Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42

BAN 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il fera régner le droit parmi les nations.

BCC 1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.

DRB 1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir* le jugement à l'égard des nations.

MAR 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations.

OST 1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.

BAN 2 Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ;

BCC 2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

DRB 2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.

MAR 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.

OST 2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

BAN 3 il ne brisera pas le roseau froissé et n'éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité.

BCC 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ;

DRB 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité.

MAR 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.

OST 3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.

BAN 4 Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.

BCC 4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre ; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi.

DRB 4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s'attendront à sa loi.

MAR 4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s'attendront à sa Loi.

OST 4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.

BAN 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, qui a créé les, cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite et le souffle à ceux qui y marchent :

BCC 5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent

DRB 5 Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :

MAR 5 Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.

OST 5 Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:

BAN 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé avec justice, et je t'ai pris par la main ; je t'ai gardé, et j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations,

BCC 6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice ; et je t'ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple ; la lumière des nations ;

DRB 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,

MAR 6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai ; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations :

OST 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,

BAN 7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

BCC 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

DRB 7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

MAR 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.

OST 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

BAN 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom ; et je ne donnerai ma gloire à nul autre, ni l'honneur qui m'appartient, aux idoles.

BCC 8 Je suis Yahweh ; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,

DRB 8 Je suis l'Éternel : c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.

MAR 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

OST 8 Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.

BAN 9 Voilà, les premières choses sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent je vous les ferai entendre.

BCC 9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre.

DRB 9 Voici, les premières choses* sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.

MAR 9 Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.

OST 9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.

BAN 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, sa louange au bout de la terre, vous qui naviguez sur la mer, et vous, tous les êtres qui la peuplez, vous, îles et vos habitants !

BCC 10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !

DRB 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent !

MAR 10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate] du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ;

OST 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants!

BAN 11 Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !

BCC 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !

DRB 11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages qu'habite Kédar ! Que les habitants du rocher* exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !

MAR 11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes ;

OST 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!

BAN 12 Qu'ils rendent gloire à l'Eternel, et qu'ils publient sa louange dans les îles !

BCC 12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils publient sa louange dans les îles !

DRB 12 Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles !

MAR 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.

OST 12 Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles!

BAN 13 L'Eternel sortira comme un héros ; comme un guerrier, il réveillera son ardeur ; il poussera des cris, des cris éclatants ; il déploiera sa force contre ses ennemis.

BCC 13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.

DRB 13 L'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.

MAR 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.

OST 13 L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.

BAN 14 Je me suis tu dès longtemps ; j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu'en haletant.

BCC 14 Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.

DRB 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant* à la fois.

MAR 14 Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.

OST 14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.

BAN 15 Je désolerai les montagnes et les collines ; je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec ;

BCC 15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.

DRB 15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs ;

MAR 15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.

OST 15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.

BAN 16 je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n'y manque point !

BCC 16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n'y manquerai point.

DRB 16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.

MAR 16 Je conduirai les aveugles par un chemin [qu']ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.

OST 16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.

BAN 17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images : Vous êtes nos dieux !

BCC 17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte ; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues : "vous êtes nos dieux !"

DRB 17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.

MAR 17 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux.

OST 17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!

BAN 18 Sourds, entendez ; et vous, aveugles, ouvrez les yeux pour voir !

BCC 18 Sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !

DRB 18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.

MAR 18 Sourds, écoutez ; et vous aveugles regardez et voyez.

OST 18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!

BAN 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui qui a été comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Eternel ?

BCC 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ; et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh ?

DRB 19 Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel,

MAR 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel ?

OST 19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel?

BAN 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'a rien entendu.

BCC 20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu.

DRB 20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas.

MAR 20 Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.

OST 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.

BAN 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

BCC 21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.

DRB 21 L'Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.

MAR 21 L'Eternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable.

OST 21 L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

BAN 22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! Ils sont tous enchaînés dans les cavernes, enfermés dans les cachots ; on les a pillés, et il n'y a point eu de libérateur ; dépouillés, et personne n'a dit : Restitue !

BCC 22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre ; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"

DRB 22 Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fosses*, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, - une proie, et il n'y a personne qui dise : Restitue !

MAR 22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons ; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre ; [ils seront] fourragés, et il n'y aura personne qui dise ; restituez.

OST 22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!

BAN 23 Lequel d'entre vous sera attentif, prendra garde à ces choses et écoutera désormais ?

BCC 23 Qui de vous prêtera l'oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ?

DRB 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?

MAR 23 Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant ?

OST 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?

BAN 24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l'ont dépouillé ? N'est-ce pas l'Eternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies et dont ils n'ont point écouté la loi ?

BCC 24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la loi ?

DRB 24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi ;

MAR 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi.

OST 24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?

BAN 25 Il a versé sur lui l'ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !

BCC 25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !

DRB 25 et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su ; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à cœur.

MAR 25 C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l'a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l'a point connu ; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.

OST 25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées