Comparer
Esaïe 41BAN 1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils parlent ! Allons ensemble en jugement !
BCC 1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
OST 1 Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!
VULC 1 [Taceant ad me insulæ,
et gentes mutent fortitudinem :
accedant, et tunc loquantur ;
simul ad judicium propinquemus.
BAN 2 Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations et lui a soumis les rois ? Il réduit leur glaive en poussière ; il rend leur arc semblable à la paille qu'emporte le vent ;
BCC 2 Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu'emporte le vent.
OST 2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.
VULC 2 Quis suscitavit ab oriente Justum,
vocavit eum ut sequeretur se ?
Dabit in conspectu ejus gentes,
et reges obtinebit :
dabit quasi pulverem gladio ejus,
sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
BAN 3 il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n'avait point marché.
BCC 3 Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
OST 3 Il les poursuit, il s'avance en paix par un chemin où il n'avait jamais mis les pieds.
VULC 3 Persequetur eos, transibit in pace :
semita in pedibus ejus non apparebit.
BAN 4 Qui a accompli cela ? qui l'a fait ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, l'Eternel, qui suis le premier ; et je suis, moi aussi, avec les derniers.
BCC 4 Qui a fait cela ? qui l'a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !
OST 4 Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi l'Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers.
VULC 4 Quis hæc operatus est, et fecit,
vocans generationes ab exordio ?
Ego Dominus :
primus et novissimus ego sum.
BAN 5 Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les bouts de la terre tremblent ; ils approchent et viennent ;
BCC 5 Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
OST 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent;
VULC 5 Viderunt insulæ, et timuerunt ;
extrema terræ obstupuerunt :
appropinquaverunt, et accesserunt.
BAN 6 chacun aide son voisin et dit à son frère : Prends courage !
BCC 6 Chacun aide son compagnon, et l'un dit à l'autre : Prends courage !
OST 6 Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage!
VULC 6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,
et fratri suo dicet : Confortare.
BAN 7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe l'enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne, puis il le fixe avec des clous, pour qu'il ne branle pas.
BCC 7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l'enclume ; en disant de la soudure : "elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu'il ne branle pas.
OST 7 L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
VULC 7 Confortavit faber ærarius
percutiens malleo
eum, qui cudebat tunc temporis,
dicens : Glutino bonum est ;
et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
BAN 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami ;
BCC 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami ;
OST 8 Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé;
VULC 8 [Et tu, Israël, serve meus,
Jacob quem elegi,
semen Abraham amici mei :
BAN 9 toi que j'ai été prendre aux bouts de la terre et que j'ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j'ai dit : Tu es mon serviteur ; je t'ai choisi, et ne t'ai point rejeté,
BCC 9 Toi que j'ai été prendre aux extrémités de la terre ; et que j'ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit : "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point rejeté."
OST 9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.
VULC 9 in quo apprehendi te ab extremis terræ,
et a longinquis ejus vocavi te,
et dixi tibi : Servus meus es tu :
elegi te, et non abjeci te.
BAN 10 ne crains point, car je suis avec toi ; ne t'effraye point, car je suis ton Dieu ; je t'ai pris à moi ; je t'aide aussi, et je te soutiens par la droite de ma justice.
BCC 10 Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu ; je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.
OST 10 Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.
VULC 10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;
ne declines, quia ego Deus tuus :
confortavi te, et auxiliatus sum tibi,
et suscepit te dextera Justi mei.
BAN 11 Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ;
BCC 11 Voici qu'ils seront confondus et couverts de honte ; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !
OST 11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi.
VULC 11 Ecce confundentur et erubescent
omnes qui pugnant adversum te ;
erunt quasi non sint, et peribunt
viri qui contradicunt tibi.
BAN 12 tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre !
BCC 12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
OST 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.
VULC 12 Quæres eos, et non invenies,
viros rebelles tuos ;
erunt quasi non sint, et veluti consumptio
homines bellantes adversum te.
BAN 13 Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, qui te prends par la main droite, qui te dis : Ne crains point ; c'est moi qui t'aide !
BCC 13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis : "ne crains point, c'est moi qui viens à ton aide."
OST 13 Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide!
VULC 13 Quia ego Dominus Deus tuus,
apprehendens manum tuam,
dicensque tibi : Ne timeas :
ego adjuvi te.
BAN 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d'Israël ; c'est moi qui t'aide, a dit l'Eternel ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.
BCC 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël ! moi, je viens à ton secours, ‒ oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.
OST 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: Je suis ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur.
VULC 14 Noli timere, vermis Jacob,
qui mortui estis ex Israël :
ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,
et redemptor tuus Sanctus Israël.
BAN 15 Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;
BCC 15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
OST 15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
VULC 15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,
habens rostra serrantia ;
triturabis montes, et comminues,
et colles quasi pulverem pones.
BAN 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera ; mais toi, tu tressailleras de joie en l'Eternel ; tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
BCC 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
OST 16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
VULC 16 Ventilabis eos, et ventus tollet,
et turbo disperget eos ;
et tu exsultabis in Domino,
in Sancto Israël lætaberis.
BAN 17 Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en trouvent point, et leur langue est dévorée par la soif, moi, l'Eternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.
BCC 17 Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en trouvent point ; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
OST 17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, l'Éternel, je les exaucerai; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point.
VULC 17 Egeni et pauperes
quærunt aquas, et non sunt ;
lingua eorum siti aruit.
Ego Dominus exaudiam eos,
Deus Israël, non derelinquam eos.
BAN 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dépouillés et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en un lac et la terre aride en fontaines d'eau ;
BCC 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d'eau.
OST 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux;
VULC 18 Aperiam in supinis collibus flumina,
et in medio camporum fontes :
ponam desertum in stagna aquarum,
et terram inviam in rivos aquarum.
BAN 19 je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai ensemble dans la steppe le cyprès, le platane et le buis ;
BCC 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrthe et l'olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;
OST 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;
VULC 19 Dabo in solitudinem cedrum,
et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ;
ponam in deserto abietem,
ulmum, et buxum simul :
BAN 20 afin que tous voient et sachent et remarquent et comprennent que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela, et le Saint d'Israël qui l'a créé.
BCC 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d'Israël les a créées.
OST 20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.
VULC 20 ut videant, et sciant,
et recogitent, et intelligant pariter,
quia manus Domini fecit hoc,
et Sanctus Israël creavit illud.
BAN 21 Présentez votre cause, dit l'Eternel ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
BCC 21 Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
OST 21 Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.
VULC 21 Prope facite judicium vestrum,
dicit Dominus ;
Afferte, si quid forte habetis,
dicit rex Jacob.
BAN 22 Qu'ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Déclarez-nous quelles sont les choses anciennes que vous avez prédites, et nous y appliquerons notre coeur pour en connaître l'issue ; ou bien faites-nous entendre les choses à venir !
BCC 22 Qu'ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu'elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l'issue ! Ou bien faites-nous entendre les choses à venir !
OST 22 Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir;
VULC 22 Accedant, et nuntient nobis
quæcumque ventura sunt ;
priora quæ fuerunt, nuntiate,
et ponemus cor nostrum,
et sciemus novissima eorum ;
et quæ ventura sunt, indicate nobis.
BAN 23 Annoncez les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ; faites du bien ou du mal, afin que nous le voyons et nous en étonnions ensemble !
BCC 23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble !
OST 23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.
VULC 23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum,
et sciemus quia dii estis vos ;
bene quoque aut male, si potestis, facite,
et loquamur et videamus simul.
BAN 24 Voilà, vous n'êtes rien ; et vos oeuvres ne sont que néant ; abominable est celui qui vous choisit !
BCC 24 Voilà, vous n'êtes rien, et votre oeuvre est néant : abominable est celui qui vous choisît !
OST 24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.
VULC 24 Ecce vos estis ex nihilo,
et opus vestrum ex eo quod non est :
abominatio est qui elegit vos.
BAN 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
BCC 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
OST 25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
VULC 25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :
vocabit nomen meum,
et adducet magistratus quasi lutum,
et velut plastes conculcans humum.
BAN 26 Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l'avance, pour que nous disions : C'est vrai ! Non, personne ne l'a annoncé ; personne ne l'a fait entendre ; personne n'a entendu vos paroles !
BCC 26 Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions, longtemps d'avance, que nous disions : "C'est vrai"? Non ! Personne ne l'a annoncé ! Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne n'a entendu vos paroles !
OST 26 Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles.
VULC 26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,
et a principio ut dicamus : Justus es ?
Non est neque annuntians, neque prædicens,
neque audiens sermones vestros.
BAN 27 Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! et j'envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
BCC 27 Le premier j'ai dit à Sion : "Voici ! Les voici"! Et j'envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
OST 27 C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
VULC 27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,
et Jerusalem evangelistam dabo.
BAN 28 Et je regarde, et il n'y a personne ; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde.
BCC 28 Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
OST 28 J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.
VULC 28 Et vidi,
et non erat neque ex istis quisquam
qui iniret consilium,
et interrogatus responderet verbum.
BAN 29 Voilà, ils ne sont tous que vanité ; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, du vent et du vide !
BCC 29 Voici, ils sont tous vanité ; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
OST 29 Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!
VULC 29 Ecce omnes injusti,
et vana opera eorum ;
ventus et inane simulacra eorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées