Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 41

LSG 1 Iles, faites silence pour m'écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.

MAR 1 Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu'ils approchent, et qu'alors ils parlent ; allons ensemble en jugement.

NEG 1 Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.

S21 1 Iles, faites silence pour m'écouter!
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s'avancent pour parler!
Approchons-nous ensemble pour le jugement.

VULC 1 [Taceant ad me insulæ,
et gentes mutent fortitudinem :
accedant, et tunc loquantur ;
simul ad judicium propinquemus.

LSG 2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole ?

MAR 2 Qui est celui qui a fait lever de l'Orient la justice ? qui l'a appelée afin qu'elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière ; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ?

NEG 2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?

S21 2 Qui a fait surgir de l'est
celui que la justice appelle à sa suite?
Qui lui a livré des nations et soumis des rois?
Qui a transformé leur épée en poussière,
et leur arc en un fétu de paille qui s'envole?

VULC 2 Quis suscitavit ab oriente Justum,
vocavit eum ut sequeretur se ?
Dabit in conspectu ejus gentes,
et reges obtinebit :
dabit quasi pulverem gladio ejus,
sicut stipulam vento raptam arcui ejus.

LSG 3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.

MAR 3 Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n'était point entré de ses pieds.

NEG 3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.

S21 3 Il s'est lancé à leur poursuite, il circule en paix
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais touché.

VULC 3 Persequetur eos, transibit in pace :
semita in pedibus ejus non apparebit.

LSG 4 Qui a fait et exécuté ces choses ? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.

MAR 4 Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c'est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l'Eternel je suis le premier, et je suis avec les derniers.

NEG 4 Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.

S21 4 Qui a accompli cela? Qui l'a mis en œuvre?
C'est celui qui a convoqué les générations dès le commencement:
c'est moi, l'Eternel, qui suis le premier,
et je serai encore le même avec les générations à venir.

VULC 4 Quis hæc operatus est, et fecit,
vocans generationes ab exordio ?
Ego Dominus :
primus et novissimus ego sum.

LSG 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.

MAR 5 Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus.

NEG 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.

S21 5 Les îles le voient, et elles ont peur,
les extrémités de la terre tremblent:
ils s'approchent, ils viennent.

VULC 5 Viderunt insulæ, et timuerunt ;
extrema terræ obstupuerunt :
appropinquaverunt, et accesserunt.

LSG 6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage !

MAR 6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère ; fortifie-toi.

NEG 6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!

S21 6 Ils s'aident mutuellement
et chacun dit à son frère: «Courage!»

VULC 6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,
et fratri suo dicet : Confortare.

LSG 7 Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume ; Il dit de la soudure: Elle est bonne ! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.

MAR 7 L'ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement du marteau [encourage] celui qui frappe sur l'enclume, et dit ; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu'il ne bouge point.

NEG 7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.

S21 7 Le sculpteur encourage l'orfèvre,
celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume.
Il affirme que la soudure est bonne,
puis il fixe l'idole avec des clous pour qu'elle ne soit pas branlante.

VULC 7 Confortavit faber ærarius
percutiens malleo
eum, qui cudebat tunc temporis,
dicens : Glutino bonum est ;
et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]

LSG 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé !

MAR 8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j'ai élu, la race d'Abraham qui m'a aimé.

NEG 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!

S21 8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur.
Jacob, tu es celui que j'ai choisi,
le descendant de mon ami Abraham.

VULC 8 [Et tu, Israël, serve meus,
Jacob quem elegi,
semen Abraham amici mei :

LSG 9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

MAR 9 Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit ; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.

NEG 9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!

S21 9 Je t'ai pris aux extrémités de la terre,
je t'ai appelé d'une région lointaine
et t'ai dit: «Tu es mon serviteur.»
Je t'ai choisi et ne te rejette pas.

VULC 9 in quo apprehendi te ab extremis terræ,
et a longinquis ejus vocavi te,
et dixi tibi : Servus meus es tu :
elegi te, et non abjeci te.

LSG 10 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

MAR 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé, même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice.

NEG 10 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

S21 10 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu.
Je te fortifie, je viens à ton secours,
je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.

VULC 10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;
ne declines, quia ego Deus tuus :
confortavi te, et auxiliatus sum tibi,
et suscepit te dextera Justi mei.

LSG 11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

MAR 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront.

NEG 11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

S21 11 Ils seront couverts de honte et humiliés,
tous ceux qui sont furieux contre toi;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui t'intentent un procès.

VULC 11 Ecce confundentur et erubescent
omnes qui pugnant adversum te ;
erunt quasi non sint, et peribunt
viri qui contradicunt tibi.

LSG 12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

MAR 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus.

NEG 12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre.

S21 12 Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus,
ceux qui te combattaient;
ils seront réduits à rien, réduits au néant,
ceux qui te faisaient la guerre.

VULC 12 Quæres eos, et non invenies,
viros rebelles tuos ;
erunt quasi non sint, et veluti consumptio
homines bellantes adversum te.

LSG 13 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.

MAR 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé.

NEG 13 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.

S21 13 En effet, c'est moi, l'Eternel, ton Dieu,
qui empoigne ta main droite
et qui te dis: «N'aie pas peur!
Je viens moi-même à ton secours.»

VULC 13 Quia ego Dominus Deus tuus,
apprehendens manum tuam,
dicensque tibi : Ne timeas :
ego adjuvi te.

LSG 14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël ; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.

MAR 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'Israël ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël.

NEG 14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.

S21 14 N'aie pas peur, vermisseau de Jacob,
faible reste d'Israël!
Je viens à ton secours, déclare l'Eternel.
Celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.

VULC 14 Noli timere, vermis Jacob,
qui mortui estis ex Israël :
ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,
et redemptor tuus Sanctus Israël.

LSG 15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

MAR 15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

NEG 15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

S21 15 Je vais faire de toi un traîneau de battage
tout neuf, garni de pointes.
Tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.

VULC 15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,
habens rostra serrantia ;
triturabis montes, et comminues,
et colles quasi pulverem pones.

LSG 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.

MAR 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.

NEG 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.

S21 16 Tu les secoueras et le vent les emportera,
un tourbillon les dispersera,
mais toi, tu trouveras ta joie dans l'Eternel,
tu feras ton sujet de fierté du Saint d'Israël.

VULC 16 Ventilabis eos, et ventus tollet,
et turbo disperget eos ;
et tu exsultabis in Domino,
in Sancto Israël lætaberis.

LSG 17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

MAR 17 Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des eaux, et n'en ont point, la langue desquels est tellement altérée qu'elle n'en peut plus, moi l'Eternel je les exaucerai ; moi le Dieu d'Israël je ne les abandonnerai point.

NEG 17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Eternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

S21 17 Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l'eau, mais il n'y en a pas,
et leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l'Eternel, je répondrai à leurs prières.
Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

VULC 17 Egeni et pauperes
quærunt aquas, et non sunt ;
lingua eorum siti aruit.
Ego Dominus exaudiam eos,
Deus Israël, non derelinquam eos.

LSG 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau ;

MAR 18 Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés, et des fontaines au milieu des vallées ; je réduirai le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux.

NEG 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;

S21 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines
et des sources au milieu des vallées.
Je changerai le désert en étang
et la terre aride en cours d'eau.

VULC 18 Aperiam in supinis collibus flumina,
et in medio camporum fontes :
ponam desertum in stagna aquarum,
et terram inviam in rivos aquarum.

LSG 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble ;

MAR 19 Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l'olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l'orme et le buis ensemble.

NEG 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;

S21 19 Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l'acacia,
le myrte et l'olivier.
Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis.

VULC 19 Dabo in solitudinem cedrum,
et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ;
ponam in deserto abietem,
ulmum, et buxum simul :

LSG 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.

MAR 20 Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a créé cela.

NEG 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.

S21 20 Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront,
ils constateront et comprendront tous ensemble
que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela,
que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé.

VULC 20 ut videant, et sciant,
et recogitent, et intelligant pariter,
quia manus Domini fecit hoc,
et Sanctus Israël creavit illud.

LSG 21 Plaidez votre cause, Dit l'Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

MAR 21 Produisez votre procès, dit l'Eternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob.

NEG 21 Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

S21 21 Plaidez votre cause,
dit l'Eternel.
Présentez des arguments pour votre défense,
dit le roi de Jacob.

VULC 21 Prope facite judicium vestrum,
dicit Dominus ;
Afferte, si quid forte habetis,
dicit rex Jacob.

LSG 22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.

MAR 22 Qu'on les amène, et qu'ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver.

NEG 22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.

S21 22 Qu'ils les présentent! Qu'ils nous révèlent
ce qui doit arriver!
Quelles prédictions avez-vous déjà faites?
Révélez-le! Nous y réfléchirons
et saurons ainsi si elles se sont accomplies.
Ou bien annoncez-nous l'avenir!

VULC 22 Accedant, et nuntient nobis
quæcumque ventura sunt ;
priora quæ fuerunt, nuntiate,
et ponemus cor nostrum,
et sciemus novissima eorum ;
et quæ ventura sunt, indicate nobis.

LSG 23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

MAR 23 Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble.

NEG 23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

S21 23 Révélez ce qui arrivera plus tard!
Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux.
Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal,
pour que nous le voyions et l'examinions ensemble!

VULC 23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum,
et sciemus quia dii estis vos ;
bene quoque aut male, si potestis, facite,
et loquamur et videamus simul.

LSG 24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant ; C'est une abomination que de se complaire en vous.

MAR 24 Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile ; celui qui vous choisit n'est qu'abomination.

NEG 24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre œuvre est le néant; C'est une abomination que de s'appuyer sur vous.

S21 24 En réalité, vous êtes moins que rien
et votre activité est plus que vide.
C'est une erreur monstrueuse que de vous choisir.

VULC 24 Ecce vos estis ex nihilo,
et opus vestrum ex eo quod non est :
abominatio est qui elegit vos.

LSG 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l'orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.

MAR 25 Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

NEG 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.

S21 25 Je l'ai fait surgir du nord et il est venu;
depuis l'est, il recourt à mon nom;
il écrase les gouverneurs comme de la boue,
tout comme le potier piétine l'argile.

VULC 25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :
vocabit nomen meum,
et adducet magistratus quasi lutum,
et velut plastes conculcans humum.

LSG 26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai ? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.

MAR 26 Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu'il est juste ? mais il n'y a personne qui les annonce, même il n'y a personne qui les donne à entendre, même il n'y a personne qui entende vos paroles.

NEG 26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.

S21 26 Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions,
longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»?
Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé
et personne n'a entendu vos paroles.

VULC 26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,
et a principio ut dicamus : Justus es ?
Non est neque annuntians, neque prædicens,
neque audiens sermones vestros.

LSG 27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici ! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles !

MAR 27 Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

NEG 27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

S21 27 J'ai été le premier à dire à Sion:
«Les voici»,
à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

VULC 27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,
et Jerusalem evangelistam dabo.

LSG 28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.

MAR 28 J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme [notable] ; même entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose.

NEG 28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.

S21 28 Je regarde, mais personne ne se présente:
personne parmi eux qui puisse donner un avis
et qui puisse répondre si je l'interroge.

VULC 28 Et vidi,
et non erat neque ex istis quisquam
qui iniret consilium,
et interrogatus responderet verbum.

LSG 29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.

MAR 29 Voici, quant à eux tous, leurs oeuvres ne sont que vanité, une chose de néant ; leurs idoles de fonte sont du vent et de la confusion.

NEG 29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs œuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.

S21 29 Ils ne sont tous que tromperie,
ils ne fabriquent que du vide,
leurs idoles ne sont que du vent, c'est le désert.

VULC 29 Ecce omnes injusti,
et vana opera eorum ;
ventus et inane simulacra eorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées