Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42:1-9

BCC 1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.

KJV 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

LSG 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations.

MAR 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations.

OST 1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.

BCC 2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

KJV 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

LSG 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

MAR 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.

OST 2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

BCC 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ;

KJV 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

LSG 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.

MAR 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.

OST 3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.

BCC 4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre ; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi.

KJV 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

LSG 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

MAR 4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s'attendront à sa Loi.

OST 4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.

BCC 5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent

KJV 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:

LSG 5 Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.

MAR 5 Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.

OST 5 Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:

BCC 6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice ; et je t'ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple ; la lumière des nations ;

KJV 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

LSG 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,

MAR 6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai ; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations :

OST 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,

BCC 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

KJV 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

LSG 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

MAR 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.

OST 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

BCC 8 Je suis Yahweh ; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,

KJV 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

LSG 8 Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.

MAR 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

OST 8 Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.

BCC 9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre.

KJV 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

LSG 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles ; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.

MAR 9 Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.

OST 9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées