Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3

BAN 1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,

LSG 1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

BAN 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,

LSG 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

BAN 3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.

LSG 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

BAN 4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.

LSG 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

BAN 5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.

LSG 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

BAN 6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

LSG 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -

BAN 7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

LSG 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !

BAN 8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.

LSG 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

BAN 9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

LSG 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

BAN 10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.

LSG 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

BAN 11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

LSG 11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

BAN 12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !

LSG 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

BAN 13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

LSG 13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

BAN 14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes :
Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

LSG 14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

BAN 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ?
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.

LSG 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

BAN 16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

BAN 17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.

LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.

BAN 18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

BAN 19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;

LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;

BAN 20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

BAN 21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;

BAN 22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;

LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;

BAN 23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

BAN 24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.

LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

BAN 25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.

LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

BAN 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées