Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 38

BAN 1 En ces jours-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.

DRB 1 En ces jours-là, * Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivra pas.

MAR 1 En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l'Eternel ; dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.

BAN 2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l'Eternel,

DRB 2 Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel.

MAR 2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel.

BAN 3 et dit : Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un coeur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup.

DRB 3 Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

MAR 3 Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel ! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment.

BAN 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe en ces mots :

DRB 4 Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant :

MAR 4 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant ;

BAN 5 Va et dis à Ezéchias : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajoute à tes jours quinze années ;

DRB 5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours,

MAR 5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours.

BAN 6 je te délivrerai de la main du roi d'Assyrie, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.

DRB 6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.

MAR 6 Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.

BAN 7 Et voici le signe que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :

DRB 7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :

MAR 7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, [pour faire voir] que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée ;

BAN 8 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés qui est descendue par l'effet du soleil sur les degrés d'Achaz.
Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait déjà parcourus.

DRB 8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

MAR 8 Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.

BAN 9 Ecrit composé par Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et q'il fut guéri de sa maladie :

DRB 9 Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.

MAR 9 Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.

BAN 10 Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !

DRB 10 Moi, je disais : Au méridien* de mes jours j'irai dans les portes du shéol ; je suis privé** du reste de mes années.

MAR 10 J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

BAN 11 Je disais : Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

DRB 11 Je disais : Je ne verrai pas Jah*, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme.

MAR 11 J'avais dit ; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

BAN 12 ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j'ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

DRB 12 Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé* ma vie ; … il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.

MAR 12 Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger ; j'ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m'auras enlevé.

BAN 13 Je me suis tu jusqu'au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

DRB 13 J'ai possédé mon âme jusqu'au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !…

MAR 13 Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m'auras enlevé.

BAN 14 Comme l'hirondelle, comme la grue, j'ai crié ; j'ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en-haut : Eternel, on me fait violence ; sois mon garant !

DRB 14 Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,* je suis opprimé ; garantis-moi.

MAR 14 Je grommelais comme la grue, et [comme] l'hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.

BAN 15 Que dirai-je ? Il m'a promis, il l'a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l'amertume de mon âme !

DRB 15 Que dirai-je ? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans* l'amertume de mon âme.

MAR 15 Que dirai-je ? il m'a parlé ; et lui même l'a fait ; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme.

BAN 16 Seigneur, c'est en cela qu'est la vie ; c'est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie ; tu me fortifieras, tu me feras revivre.

DRB 16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces* choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre.

MAR 16 Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.

BAN 17 Voilà, l'amertume, l'amertume, a été mon salut ; ton amour a retiré mon âme de la fosse du néant ; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

DRB 17 Voici, au lieu de la paix j'avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

MAR 17 Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

BAN 18 Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.

DRB 18 Car ce n'est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité.

MAR 18 Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.

BAN 19 Le vivant, le vivant, c'est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.

DRB 19 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.

MAR 19 Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.

BAN 20 L'Eternel est là pour me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l'Eternel !

DRB 20 L'Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.

MAR 20 L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.

BAN 21 Et Esaïe dit : Qu'on apporte un gâteau de figues, et qu'on l'applique sur la tumeur, et il guérira.

DRB 21 Et Ésaïe avait dit : Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplâtre sur l'ulcère ; et il se rétablira*.

MAR 21 Or Esaïe avait dit ; qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.

BAN 22 Et Ezéchias dit : Quel signe aurai-je que je monterai encore à la maison de l'Eternel ?

DRB 22 Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l'Éternel ?

MAR 22 Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées