Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 38

BAN 1 En ces jours-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.

DRB 1 En ces jours-là, * Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivra pas.

OST 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

BAN 2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l'Eternel,

DRB 2 Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel.

OST 2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l'Éternel,

BAN 3 et dit : Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un coeur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup.

DRB 3 Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

OST 3 Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

BAN 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe en ces mots :

DRB 4 Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant :

OST 4 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

BAN 5 Va et dis à Ezéchias : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajoute à tes jours quinze années ;

DRB 5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours,

OST 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.

BAN 6 je te délivrerai de la main du roi d'Assyrie, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.

DRB 6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.

OST 6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.

BAN 7 Et voici le signe que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :

DRB 7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée :

OST 7 Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée:

BAN 8 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés qui est descendue par l'effet du soleil sur les degrés d'Achaz.
Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait déjà parcourus.

DRB 8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

OST 8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.

BAN 9 Ecrit composé par Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et q'il fut guéri de sa maladie :

DRB 9 Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.

OST 9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.

BAN 10 Je disais : Ainsi dans la paix de mes jours je vais descendre aux portes du sépulcre ; je suis privé du reste de mes années !

DRB 10 Moi, je disais : Au méridien* de mes jours j'irai dans les portes du shéol ; je suis privé** du reste de mes années.

OST 10 Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années!

BAN 11 Je disais : Je ne verrai plus l'Eternel, l'Eternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, je serai avec les habitants de la mort ;

DRB 11 Je disais : Je ne verrai pas Jah*, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme.

OST 11 Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

BAN 12 ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j'ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

DRB 12 Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé* ma vie ; … il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.

OST 12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé!

BAN 13 Je me suis tu jusqu'au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

DRB 13 J'ai possédé mon âme jusqu'au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !…

OST 13 Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé!

BAN 14 Comme l'hirondelle, comme la grue, j'ai crié ; j'ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en-haut : Eternel, on me fait violence ; sois mon garant !

DRB 14 Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,* je suis opprimé ; garantis-moi.

OST 14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi!

BAN 15 Que dirai-je ? Il m'a promis, il l'a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l'amertume de mon âme !

DRB 15 Que dirai-je ? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans* l'amertume de mon âme.

OST 15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.

BAN 16 Seigneur, c'est en cela qu'est la vie ; c'est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie ; tu me fortifieras, tu me feras revivre.

DRB 16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces* choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre.

OST 16 Seigneur, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie.

BAN 17 Voilà, l'amertume, l'amertume, a été mon salut ; ton amour a retiré mon âme de la fosse du néant ; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

DRB 17 Voici, au lieu de la paix j'avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

OST 17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

BAN 18 Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera, ni la mort qui te louera ; ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.

DRB 18 Car ce n'est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité.

OST 18 Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité.

BAN 19 Le vivant, le vivant, c'est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.

DRB 19 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.

OST 19 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.

BAN 20 L'Eternel est là pour me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma lyre tous les jours de notre vie dans la maison de l'Eternel !

DRB 20 L'Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.

OST 20 L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel.

BAN 21 Et Esaïe dit : Qu'on apporte un gâteau de figues, et qu'on l'applique sur la tumeur, et il guérira.

DRB 21 Et Ésaïe avait dit : Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplâtre sur l'ulcère ; et il se rétablira*.

OST 21 Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira.

BAN 22 Et Ezéchias dit : Quel signe aurai-je que je monterai encore à la maison de l'Eternel ?

DRB 22 Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l'Éternel ?

OST 22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de l'Éternel?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées