Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42:1-9

Es 42:1-9 (Catholique Crampon)

1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations. 2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ; 4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre ; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi. 5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent 6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice ; et je t'ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple ; la lumière des nations ; 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. 8 Je suis Yahweh ; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles, 9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre.

Es 42:1-9 (Darby)

   1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir* le jugement à l'égard des nations. 2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue. 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité. 4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s'attendront à sa loi.
   5 Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent : 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations, 7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. 8 Je suis l'Éternel : c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées. 9 Voici, les premières choses* sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.

Es 42:1-9 (King James)

   1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
   5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

Es 42:1-9 (Segond 1910)

   1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations. 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité. 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
   5 Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent. 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations, 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres. 8 Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles ; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.

Es 42:1-9 (Segond avec Strong)

   1 Voici mon serviteur 05650, que je soutiendrai 08551 8799, Mon élu 0972, en qui mon âme 05315 prend plaisir 07521 8804. J'ai mis 05414 8804 mon esprit 07307 sur lui; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 aux nations 01471. 2 Il ne criera 06817 8799 point, il n'élèvera 05375 8799 point la voix 06963, Et ne la fera point entendre 08085 8686 dans les rues 02351. 3 Il ne brisera 07665 8799 point le roseau 07070 cassé 07533 8803, Et il n'éteindra 03518 8762 point la mèche 06594 qui brûle 03544 encore; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 selon la vérité 0571. 4 Il ne se découragera 07533 8799 point et ne se relâchera 03543 8799 point, Jusqu'à ce qu'il ait établi 07760 8799 la justice 04941 sur la terre 0776, Et que les îles 0339 espèrent 03176 8762 en sa loi 08451.
   5 Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0410, l'Eternel 03068, Qui a créé 01254 8802 les cieux 08064 et qui les a déployés 05186 8802, Qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 et ses productions 06631, Qui a donné 05414 8802 la respiration 05397 à ceux qui la peuplent 05971, Et le souffle 07307 à ceux qui y marchent 01980 8802. 6 Moi, l'Eternel 03068, je t'ai appelé 07121 8804 pour le salut 06664, Et je te prendrai 02388 8686 par la main 03027, Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai 05414 8799 pour traiter alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour être la lumière 0216 des nations 01471, 7 Pour ouvrir 06491 8800 les yeux 05869 des aveugles 05787, Pour faire sortir 03318 8687 de prison 04525 le captif 0616, Et de leur cachot 03608 01004 ceux qui habitent 03427 8802 dans les ténèbres 02822. 8 Je suis l'Eternel 03068, c'est là mon nom 08034; Et je ne donnerai 05414 8799 pas ma gloire 03519 à un autre 0312, Ni mon honneur 08416 aux idoles 06456. 9 Voici, les premières 07223 choses se sont accomplies 0935 8804, Et je vous en annonce 05046 8688 de nouvelles 02319; Avant qu'elles arrivent 06779 8799, je vous les prédis 08085 8686.

Es 42:1-9 (Segond 21)

1 *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai,
celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation.
J'ai mis mon Esprit sur lui;
il révélera le droit aux nations.
2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton
et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3 Il ne cassera pas le roseau abîmé
et n'éteindra pas la mèche qui fume encore,
mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.
4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas
jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre.
Les îles placeront leur attente dans sa loi. 
5 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu
qui a créé le ciel et l'a déployé,
qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit
et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent,
le souffle à ceux qui y marchent:
6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice
et je te tiendrai fermement par la main.
Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple,
la lumière des nations,
7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles,
pour que tu fasses sortir le détenu de prison
et de leur cachot les habitants des ténèbres.
8 Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom,
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.
9 Les premiers événements se sont produits
et je vous en révèle de nouveaux;
avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.

Es 42:1-9 (Vulgate)

   1 [Ecce servus meus, suscipiam eum ;
electus meus, complacuit sibi in illo anima mea :
dedi spiritum meum super eum :
judicium gentibus proferet.
   2 Non clamabit, neque accipiet personam,
nec audietur vox ejus foris.
   3 Calamum quassatum non conteret,
et linum fumigans non extinguet :
in veritate educet judicium.
   4 Non erit tristis, neque turbulentus,
donec ponat in terra judicium ;
et legem ejus insulæ exspectabunt.
   5 Hæc dicit Dominus Deus,
creans cælos, et extendens eos ;
firmans terram, et quæ germinant ex ea ;
dans flatum populo qui est super eam,
et spiritum calcantibus eam :
   6 Ego Dominus vocavi te in justitia,
et apprehendi manum tuam,
et servavi te :
et dedi te in fœdus populi,
in lucem gentium,
   7 ut aperires oculos cæcorum,
et educeres de conclusione vinctum,
de domo carceris sedentes in tenebris.
   8 Ego Dominus,
hoc est nomen meum ;
gloriam meam alteri non dabo,
et laudem meam sculptilibus.
   9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ;
nova quoque ego annuntio :
antequam oriantur,
audita vobis faciam.]

Es 42:1-9 (Codex W. Leningrad)

   1 הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־ בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃ 2 לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־ יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃ 3 קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃ 4 לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־ יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃
   5 כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃ 6 אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם׃ 7 לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃ 8 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־ אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃ 9 הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־ בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées