Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 38:4-8

KJV 4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,

OST 4 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

S21 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe:

VULC 4 Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens :

KJV 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

OST 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.

S21 5 «Va annoncer à Ezéchias: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie.

VULC 5 Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos,

KJV 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.

OST 6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.

S21 6 Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville.

VULC 6 et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam.

KJV 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;

OST 7 Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée:

S21 7 Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée:

VULC 7 Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est :

KJV 8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.

OST 8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.

S21 8 je vais faire reculer l'ombre des marches qui est descendue sur l'escalier d'Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches.'» Et le soleil recula de 10 marches sur l'escalier où il était déjà descendu.

VULC 8 ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées