Comparer
Esaïe 42BAN 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il fera régner le droit parmi les nations.
DRB 1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir* le jugement à l'égard des nations.
LSGS 1 Voici mon serviteur 05650, que je soutiendrai 08551 8799, Mon élu 0972, en qui mon âme 05315 prend plaisir 07521 8804. J'ai mis 05414 8804 mon esprit 07307 sur lui; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 aux nations 01471.
MAR 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations.
S21 1 *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai,
celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation.
J'ai mis mon Esprit sur lui;
il révélera le droit aux nations.
VULC 1 [Ecce servus meus, suscipiam eum ;
electus meus, complacuit sibi in illo anima mea :
dedi spiritum meum super eum :
judicium gentibus proferet.
WLC 1 הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־ בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃
BAN 2 Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ;
DRB 2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
LSGS 2 Il ne criera 06817 8799 point, il n'élèvera 05375 8799 point la voix 06963, Et ne la fera point entendre 08085 8686 dans les rues 02351.
MAR 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.
S21 2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton
et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
VULC 2 Non clamabit, neque accipiet personam,
nec audietur vox ejus foris.
WLC 2 לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־ יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃
BAN 3 il ne brisera pas le roseau froissé et n'éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité.
DRB 3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité.
LSGS 3 Il ne brisera 07665 8799 point le roseau 07070 cassé 07533 8803, Et il n'éteindra 03518 8762 point la mèche 06594 qui brûle 03544 encore; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 selon la vérité 0571.
MAR 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.
S21 3 Il ne cassera pas le roseau abîmé
et n'éteindra pas la mèche qui fume encore,
mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.
VULC 3 Calamum quassatum non conteret,
et linum fumigans non extinguet :
in veritate educet judicium.
WLC 3 קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃
BAN 4 Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.
DRB 4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s'attendront à sa loi.
LSGS 4 Il ne se découragera 07533 8799 point et ne se relâchera 03543 8799 point, Jusqu'à ce qu'il ait établi 07760 8799 la justice 04941 sur la terre 0776, Et que les îles 0339 espèrent 03176 8762 en sa loi 08451.
MAR 4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s'attendront à sa Loi.
S21 4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas
jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre.
Les îles placeront leur attente dans sa loi.
VULC 4 Non erit tristis, neque turbulentus,
donec ponat in terra judicium ;
et legem ejus insulæ exspectabunt.
WLC 4 לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־ יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃
BAN 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, qui a créé les, cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite et le souffle à ceux qui y marchent :
DRB 5 Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
LSGS 5 Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0410, l'Eternel 03068, Qui a créé 01254 8802 les cieux 08064 et qui les a déployés 05186 8802, Qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 et ses productions 06631, Qui a donné 05414 8802 la respiration 05397 à ceux qui la peuplent 05971, Et le souffle 07307 à ceux qui y marchent 01980 8802.
MAR 5 Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.
S21 5 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu
qui a créé le ciel et l'a déployé,
qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit
et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent,
le souffle à ceux qui y marchent:
VULC 5 Hæc dicit Dominus Deus,
creans cælos, et extendens eos ;
firmans terram, et quæ germinant ex ea ;
dans flatum populo qui est super eam,
et spiritum calcantibus eam :
WLC 5 כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
BAN 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé avec justice, et je t'ai pris par la main ; je t'ai gardé, et j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations,
DRB 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,
LSGS 6 Moi, l'Eternel 03068, je t'ai appelé 07121 8804 pour le salut 06664, Et je te prendrai 02388 8686 par la main 03027, Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai 05414 8799 pour traiter alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour être la lumière 0216 des nations 01471,
MAR 6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai ; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations :
S21 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice
et je te tiendrai fermement par la main.
Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple,
la lumière des nations,
VULC 6 Ego Dominus vocavi te in justitia,
et apprehendi manum tuam,
et servavi te :
et dedi te in fœdus populi,
in lucem gentium,
WLC 6 אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם׃
BAN 7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
DRB 7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
LSGS 7 Pour ouvrir 06491 8800 les yeux 05869 des aveugles 05787, Pour faire sortir 03318 8687 de prison 04525 le captif 0616, Et de leur cachot 03608 01004 ceux qui habitent 03427 8802 dans les ténèbres 02822.
MAR 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.
S21 7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles,
pour que tu fasses sortir le détenu de prison
et de leur cachot les habitants des ténèbres.
VULC 7 ut aperires oculos cæcorum,
et educeres de conclusione vinctum,
de domo carceris sedentes in tenebris.
WLC 7 לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom ; et je ne donnerai ma gloire à nul autre, ni l'honneur qui m'appartient, aux idoles.
DRB 8 Je suis l'Éternel : c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
LSGS 8 Je suis l'Eternel 03068, c'est là mon nom 08034; Et je ne donnerai 05414 8799 pas ma gloire 03519 à un autre 0312, Ni mon honneur 08416 aux idoles 06456.
MAR 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
S21 8 Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom,
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.
VULC 8 Ego Dominus,
hoc est nomen meum ;
gloriam meam alteri non dabo,
et laudem meam sculptilibus.
WLC 8 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־ אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃
BAN 9 Voilà, les premières choses sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent je vous les ferai entendre.
DRB 9 Voici, les premières choses* sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.
LSGS 9 Voici, les premières 07223 choses se sont accomplies 0935 8804, Et je vous en annonce 05046 8688 de nouvelles 02319; Avant qu'elles arrivent 06779 8799, je vous les prédis 08085 8686.
MAR 9 Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.
S21 9 Les premiers événements se sont produits
et je vous en révèle de nouveaux;
avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.
VULC 9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ;
nova quoque ego annuntio :
antequam oriantur,
audita vobis faciam.]
WLC 9 הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־ בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃
BAN 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, sa louange au bout de la terre, vous qui naviguez sur la mer, et vous, tous les êtres qui la peuplez, vous, îles et vos habitants !
DRB 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent !
LSGS 10 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319, Chantez ses louanges 08416 aux extrémités 07097 de la terre 0776, Vous qui voguez 03381 8802 sur la mer 03220 04393 et vous qui la peuplez, Iles 0339 et habitants 03427 8802 des îles!
MAR 10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate] du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ;
S21 10 Chantez un cantique nouveau en l'honneur de l'Eternel,
chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre,
vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez,
îles et habitants des îles!
VULC 10 [Cantate Domino canticum novum,
laus ejus ab extremis terræ,
qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ;
insulæ, et habitatores earum.
WLC 10 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃
BAN 11 Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !
DRB 11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages qu'habite Kédar ! Que les habitants du rocher* exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
LSGS 11 Que le désert 04057 et ses villes 05892 élèvent 05375 8799 la voix! Que les villages 02691 occupés 03427 8799 par Kédar 06938 élèvent la voix! Que les habitants 03427 8802 des rochers 05553 tressaillent d'allégresse 07442 8799! Que du sommet 07218 des montagnes 02022 retentissent des cris de joie 06681 8799!
MAR 11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes ;
S21 11 Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix,
ainsi que les villages occupés par Kédar!
Que les habitants de Séla expriment leur allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
VULC 11 Sublevetur desertum et civitates ejus.
In domibus habitabit Cedar :
laudate, habitatores petræ ;
de vertice montium clamabunt.
WLC 11 יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
BAN 12 Qu'ils rendent gloire à l'Eternel, et qu'ils publient sa louange dans les îles !
DRB 12 Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles !
LSGS 12 Qu'on rende 07760 8799 gloire 03519 à l'Eternel 03068, Et que dans les îles 0339 on publie 05046 8686 ses louanges 08416!
MAR 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.
S21 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel
et que dans les îles on proclame ses louanges!
VULC 12 Ponent Domino gloriam,
et laudem ejus in insulis nuntiabunt.
WLC 12 יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃
BAN 13 L'Eternel sortira comme un héros ; comme un guerrier, il réveillera son ardeur ; il poussera des cris, des cris éclatants ; il déploiera sa force contre ses ennemis.
DRB 13 L'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
LSGS 13 L'Eternel 03068 s'avance 03318 8799 comme un héros 01368, Il excite 05782 8686 son ardeur 07068 comme un homme 0376 de guerre 04421; Il élève 07321 8686 la voix, il jette des cris 06873 8686, Il manifeste sa force 01396 8691 contre ses ennemis 0341 8802.
MAR 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.
S21 13 L'Eternel sort, pareil à un héros,
son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre.
Il pousse des cris, des cris de guerre,
il montre sa force contre ses ennemis.
VULC 13 Dominus sicut fortis egredietur,
sicut vir præliator suscitabit zelum ;
vociferabitur, et clamabit :
super inimicos suos confortabitur.]
WLC 13 יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־ יַצְרִ֔יחַ עַל־ אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃
BAN 14 Je me suis tu dès longtemps ; j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu'en haletant.
DRB 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant* à la fois.
LSGS 14 J'ai longtemps 05769 gardé le silence 02814 8689, je me suis tu 02790 8686, je me suis contenu 0662 8691; Je crierai 06463 8799 comme une femme en travail 03205 8802, Je serai haletant 05395 8799 8676 08074 8799 et je soufflerai 07602 8799 tout à la fois 03162.
MAR 14 Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.
S21 14 J'ai longtemps gardé le silence,
je me suis tu, je me suis retenu de parler,
mais désormais, je vais crier comme une femme en train d'accoucher,
je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
VULC 14 [Tacui semper,
silui, patiens fui :
sicut parturiens loquar ;
dissipabo, et absorbebo simul.
WLC 14 הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
BAN 15 Je désolerai les montagnes et les collines ; je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec ;
DRB 15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs ;
LSGS 15 Je ravagerai 02717 8686 montagnes 02022 et collines 01389, Et j'en dessécherai 03001 8686 toute la verdure 06212; Je changerai 07760 8804 les fleuves 05104 en terre ferme 0339, Et je mettrai les étangs 098 à sec 03001 8686.
MAR 15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.
S21 15 Je dévasterai montagnes et collines
et j'en ferai sécher toute la verdure;
je changerai les fleuves en îles
et je mettrai les étangs à sec.
VULC 15 Desertos faciam montes et colles,
et omne gramen eorum exsiccabo ;
et ponam flumina in insulas,
et stagna arefaciam.
WLC 15 אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־ עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ׃
BAN 16 je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n'y manque point !
DRB 16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
LSGS 16 Je ferai marcher 03212 8689 les aveugles 05787 sur un chemin 01870 qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas, Je les conduirai 01869 8686 par des sentiers 05410 qu'ils ignorent 03045 8804; Je changerai 07760 8799 devant 06440 eux les ténèbres 04285 en lumière 0216, Et les endroits tortueux 04625 en plaine 04334: Voilà 01697 ce que je ferai 06213 8804, et je ne les abandonnerai 05800 8804 point.
MAR 16 Je conduirai les aveugles par un chemin [qu']ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.
S21 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas,
je les conduirai par des sentiers qu'ils ignoraient;
je changerai les ténèbres en lumière devant eux
et je redresserai les passages tortueux.
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.
VULC 16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt,
et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ;
ponam tenebras coram eis in lucem,
et prava in recta ;
hæc verba feci eis,
et non dereliqui eos.
WLC 16 וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־ יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
BAN 17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images : Vous êtes nos dieux !
DRB 17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.
LSGS 17 Ils reculeront 05472 8738 0268, ils seront confus 01322 0954 8799, Ceux qui se confient 0982 8802 aux idoles taillées 06459, Ceux qui disent 0559 8802 aux idoles de fonte 04541: Vous êtes nos dieux 0430!
MAR 17 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux.
S21 17 Ils reculeront, couverts de honte,
ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées,
ceux qui disent aux statues en métal fondu:
«C'est vous qui êtes nos dieux!»
VULC 17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione,
qui confidunt in sculptili ;
qui dicunt conflatili :
Vos dii nostri.
WLC 17 נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 18 Sourds, entendez ; et vous, aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
DRB 18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
LSGS 18 Sourds 02795, écoutez 08085 8798! Aveugles 05787, regardez 05027 8685 et voyez 07200 8800!
MAR 18 Sourds, écoutez ; et vous aveugles regardez et voyez.
S21 18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!
VULC 18 Surdi, audite,
et cæci, intuemini ad videndum.
WLC 18 הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃
BAN 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui qui a été comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Eternel ?
DRB 19 Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel,
LSGS 19 Qui est aveugle 05787, sinon mon serviteur 05650, Et sourd 02795 comme mon messager 04397 que j'envoie 07971 8799? Qui est aveugle 05787, comme l'ami de Dieu 07999 8794, Aveugle 05787 comme le serviteur 05650 de l'Eternel 03068?
MAR 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel ?
S21 19 Qui est aveugle? N'est-ce pas mon serviteur?
Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j'envoie?
Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix,
plus aveugle que le serviteur de l'Eternel?
VULC 19 Quis cæcus, nisi servus meus ;
et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ?
quis cæcus, nisi qui venundatus est ?
et quis cæcus, nisi servus Domini ?
WLC 19 מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־ עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃
BAN 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'a rien entendu.
DRB 20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas.
LSGS 20 Tu as vu 07200 8800 8675 07200 8804 beaucoup de choses 07227, mais tu n'y as point pris garde 08104 8799; On a ouvert 06491 8800 les oreilles 0241, mais on n'a point entendu 08085 8799.
MAR 20 Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.
S21 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention.
Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu.
VULC 20 Qui vides multa, nonne custodies ?
qui apertas habes aures, nonne audies ?
WLC 20 רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
BAN 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.
DRB 21 L'Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
LSGS 21 L'Eternel 03068 a voulu 02654 8804, pour le bonheur 06664 d'Israël, Publier une loi 08451 grande 01431 8686 et magnifique 0142 8686.
MAR 21 L'Eternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable.
S21 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice,
à rendre la loi grande et magnifique,
VULC 21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum,
et magnificaret legem, et extolleret.
WLC 21 יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
BAN 22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! Ils sont tous enchaînés dans les cavernes, enfermés dans les cachots ; on les a pillés, et il n'y a point eu de libérateur ; dépouillés, et personne n'a dit : Restitue !
DRB 22 Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fosses*, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, - une proie, et il n'y a personne qui dise : Restitue !
LSGS 22 Et c'est un peuple 05971 pillé 0962 8803 et dépouillé 08154 8803! On les a tous enchaînés 06351 8687 dans des cavernes 02352 8676 0970, Plongés 02244 8717 dans des cachots 03608 01004; Ils ont été mis au pillage 0957, et personne qui les délivre 05337 8688! Dépouillés 04933, et personne qui dise 0559 8802: Restitue 07725 8685!
MAR 22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons ; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre ; [ils seront] fourragés, et il n'y aura personne qui dise ; restituez.
S21 22 et c'est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des trous,
plongés dans des cachots.
On les pille et personne ne les délivre,
on les dépouille et personne n'ordonne de rendre ce qu'on leur a pris.
VULC 22 Ipse autem populus direptus, et vastatus ;
laqueus juvenum omnes,
et in domibus carcerum absconditi sunt ;
facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ;
in direptionem, nec est qui dicat : Redde.
WLC 22 וְהוּא֮ עַם־ בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־ אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃
BAN 23 Lequel d'entre vous sera attentif, prendra garde à ces choses et écoutera désormais ?
DRB 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
LSGS 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille 0238 8686 à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif 07181 8686 et écouter 08085 8799 à l'avenir 0268?
MAR 23 Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant ?
S21 23 Qui de vous prêtera l'oreille à cela?
Qui se montrera attentif pour écouter, à l'avenir?
VULC 23 Quis est in vobis qui audiat hoc,
attendat, et auscultet futura ?
WLC 23 מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר׃
BAN 24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l'ont dépouillé ? N'est-ce pas l'Eternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies et dont ils n'ont point écouté la loi ?
DRB 24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi ;
LSGS 24 Qui a livré 05414 8804 Jacob 03290 au pillage 04933 8675 04882, Et Israël 03478 aux pillards 0962 8802? N'est-ce pas l'Eternel 03068? Nous avons péché 02398 8804 contre lui 02098. Ils n'ont point voulu 014 8804 marcher 01980 8800 dans ses voies 01870, Et ils n'ont point écouté 08085 8804 sa loi 08451.
MAR 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi.
S21 24 Qui a livré Jacob au pillage
et Israël aux pillards?
N'est-ce pas l'Eternel?
C'est que nous avons péché contre lui.
Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies
et n'ont pas écouté son enseignement.
VULC 24 Quis dedit in direptionem Jacob,
et Israël vastantibus ?
nonne Dominus ipse, cui peccavimus ?
Et noluerunt in viis ejus ambulare,
et non audierunt legem ejus.
WLC 24 מִֽי־ נָתַ֨ן יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־ אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃
BAN 25 Il a versé sur lui l'ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !
DRB 25 et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su ; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à cœur.
LSGS 25 Aussi a-t-il versé 08210 8799 sur Israël l'ardeur 02534 de sa colère 0639 Et la violence 05807 de la guerre 04421; La guerre l'a embrasé 03857 8762 de toutes parts 05439, et il n'a point compris 03045 8804; Elle l'a consumé 01197 8799, et il n'y a point pris garde 07760 8799 03820.
MAR 25 C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l'a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l'a point connu ; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.
S21 25 Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère
et la violence de la guerre.
Elle l'a embrasé de tous côtés,
mais Israël n'a rien compris.
Elle l'a incendié,
mais il ne l'a pas pris à cœur.
VULC 25 Et effudit super eum indignationem furoris sui,
et forte bellum ;
et combussit eum in circuitu, et non cognovit ;
et succendit eum, et non intellexit.]
WLC 25 וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־ בּ֖וֹ וְלֹא־ יָשִׂ֥ים עַל־ לֵֽב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées