collium compugnantium,
et civitatum munitarum.

WLC 26 הֲלֽוֹא־ שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃

BCC 27 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et le trouble ; ils sont comme l'herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.

DRB 27 Et leurs habitants ont été sans force*, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] l'herbe des champs et l'herbe verte, [comme] l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige.

KJV 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

LSG 27 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus ; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.

LSGS 27 Leurs habitants 03427 8802 sont impuissants 07116 03027, Epouvantés 02865 8804 et confus 0954 8804; Ils sont comme l'herbe 06212 des champs 07704 et la tendre 03419 verdure 01877, Comme le gazon 02682 des toits 01406 Et le blé qui sèche 07709 avant 06440 la formation de sa tige 07054.

OST 27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.

VULC 27 Habitatores earum breviata manu
contremuerunt, et confusi sunt.
Facti sunt sicut fœnum agri,
et gramen pascuæ,
et herba tectorum,
quæ exaruit antequam maturesceret.

WLC 27 וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־ יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃

BCC 28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.

DRB 28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.

KJV 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

LSG 28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

LSGS 28 Mais je sais 03045 8804 quand tu t'assieds 03427 8800, quand tu sors 03318 8800 et quand tu entres 0935 8800, Et quand tu es furieux 07264 8692 contre moi.

OST 28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

VULC 28 Habitationem tuam, et egressum tuum,
et introitum tuum cognovi,
et insaniam tuam contra me.

WLC 28 וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃

BCC 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

DRB 29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

KJV 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

LSG 29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

LSGS 29 Parce que tu es furieux 07264 8692 contre moi, Et que ton arrogance 07600 est montée 05927 8804 à mes oreilles 0241, Je mettrai 07760 8804 ma boucle 02397 à tes narines 0639 et mon mors 04964 entre tes lèvres 08193, Et je te ferai retourner 07725 8689 par le chemin 01870 par lequel tu es venu 0935 8804.

OST 29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

VULC 29 Cum fureres adversum me,
superbia tua ascendit in aures meas.
Ponam ergo circulum in naribus tuis,
et frenum in labiis tuis,
et reducam te in viam
per quam venisti.]

WLC 29 יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

BCC 30 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

DRB 30 Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

KJV 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

LSG 30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

LSGS 30 Que ceci soit un signe 0226 pour toi: On a mangé 0398 8800 une année 08141 le produit du grain tombé 05599, et une seconde 08145 année 08141 ce qui croît 07823 de soi-même; mais la troisième 07992 année 08141, vous sèmerez 02232 8798, vous moissonnerez 07114 8798, vous planterez 05193 8798 des vignes 03754, et vous en mangerez 0398 8798 le fruit 06529.

OST 30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

VULC 30 Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum.

WLC 30 וְזֶה־ לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים פִרְיָֽם׃

BCC 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.

DRB 31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.

KJV 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:

LSG 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.

LSGS 31 Ce qui aura été sauvé 07604 8737 de la maison 01004 de Juda 03063, ce qui sera resté 06413 poussera 08328 00 encore 03254 8804 des racines 08328 par-dessous 04295, et portera 06213 8804 du fruit 06529 par-dessus 04605.

OST 31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.

VULC 31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum :

WLC 31 וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־ יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃

BCC 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.

DRB 32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

KJV 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

LSG 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.

LSGS 32 Car de Jérusalem 03389 il sortira 03318 8799 un reste 07611, et de la montagne 02022 de Sion 06726 des réchappés 06413. Voilà ce que fera 06213 8799 le zèle 07068 de l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

VULC 32 quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud.

WLC 32 כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־ זֹּֽאת׃

BCC 33 C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assyrien : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n'élèvera pas de retranchements contre elle.

DRB 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle.

KJV 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

LSG 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.

LSGS 33 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur le roi 04428 d'Assyrie 0804: Il n'entrera 0935 8799 point dans cette ville 05892, Il n'y lancera 03384 8686 point de traits 02671, Il ne lui présentera 06923 8762 point de boucliers 04043, Et il n'élèvera 08210 8799 point de retranchements 05550 contre elle.

OST 33 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.

VULC 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : [Non intrabit civitatem hanc,
et non jaciet ibi sagittam,
et non occupabit eam clypeus,
et non mittet in circuitu ejus aggerem.

WLC 33 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־ יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־ יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־ יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃

BCC 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, - oracle de Yahweh.

DRB 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

KJV 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

LSG 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.

LSGS 34 Il s'en retournera 07725 8799 par le chemin 01870 par lequel il est venu 0935 8804, Et il n'entrera 0935 8799 point dans cette ville 05892, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

OST 34 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

VULC 34 In via qua venit, per eam revertetur,
et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.

WLC 34 בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־ בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BCC 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

DRB 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

KJV 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.

LSG 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

LSGS 35 Je protégerai 01598 8804 cette ville 05892 pour la sauver 03467 8687, A cause de moi, et à cause de David 01732, mon serviteur 05650.

OST 35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

VULC 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam
propter me, et propter David, servum meum.]

WLC 35 וְגַנּוֹתִ֛י עַל־ הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

BCC 36 Et l'ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres.

DRB 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.

KJV 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

LSG 36 L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.

LSGS 36 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 sortit 03318 8799, et frappa 05221 8686 dans le camp 04264 des Assyriens 0804 cent 03967 quatre-vingt 08084-cinq 02568 mille 0505 hommes. Et quand on se leva 07925 8686 le matin 01242, voici, c'étaient tous des corps 06297 morts 04191 8801.

OST 36 Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.

VULC 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.

WLC 36 וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃

BCC 37 Et Sennachérib, roi d'Assyrien, ayant levé son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive

DRB 37 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive.

KJV 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

LSG 37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna ; et il resta à Ninive.

LSGS 37 Alors Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, leva son camp 05265 8799, partit 03212 8799 et s'en retourna 07725 8799; et il resta 03427 8799 à Ninive 05210.

OST 37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.

VULC 37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive.

WLC 37 וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃

BCC 38 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.

DRB 38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.

KJV 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.

LSG 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.

LSGS 38 Or, comme il était prosterné 07812 8693 dans la maison 01004 de Nisroc 05268, son dieu 0430, Adrammélec 0152 et Scharetser 08272, ses fils 01121, le frappèrent 05221 8689 par l'épée 02719, et s'enfuirent 04422 8738 au pays 0776 d'Ararat 0780. Et Esar-Haddon 0634, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.

VULC 38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.

WLC 38 וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־ חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées