Comparer
Esaïe 38:4-8BAN 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe en ces mots :
DRB 4 Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant :
KJV 4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
LSGS 4 Puis la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Esaïe 03470, en ces mots 0559 8800:
MAR 4 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant ;
OST 4 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:
S21 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe:
VULC 4 Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens :
BAN 5 Va et dis à Ezéchias : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajoute à tes jours quinze années ;
DRB 5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours,
KJV 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
LSGS 5 Va 01980 8800, et dis 0559 8804 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: J'ai entendu 08085 8804 ta prière 08605, j'ai vu 07200 8804 tes larmes 01832. Voici, j'ajouterai 03254 8802 à tes jours 03117 quinze 02568 06240 années 08141.
MAR 5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours.
OST 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.
S21 5 «Va annoncer à Ezéchias: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie.
VULC 5 Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos,
BAN 6 je te délivrerai de la main du roi d'Assyrie, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.
DRB 6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.
KJV 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
LSGS 6 Je te délivrerai 05337 8686, toi et cette ville 05892, de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804; je protégerai 01598 8804 cette ville 05892.
MAR 6 Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.
OST 6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.
S21 6 Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville.
VULC 6 et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam.
BAN 7 Et voici le signe que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :
DRB 7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :
KJV 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
LSGS 7 Et voici, de la part de l'Eternel 03068, le signe 0226 auquel tu connaîtras que l'Eternel 03068 accomplira 06213 8799 la parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765.
MAR 7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, [pour faire voir] que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée ;
OST 7 Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée:
S21 7 Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée:
VULC 7 Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est :
BAN 8 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés qui est descendue par l'effet du soleil sur les degrés d'Achaz.
Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait déjà parcourus.
DRB 8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
KJV 8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
LSGS 8 Je ferai reculer 07725 8688 de dix 06235 degrés 04609 en arrière 07725 8799 avec le soleil 08121 l'ombre 06738 des degrés 04609 qui est descendue 03381 8804 sur les degrés 08121 04609 d'Achaz 0271. Et le soleil recula 0322 de dix 06235 degrés 04609 sur les degrés 04609 où il était descendu 03381 8804.
MAR 8 Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.
OST 8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.
S21 8 je vais faire reculer l'ombre des marches qui est descendue sur l'escalier d'Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches.'» Et le soleil recula de 10 marches sur l'escalier où il était déjà descendu.
VULC 8 ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées