Comparer
Esaïe 41Es 41 (Segond 21)
Puissance de Dieu et inconsistance des idoles
1
Iles, faites silence pour m'écouter!
Que les peuples renouvellent leur force,
qu'ils s'avancent pour parler!
Approchons-nous ensemble pour le jugement.
2
Qui a fait surgir de l'est
celui que la justice appelle à sa suite?
Qui lui a livré des nations et soumis des rois?
Qui a transformé leur épée en poussière,
et leur arc en un fétu de paille qui s'envole?
3
Il s'est lancé à leur poursuite, il circule en paix
sur un sentier que ses pieds n'avaient jamais touché.
4
Qui a accompli cela? Qui l'a mis en œuvre?
C'est celui qui a convoqué les générations dès le commencement:
c'est moi, l'Eternel, qui suis le premier,
et je serai encore le même avec les générations à venir.
5
Les îles le voient, et elles ont peur,
les extrémités de la terre tremblent:
ils s'approchent, ils viennent.
6
Ils s'aident mutuellement
et chacun dit à son frère: «Courage!»
7
Le sculpteur encourage l'orfèvre,
celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume.
Il affirme que la soudure est bonne,
puis il fixe l'idole avec des clous pour qu'elle ne soit pas branlante.
8
Mais toi, Israël, tu es mon serviteur.
Jacob, tu es celui que j'ai choisi,
le descendant de mon ami Abraham.
9
Je t'ai pris aux extrémités de la terre,
je t'ai appelé d'une région lointaine
et t'ai dit: «Tu es mon serviteur.»
Je t'ai choisi et ne te rejette pas.
10
N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu.
Je te fortifie, je viens à ton secours,
je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.
11
Ils seront couverts de honte et humiliés,
tous ceux qui sont furieux contre toi;
ils seront réduits à rien, ils disparaîtront,
ceux qui t'intentent un procès.
12
Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus,
ceux qui te combattaient;
ils seront réduits à rien, réduits au néant,
ceux qui te faisaient la guerre.
13
En effet, c'est moi, l'Eternel, ton Dieu,
qui empoigne ta main droite
et qui te dis: «N'aie pas peur!
Je viens moi-même à ton secours.»
14
N'aie pas peur, vermisseau de Jacob,
faible reste d'Israël!
Je viens à ton secours, déclare l'Eternel.
Celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.
15
Je vais faire de toi un traîneau de battage
tout neuf, garni de pointes.
Tu écraseras, tu broieras les montagnes
et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
16
Tu les secoueras et le vent les emportera,
un tourbillon les dispersera,
mais toi, tu trouveras ta joie dans l'Eternel,
tu feras ton sujet de fierté du Saint d'Israël.
17
Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l'eau, mais il n'y en a pas,
et leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l'Eternel, je répondrai à leurs prières.
Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines
et des sources au milieu des vallées.
Je changerai le désert en étang
et la terre aride en cours d'eau.
19
Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l'acacia,
le myrte et l'olivier.
Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride
le cyprès, l'orme et le buis.
20
Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront,
ils constateront et comprendront tous ensemble
que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela,
que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé.
21
Plaidez votre cause,
dit l'Eternel.
Présentez des arguments pour votre défense,
dit le roi de Jacob.
22
Qu'ils les présentent! Qu'ils nous révèlent
ce qui doit arriver!
Quelles prédictions avez-vous déjà faites?
Révélez-le! Nous y réfléchirons
et saurons ainsi si elles se sont accomplies.
Ou bien annoncez-nous l'avenir!
23
Révélez ce qui arrivera plus tard!
Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux.
Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal,
pour que nous le voyions et l'examinions ensemble!
24
En réalité, vous êtes moins que rien
et votre activité est plus que vide.
C'est une erreur monstrueuse que de vous choisir.
25
Je l'ai fait surgir du nord et il est venu;
depuis l'est, il recourt à mon nom;
il écrase les gouverneurs comme de la boue,
tout comme le potier piétine l'argile.
26
Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions,
longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»?
Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé
et personne n'a entendu vos paroles.
27
J'ai été le premier à dire à Sion:
«Les voici»,
à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
28
Je regarde, mais personne ne se présente:
personne parmi eux qui puisse donner un avis
et qui puisse répondre si je l'interroge.
29
Ils ne sont tous que tromperie,
ils ne fabriquent que du vide,
leurs idoles ne sont que du vent, c'est le désert.
Es 41 (Vulgate)
1 [Taceant ad me insulæ,et gentes mutent fortitudinem :
accedant, et tunc loquantur ;
simul ad judicium propinquemus.
2 Quis suscitavit ab oriente Justum,
vocavit eum ut sequeretur se ?
Dabit in conspectu ejus gentes,
et reges obtinebit :
dabit quasi pulverem gladio ejus,
sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
3 Persequetur eos, transibit in pace :
semita in pedibus ejus non apparebit.
4 Quis hæc operatus est, et fecit,
vocans generationes ab exordio ?
Ego Dominus :
primus et novissimus ego sum.
5 Viderunt insulæ, et timuerunt ;
extrema terræ obstupuerunt :
appropinquaverunt, et accesserunt.
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur,
et fratri suo dicet : Confortare.
7 Confortavit faber ærarius
percutiens malleo
eum, qui cudebat tunc temporis,
dicens : Glutino bonum est ;
et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
8 [Et tu, Israël, serve meus,
Jacob quem elegi,
semen Abraham amici mei :
9 in quo apprehendi te ab extremis terræ,
et a longinquis ejus vocavi te,
et dixi tibi : Servus meus es tu :
elegi te, et non abjeci te.
10 Ne timeas, quia ego tecum sum ;
ne declines, quia ego Deus tuus :
confortavi te, et auxiliatus sum tibi,
et suscepit te dextera Justi mei.
11 Ecce confundentur et erubescent
omnes qui pugnant adversum te ;
erunt quasi non sint, et peribunt
viri qui contradicunt tibi.
12 Quæres eos, et non invenies,
viros rebelles tuos ;
erunt quasi non sint, et veluti consumptio
homines bellantes adversum te.
13 Quia ego Dominus Deus tuus,
apprehendens manum tuam,
dicensque tibi : Ne timeas :
ego adjuvi te.
14 Noli timere, vermis Jacob,
qui mortui estis ex Israël :
ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,
et redemptor tuus Sanctus Israël.
15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,
habens rostra serrantia ;
triturabis montes, et comminues,
et colles quasi pulverem pones.
16 Ventilabis eos, et ventus tollet,
et turbo disperget eos ;
et tu exsultabis in Domino,
in Sancto Israël lætaberis.
17 Egeni et pauperes
quærunt aquas, et non sunt ;
lingua eorum siti aruit.
Ego Dominus exaudiam eos,
Deus Israël, non derelinquam eos.
18 Aperiam in supinis collibus flumina,
et in medio camporum fontes :
ponam desertum in stagna aquarum,
et terram inviam in rivos aquarum.
19 Dabo in solitudinem cedrum,
et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ;
ponam in deserto abietem,
ulmum, et buxum simul :
20 ut videant, et sciant,
et recogitent, et intelligant pariter,
quia manus Domini fecit hoc,
et Sanctus Israël creavit illud.
21 Prope facite judicium vestrum,
dicit Dominus ;
Afferte, si quid forte habetis,
dicit rex Jacob.
22 Accedant, et nuntient nobis
quæcumque ventura sunt ;
priora quæ fuerunt, nuntiate,
et ponemus cor nostrum,
et sciemus novissima eorum ;
et quæ ventura sunt, indicate nobis.
23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum,
et sciemus quia dii estis vos ;
bene quoque aut male, si potestis, facite,
et loquamur et videamus simul.
24 Ecce vos estis ex nihilo,
et opus vestrum ex eo quod non est :
abominatio est qui elegit vos.
25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :
vocabit nomen meum,
et adducet magistratus quasi lutum,
et velut plastes conculcans humum.
26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,
et a principio ut dicamus : Justus es ?
Non est neque annuntians, neque prædicens,
neque audiens sermones vestros.
27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,
et Jerusalem evangelistam dabo.
28 Et vidi,
et non erat neque ex istis quisquam
qui iniret consilium,
et interrogatus responderet verbum.
29 Ecce omnes injusti,
et vana opera eorum ;
ventus et inane simulacra eorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées