Comparer
Esaïe 41DRB 1 Faîtes silence devant moi, îles ; et que les peuples* renouvellent leur force ! Qu'ils s'approchent ;… alors, qu'ils parlent ! Approchons ensemble en jugement !
LSG 1 Iles, faites silence pour m'écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
LSGS 1 Iles 0339, faites silence 02790 8685 pour m'écouter! Que les peuples 03816 raniment 02498 8686 leur force 03581, Qu'ils avancent 05066 8799, et qu'ils parlent 01696 8762! Approchons 07126 8799 pour plaider 04941 ensemble 03162.
S21 1 Iles, faites silence pour m'écouter!
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s'avancent pour parler!
Approchons-nous ensemble pour le jugement.
WLC 1 הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃
DRB 2 Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
LSG 2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole ?
LSGS 2 Qui a suscité 05782 8689 de l'orient 04217 Celui que le salut 06664 appelle 07121 8799 à sa suite 07272? Qui lui a livré 05414 8799 les nations 01471 06440 et assujetti 07287 8686 des rois 04428? Qui a réduit 05414 8799 leur glaive 02719 en poussière 06083, Et leur arc 07198 en un chaume 07179 qui s'envole 05086 8737?
S21 2 Qui a fait surgir de l'est
celui que la justice appelle à sa suite?
Qui lui a livré des nations et soumis des rois?
Qui a transformé leur épée en poussière,
et leur arc en un fétu de paille qui s'envole?
WLC 2 מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְל֑וֹ יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבּ֔וֹ כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽוֹ׃
DRB 3 Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n'était pas allé de ses pieds.
LSG 3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
LSGS 3 Il s'est mis à leur poursuite 07291 8799, il a parcouru 05674 8799 avec bonheur 07965 Un chemin 0734 que son pied 07272 n'avait jamais foulé 0935 8799.
S21 3 Il s'est lancé à leur poursuite, il circule en paix
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais touché.
WLC 3 יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
DRB 4 Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l'Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même*.
LSG 4 Qui a fait et exécuté ces choses ? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.
LSGS 4 Qui a fait 06466 8804 et exécuté 06213 8804 ces choses? C'est celui qui a appelé 07121 8802 les générations 01755 dès le commencement 07218, Moi, l'Eternel 03068, le premier 07223 Et le même jusqu'aux derniers 0314 âges.
S21 4 Qui a accompli cela? Qui l'a mis en œuvre?
C'est celui qui a convoqué les générations dès le commencement:
c'est moi, l'Eternel, qui suis le premier,
et je serai encore le même avec les générations à venir.
WLC 4 מִֽי־ פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־ אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־ הֽוּא׃
DRB 5 Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s'approchèrent et vinrent ;
LSG 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
LSGS 5 Les îles 0339 le voient 07200 8804, et sont dans la crainte 03372 8799, Les extrémités 07098 de la terre 0776 tremblent 02729 8799: Ils s'approchent 07126 8804, ils viennent 0857 8799.
S21 5 Les îles le voient, et elles ont peur,
les extrémités de la terre tremblent:
ils s'approchent, ils viennent.
WLC 5 רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
DRB 6 ils s'entraidèrent l'un l'autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
LSG 6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage !
LSGS 6 Ils s'aident 05826 8799 l'un 0376 l'autre 07453, Et chacun dit 0559 8799 à son frère 0251: Courage 02388 8798!
S21 6 Ils s'aident mutuellement
et chacun dit à son frère: «Courage!»
WLC 6 אִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃
DRB 7 Et l'ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l'enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il l'a affermi avec des clous, afin qu'il ne branle pas.
LSG 7 Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume ; Il dit de la soudure: Elle est bonne ! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
LSGS 7 Le sculpteur 02796 encourage 02388 8762 le fondeur 06884 8802; Celui qui polit 02505 8688 au marteau 06360 encourage celui qui frappe 01986 8802 sur l'enclume 06471; Il dit 0559 8802 de la soudure 01694: Elle est bonne 02896! Et il fixe 02388 8762 l'idole avec des clous 04548, pour qu'elle ne branle 04131 8735 pas.
S21 7 Le sculpteur encourage l'orfèvre,
celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume.
Il affirme que la soudure est bonne,
puis il fixe l'idole avec des clous pour qu'elle ne soit pas branlante.
WLC 7 וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־ צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט׃
DRB 8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, semence d'Abraham mon ami,
LSG 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé !
LSGS 8 Mais toi, Israël 03478, mon serviteur 05650, Jacob 03290, que j'ai choisi 0977 8804, Race 02233 d'Abraham 085 que j'ai aimé 0157 8802!
S21 8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur.
Jacob, tu es celui que j'ai choisi,
le descendant de mon ami Abraham.
WLC 8 וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
DRB 9 toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités*, et à qui j'ai dit : Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté ;…
LSG 9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !
LSGS 9 Toi, que j'ai pris 02388 8689 aux extrémités 07098 de la terre 0776, Et que j'ai appelé 07121 8804 d'une contrée lointaine 0678, A qui j'ai dit 0559 8799: Tu es mon serviteur 05650, Je te choisis 0977 8804, et ne te rejette 03988 8804 point!
S21 9 Je t'ai pris aux extrémités de la terre,
je t'ai appelé d'une région lointaine
et t'ai dit: «Tu es mon serviteur.»
Je t'ai choisi et ne te rejette pas.
WLC 9 אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־ אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃
DRB 10 ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t'aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.
LSG 10 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
LSGS 10 Ne crains 03372 8799 rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets 08159 8691, car je suis ton Dieu 0430; Je te fortifie 0553 8765, je viens à ton secours 05826 8804, Je te soutiens 08551 8804 de ma droite 03225 triomphante 06664.
S21 10 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu.
Je te fortifie, je viens à ton secours,
je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.
WLC 10 אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־ אָ֔נִי אַל־ תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־ אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־ עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־ תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי׃
DRB 11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
LSG 11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
LSGS 11 Voici, ils seront confondus 02734 8737, ils seront couverts de honte 0954 8799, Tous ceux qui sont irrités 03637 8735 contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront 06 8799, Ceux 0582 qui disputent 07379 contre toi.
S21 11 Ils seront couverts de honte et humiliés,
tous ceux qui sont furieux contre toi;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui t'intentent un procès.
WLC 11 הֵ֤ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ׃
DRB 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
LSG 12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
LSGS 12 Tu les chercheras 01245 8762, et ne les trouveras 04672 8799 plus, Ceux 0582 qui te suscitaient querelle 04695; Ils seront réduits à rien, réduits au néant 0657, Ceux qui te faisaient la guerre 04421.
S21 12 Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus,
ceux qui te combattaient;
ils seront réduits à rien, réduits au néant,
ceux qui te faisaient la guerre.
WLC 12 תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃
DRB 13 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t'aiderai.
LSG 13 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
LSGS 13 Car je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Qui fortifie 02388 8688 ta droite 03225, Qui te dis 0559 8802: Ne crains 03372 8799 rien, Je viens à ton secours 05826 8804.
S21 13 En effet, c'est moi, l'Eternel, ton Dieu,
qui empoigne ta main droite
et qui te dis: «N'aie pas peur!
Je viens moi-même à ton secours.»
WLC 13 כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־ תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ׃
DRB 14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d'Israël ! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël.
LSG 14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël ; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.
LSGS 14 Ne crains 03372 8799 rien, vermisseau 08438 de Jacob 03290, Faible reste 04962 d'Israël 03478; Je viens à ton secours 05826 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et le Saint 06918 d'Israël 03478 est ton sauveur 01350 8802.
S21 14 N'aie pas peur, vermisseau de Jacob,
faible reste d'Israël!
Je viens à ton secours, déclare l'Eternel.
Celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.
WLC 14 אַל־ תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 15 Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
LSG 15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
LSGS 15 Voici, je fais 07760 8804 de toi un traîneau 04173 aigu 02742, tout neuf 02319, Garni 01167 de pointes 06374; Tu écraseras 01758 8799, tu broieras 01854 8799 les montagnes 02022, Et tu rendras 07760 8799 les collines 01389 semblables à de la balle 04671.
S21 15 Je vais faire de toi un traîneau de battage
tout neuf, garni de pointes.
Tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
WLC 15 הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃
DRB 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
LSG 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.
LSGS 16 Tu les vanneras 02219 8799, et le vent 07307 les emportera 05375 8799, Et un tourbillon 05591 les dispersera 06327 8686. Mais toi, tu te réjouiras 01523 8799 en l'Eternel 03068, Tu mettras ta gloire 01984 8691 dans le Saint 06918 d'Israël 03478.
S21 16 Tu les secoueras et le vent les emportera,
un tourbillon les dispersera,
mais toi, tu trouveras ta joie dans l'Eternel,
tu feras ton sujet de fierté du Saint d'Israël.
WLC 16 תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃
DRB 17 Les affligés et les nécessiteux chercheront de l'eau, et il n'y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l'Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
LSG 17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
LSGS 17 Les malheureux 06041 et les indigents 034 cherchent 01245 8764 de l'eau 04325, et il n'y en a point; Leur langue 03956 est desséchée 05405 8804 par la soif 06772. Moi, l'Eternel 03068, je les exaucerai 06030 8799; Moi, le Dieu 0430 d'Israël 03478, je ne les abandonnerai 05800 8799 pas.
S21 17 Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l'eau, mais il n'y en a pas,
et leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l'Eternel, je répondrai à leurs prières.
Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
WLC 17 הָעֲנִיִּ֨ים וְהָאֶבְיוֹנִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֙יִם֙ וָאַ֔יִן לְשׁוֹנָ֖ם בַּצָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽם׃
DRB 18 Je ferai couler* des rivières sur les hauteurs**, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
LSG 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau ;
LSGS 18 Je ferai jaillir 06605 8799 des fleuves 05104 sur les collines 08205, Et des sources 04599 au milieu 08432 des vallées 01237; Je changerai 07760 8799 le désert 04057 en étang 098 04325, Et la terre 0776 aride 06723 en courants 04161 d'eau 04325;
S21 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines
et des sources au milieu des vallées.
Je changerai le désert en étang
et la terre aride en cours d'eau.
WLC 18 אֶפְתַּ֤ח עַל־ שְׁפָיִים֙ נְהָר֔וֹת וּבְת֥וֹךְ בְּקָע֖וֹת מַעְיָנ֑וֹת אָשִׂ֤ים מִדְבָּר֙ לַאֲגַם־ מַ֔יִם וְאֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְמוֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
DRB 19 Je ferai croître dans le désert le cèdre, l'acacia*, et le myrte, et l'olivier** ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin*** et le buis ensemble ;
LSG 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble ;
LSGS 19 Je mettrai 05414 8799 dans le désert 04057 le cèdre 0730, l'acacia 07848, 06086 Le myrte 01918 et l'olivier 08081; Je mettrai 07760 8799 dans les lieux stériles 06160 Le cyprès 01265, l'orme 08410 et le buis 08391, tous ensemble 03162;
S21 19 Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l'acacia,
le myrte et l'olivier.
Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis.
WLC 19 אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
DRB 20 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé.
LSG 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.
LSGS 20 Afin qu'ils voient 07200 8799, qu'ils sachent 03045 8799, Qu'ils observent 07760 8799 et considèrent 07919 8686 03162 Que la main 03027 de l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 ces choses, Que le Saint 06918 d'Israël 03478 en est l'auteur 01254 8804.
S21 20 Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront,
ils constateront et comprendront tous ensemble
que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela,
que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé.
WLC 20 לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְיֵדְע֗וּ וְיָשִׂ֤ימוּ וְיַשְׂכִּ֙ילוּ֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֥י יַד־ יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את וּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽהּ׃
DRB 21 Produisez votre cause, dit l'Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
LSG 21 Plaidez votre cause, Dit l'Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
LSGS 21 Plaidez 07126 8761 votre cause 07379, Dit 0559 8799 l'Eternel 03068; Produisez 05066 8685 vos moyens de défense 06110, Dit 0559 8799 le roi 04428 de Jacob 03290.
S21 21 Plaidez votre cause,
dit l'Eternel.
Présentez des arguments pour votre défense,
dit le roi de Jacob.
WLC 21 קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֙ישׁוּ֙ עֲצֻמ֣וֹתֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב׃
DRB 22 Qu'ils les apportent, et qu'ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses*, ce qu'elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
LSG 22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.
LSGS 22 Qu'ils les produisent 05066 8686, et qu'ils nous déclarent 05046 8685 05046 8686 Ce qui doit arriver 07136 8799. Quelles sont les prédictions 07223 que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde 07760 8799 03820, Et que nous en reconnaissions 03045 8799 l'accomplissement 0319; Ou bien, annoncez 08085 8685-nous l'avenir 0935 8802.
S21 22 Qu'ils les présentent! Qu'ils nous révèlent
ce qui doit arriver!
Quelles prédictions avez-vous déjà faites?
Révélez-le! Nous y réfléchirons
et saurons ainsi si elles se sont accomplies.
Ou bien annoncez-nous l'avenir!
WLC 22 יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנ֣וֹת ׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן א֥וֹ הַבָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃
DRB 23 - déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
LSG 23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
LSGS 23 Dites 05046 8685 ce qui arrivera 0857 8802 plus tard 0268, Pour que nous sachions 03045 8799 si vous êtes des dieux 0430; Faites seulement quelque chose de bien 03190 8686 ou de mal 07489 8686, Pour que nous le voyions 08159 8691 et le regardions 07200 8799 ensemble 03162.
S21 23 Révélez ce qui arrivera plus tard!
Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux.
Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal,
pour que nous le voyions et l'examinions ensemble!
WLC 23 הַגִּ֙ידוּ֙ הָאֹתִיּ֣וֹת לְאָח֔וֹר וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־ תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה יַחְדָּֽו׃
DRB 24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination….
LSG 24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant ; C'est une abomination que de se complaire en vous.
LSGS 24 Voici, vous n'êtes rien 0369, Et votre oeuvre 06467 est le néant 0659; C'est une abomination 08441 que de se complaire 0977 8799 en vous.
S21 24 En réalité, vous êtes moins que rien
et votre activité est plus que vide.
C'est une erreur monstrueuse que de vous choisir.
WLC 24 הֵן־ אַתֶּ֣ם מֵאַ֔יִן וּפָעָלְכֶ֖ם מֵאָ֑פַע תּוֹעֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּכֶֽם׃
DRB 25 Je l'ai réveillé du nord, et il vient, - du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile.
LSG 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l'orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
LSGS 25 Je l'ai suscité 05782 8689 du septentrion 06828, et il est venu 0857 8799; De l'orient 04217 08121, il invoque 07121 8799 mon nom 08034; Il foule 0935 8799 les puissants 05461 comme de la boue 02563, Comme de l'argile 02916 que foule 07429 8799 un potier 03335 8802.
S21 25 Je l'ai fait surgir du nord et il est venu;
depuis l'est, il recourt à mon nom;
il écrase les gouverneurs comme de la boue,
tout comme le potier piétine l'argile.
WLC 25 הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־ שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־ חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־ טִֽיט׃
DRB 26 Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions : C'est juste ? Non, il n'y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
LSG 26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai ? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
LSGS 26 Qui l'a annoncé 05046 8689 dès le commencement 07218, pour que nous le sachions 03045 8799, Et longtemps d'avance 06440, pour que nous disions 0559 8799: C'est vrai 06662? Nul ne l'a annoncé 05046 8688, nul ne l'a prédit 08085 8688, Et personne n'a entendu 08085 8802 vos paroles 0561.
S21 26 Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions,
longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»?
Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé
et personne n'a entendu vos paroles.
WLC 26 מִֽי־ הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־ מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־ שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃
DRB 27 Le premier, [j'ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
LSG 27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici ! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles !
LSGS 27 C'est moi le premier 07223 qui ai dit à Sion 06726: Les voici 02009, les voici 02009! Et à Jérusalem 03389: J'envoie 05414 8799 un messager de bonnes nouvelles 01319 8764!
S21 27 J'ai été le premier à dire à Sion:
«Les voici»,
à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
WLC 27 רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
DRB 28 Et j'ai regardé, et il n'y avait personne - même parmi eux - et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse.
LSG 28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
LSGS 28 Je regarde 07200 8799, et il n'y a personne 0376, Personne parmi eux qui prophétise 03289 8802, Et qui puisse répondre 07725 8686 01697, si je l'interroge 07592 8799.
S21 28 Je regarde, mais personne ne se présente:
personne parmi eux qui puisse donner un avis
et qui puisse répondre si je l'interroge.
WLC 28 וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
DRB 29 Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.
LSG 29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
LSGS 29 Voici, ils ne sont tous que vanité 0205, Leurs oeuvres 04639 ne sont que néant 0657, Leurs idoles 05262 ne sont qu'un vain 08414 souffle 07307.
S21 29 Ils ne sont tous que tromperie,
ils ne fabriquent que du vide,
leurs idoles ne sont que du vent, c'est le désert.
WLC 29 הֵ֣ן כֻּלָּ֔ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂיהֶ֑ם ר֥וּחַ וָתֹ֖הוּ נִסְכֵּיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées