Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 38

BCC 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et lui dit : "ainsi dit Yahweh : donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."

VULC 1 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem ; et introivit ad eum Isaias, filius Amos, propheta, et dixit ei : Hæc dicit Dominus : Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives.

BCC 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh ; il dit :

VULC 2 Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum,

BCC 3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux !" Et Ézéchias versa des larmes abondantes.

VULC 3 et dixit : Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno.

BCC 4 Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :

VULC 4 Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens :

BCC 5 "Va, et dis à Ézéchias : "ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici que j'ajouterai à tes jours quinze années.

VULC 5 Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos,

BCC 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville.

VULC 6 et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam.

BCC 7 Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite :

VULC 7 Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est :

BCC 8 Voici que je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait descendus.

VULC 8 ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat.

BCC 9 Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :

VULC 9 Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum ægrotasset et convaluisset de infirmitate sua.

BCC 10 Je disais : dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol ; je suis privé du reste de mes ans !

VULC 10 [Ego dixi in dimidio dierum meorum :
Vadam ad portas inferi ;
quæsivi residuum annorum meorum.

BCC 11 Je disais : je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour !

VULC 11 Dixi : Non videbo Dominum Deum
in terra viventium ;
non aspiciam hominem ultra,
et habitatorem quietis.

BCC 12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

VULC 12 Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,
quasi tabernaculum pastorum.
Præcisa est velut a texente vita mea ;
dum adhuc ordirer, succidit me :
de mane usque ad vesperam finies me.

BCC 13 Je me suis tu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

VULC 13 Sperabam usque ad mane ;
quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea :
de mane usque ad vesperam finies me.

BCC 14 Comme l'hirondelle, comme la grue, Je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !

VULC 14 Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ;
meditabor ut columba.
Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum.
Domine, vim patior : responde pro me.

BCC 15 Que dirais-je ? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme.

VULC 15 Quid dicam, aut quid respondebit mihi,
cum ipse fecerit ?
Recogitabo tibi omnes annos meos
in amaritudine animæ meæ.

BCC 16 Seigneur, c'est en cela qu'est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie : voici que ma suprême amertume se change en paix !

VULC 16 Domine, si sic vivitur,
et in talibus vita spiritus mei,
corripies me, et vivificabis me.

BCC 17 Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition ; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.

VULC 17 Ecce in pace amaritudo mea amarissima.
Tu autem eruisti animam meam
ut non periret ;
projecisti post tergum tuum
omnia peccata mea.

BCC 18 Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.

VULC 18 Quia non infernus confitebitur tibi,
neque mors laudabit te :
non exspectabunt qui descendunt in lacum
veritatem tuam.

BCC 19 Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; le père fera connaître à ses enfants votre fidélité.

VULC 19 Vivens, vivens ipse confitebitur tibi,
sicut et ego hodie ;
pater filiis notam faciet
veritatem tuam.

BCC 20 Yahweh a été prompt à me sauver ; nous ferons résonner les cordes de ma harpe ; tous les jours de notre vie, devant la maison de Yahweh.

VULC 20 Domine, salvum me fac !
et psalmos nostros cantabimus
cunctis diebus vitæ nostræ
in domo Domini.]

BCC 21 Isaïe dit : "qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le roi guérisse :"!

VULC 21 Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur.

BCC 22 Et Ézéchias dit : "À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh"?

VULC 22 Et dixit Ezechias : Quod erit signum quia ascendam in domum Domini ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées