Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 38

KJV 1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.

LSGS 1 En ce temps 03117-là, Ezéchias 02396 fut malade 02470 8804 à la mort 04191 8800. Le prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, vint 0935 8799 auprès de lui, et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Donne tes ordres 06680 8761 à ta maison 01004, car tu vas mourir 04191 8801, et tu ne vivras 02421 8799 plus.

MAR 1 En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l'Eternel ; dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.

S21 1 A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint le trouver et lui annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Donne tes ordres à ta famille, car tu vas mourir, tu ne vivras plus.»

WLC 1 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּב֣וֹא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־ אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃

KJV 2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,

LSGS 2 Ezéchias 02396 tourna 05437 8686 son visage 06440 contre le mur 07023, et fit cette prière 06419 8691 à l'Eternel 03068:

MAR 2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel.

S21 2 Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l'Eternel:

WLC 2 וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־ הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃

KJV 3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

LSGS 3 0559 8799 O 0577 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi que j'ai marché 01980 8694 devant ta face 06440 avec fidélité 0571 et intégrité 08003 de coeur 03820, et que j'ai fait 06213 8804 ce qui est bien 02896 à tes yeux 05869! Et Ezéchias 02396 répandit 01058 8799 d'abondantes 01419 larmes 01065.

MAR 3 Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel ! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment.

S21 3 «Eternel, souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux!» Puis il pleura abondamment.

WLC 3 וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־ נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃

KJV 4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,

LSGS 4 Puis la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Esaïe 03470, en ces mots 0559 8800:

MAR 4 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant ;

S21 4 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe:

WLC 4 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יְשַׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

KJV 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

LSGS 5 Va 01980 8800, et dis 0559 8804 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: J'ai entendu 08085 8804 ta prière 08605, j'ai vu 07200 8804 tes larmes 01832. Voici, j'ajouterai 03254 8802 à tes jours 03117 quinze 02568 06240 années 08141.

MAR 5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père ; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours.

S21 5 «Va annoncer à Ezéchias: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie.

WLC 5 הָל֞וֹךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־ חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־ דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל־ יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃

KJV 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.

LSGS 6 Je te délivrerai 05337 8686, toi et cette ville 05892, de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804; je protégerai 01598 8804 cette ville 05892.

MAR 6 Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.

S21 6 Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville.

WLC 6 וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִ֖י עַל־ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

KJV 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;

LSGS 7 Et voici, de la part de l'Eternel 03068, le signe 0226 auquel tu connaîtras que l'Eternel 03068 accomplira 06213 8799 la parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765.

MAR 7 Et ce signe t'est donné par l'Eternel, [pour faire voir] que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée ;

S21 7 Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée:

WLC 7 וְזֶה־ לְּךָ֥ הָא֖וֹת מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃

KJV 8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.

LSGS 8 Je ferai reculer 07725 8688 de dix 06235 degrés 04609 en arrière 07725 8799 avec le soleil 08121 l'ombre 06738 des degrés 04609 qui est descendue 03381 8804 sur les degrés 08121 04609 d'Achaz 0271. Et le soleil recula 0322 de dix 06235 degrés 04609 sur les degrés 04609 où il était descendu 03381 8804.

MAR 8 Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.

S21 8 je vais faire reculer l'ombre des marches qui est descendue sur l'escalier d'Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches.'» Et le soleil recula de 10 marches sur l'escalier où il était déjà descendu.

WLC 8 הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־ צֵ֣ל הַֽמַּעֲל֡וֹת אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַעֲל֨וֹת אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲל֔וֹת בַּֽמַּעֲל֖וֹת אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה׃

KJV 9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:

LSGS 9 Cantique 04385 d'Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, sur sa maladie 02470 8800 et sur son rétablissement 02421 8799 02483.

MAR 9 Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.

S21 9 Poème d'Ezéchias, le roi de Juda, sur sa maladie et son rétablissement.

WLC 9 מִכְתָּ֖ב לְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה בַּחֲלֹת֕וֹ וַיְחִ֖י מֵחָלְיֽוֹ׃

KJV 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

LSGS 10 Je disais 0559 8804: Quand mes jours 03117 sont en repos 01824, je dois m'en aller 03212 8799 Aux portes 08179 du séjour des morts 07585. Je suis privé 06485 8795 du reste 03499 de mes années 08141!

MAR 10 J'avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.

S21 10 «Je disais: ‘Au beau milieu de mon existence,
je dois passer par les portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années!'

WLC 10 אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנוֹתָֽי׃

KJV 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

LSGS 11 Je disais 0559 8804: Je ne verrai 07200 8799 plus l'Eternel 03050, L'Eternel 03050, sur la terre 0776 des vivants 02416; Je ne verrai 05027 8686 plus aucun homme 0120 Parmi les habitants 03427 8802 du monde 02309!

MAR 11 J'avais dit ; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.

S21 11 Je disais: ‘Je ne verrai plus l'Eternel,
l'Eternel, sur la terre des vivants.
Je ne pourrai plus regarder aucun homme
en compagnie des habitants du monde!'

WLC 11 אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־ אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־ אַבִּ֥יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם־ י֥וֹשְׁבֵי חָֽדֶל׃

KJV 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

LSGS 12 Ma demeure 01755 est enlevée 05265 8738 et transportée 01540 8738 loin de moi, Comme une tente 0168 de berger 07473; Je sens le fil de ma vie 02416 coupé 07088 8765 comme par un tisserand 0707 8802 Qui me retrancherait 01214 8762 de sa trame 01803. Du jour 03117 à la nuit 03915 tu m'auras achevé 07999 8686!

MAR 12 Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger ; j'ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m'auras enlevé.

S21 12 Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi
comme une tente de berger.
Pareil à un tisserand, j'arrivais au bout du rouleau de ma vie.
Il m'arrachait à la chaîne de tissage.
Avant la nuit tu en aurais fini avec moi!

WLC 12 דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־ לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

KJV 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

LSGS 13 Je me suis contenu 07737 8765 jusqu'au matin 01242; Comme un lion 0738, il brisait 07665 8762 tous mes os 06106, Du jour 03117 à la nuit 03915 tu m'auras achevé 07999 8686!

MAR 13 Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m'auras enlevé.

S21 13
Je me suis retenu jusqu'au matin,
mais pareil à un lion, il brisait tous mes os.
Avant la nuit tu m'aurais achevé!

WLC 13 שִׁוִּ֤יתִי עַד־ בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥וֹם עַד־ לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

KJV 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

LSGS 14 Je poussais des cris 06850 8770 comme une hirondelle 05693 en voltigeant 05483, Je gémissais 01897 8799 comme la colombe 03123; Mes yeux 05869 s'élevaient 04791 00 languissants 01809 8804 vers le ciel 04791: O Eternel 03068! je suis dans l'angoisse 06234, secours 06148 8798-moi!

MAR 14 Je grommelais comme la grue, et [comme] l'hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.

S21 14 Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger,
je gémissais comme une colombe.
Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel:
‘Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi!'

WLC 14 כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּוֹנָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־ לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃

KJV 15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

LSGS 15 Que dirai 01696 8762-je? Il m'a répondu 0559 8804, et il m'a exaucé 06213 8804. Je marcherai humblement 01718 8691 jusqu'au terme de mes années 08141, Après avoir été ainsi affligé 04751 05315.

MAR 15 Que dirai-je ? il m'a parlé ; et lui même l'a fait ; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme.

S21 15 »Que dire? Il m'a parlé, et c'est lui-même qui a agi.
Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années,
à cause de l'amertume dont j'ai fait preuve.

WLC 15 מָֽה־ אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־ לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־ שְׁנוֹתַ֖י עַל־ מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

KJV 16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.

LSGS 16 Seigneur 0136, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie 02416 02421 8799, C'est par elles que je respire 07307 encore; Tu me rétablis 02492 8686, tu me rends à la vie 02421 8685.

MAR 16 Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.

S21 16 Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit,
c'est grâce à elles que j'ai encore un souffle de vie.
Tu m'as restauré, tu m'as fait revivre.

WLC 16 אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־ בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי׃

KJV 17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.

LSGS 17 Voici, mes souffrances 04751 04843 8804 mêmes sont devenues mon salut 07965; Tu as pris plaisir 02836 8804 à retirer mon âme 05315 de la fosse 07845 du néant 01097, Car tu as jeté 07993 8689 derrière 0310 01460 toi tous mes péchés 02399.

MAR 17 Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

S21 17 Mon amertume même s'est changée en bien-être.
Tu m'as aimé au point de me retirer de la fosse de la destruction,
car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.

WLC 17 הִנֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם מַר־ לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְךָ֖ כָּל־ חֲטָאָֽי׃

KJV 18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.

LSGS 18 Ce n'est pas le séjour des morts 07585 qui te loue 03034 8686, Ce n'est pas la mort 04194 qui te célèbre 01984 8762; Ceux qui sont descendus 03381 8802 dans la fosse 0953 n'espèrent 07663 8762 plus en ta fidélité 0571.

MAR 18 Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.

S21 18
Ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera,
ce n'est pas la mort qui te louera.
Ceux qui sont descendus dans la tombe n'espèrent plus en ta fidélité.

WLC 18 כִּ֣י לֹ֥א שְׁא֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־ יְשַׂבְּר֥וּ יֽוֹרְדֵי־ ב֖וֹר אֶל־ אֲמִתֶּֽךָ׃

KJV 19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

LSGS 19 Le vivant 02416, le vivant 02416, c'est celui-là qui te loue 03034 8686, Comme moi aujourd'hui 03117; Le père 01 fait connaître 03045 8686 à ses enfants 01121 ta fidélité 0571.

MAR 19 Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.

S21 19 C'est le vivant, oui, c'est le vivant qui te célèbre,
comme moi aujourd'hui,
et c'est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.

WLC 19 חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑וֹם אָ֣ב לְבָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל־ אֲמִתֶּֽךָ׃

KJV 20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.

LSGS 20 L'Eternel 03068 m'a sauvé 03467 8687! Nous ferons résonner 05058 les cordes de nos instruments 05059 8762, Tous les jours 03117 de notre vie 02416, Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 20 L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.

S21 20
Eternel, puisque tu m'as sauvé,
nous ferons résonner les cordes de nos instruments,
tous les jours de notre vie,
près de la maison de l'Eternel.»

WLC 20 יְהוָ֖ה לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנוֹתַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־ יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

KJV 21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

LSGS 21 Esaïe 03470 avait dit 0559 8799: Qu'on apporte 05375 8799 une masse 01690 de figues 08384, et qu'on les étende 04799 8799 sur l'ulcère 07822; et Ezéchias vivra 02421 8799.

MAR 21 Or Esaïe avait dit ; qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.

S21 21 Esaïe avait dit: «Qu'on apporte un gâteau aux figues, qu'on l'étale sur l'ulcère et Ezéchias vivra.»

WLC 21 וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־ הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃

KJV 22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

LSGS 22 Et Ezéchias 02396 avait dit 0559 8799: A quel signe 0226 connaîtrai-je que je monterai 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068?

MAR 22 Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel ?

S21 22 Quant à Ezéchias, il avait dit: «Quel est le signe que je pourrai monter à la maison de l'Eternel?»

WLC 22 וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées