Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42

BAN 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il fera régner le droit parmi les nations.

LSG 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations.

NEG 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon Esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.

OST 1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.

S21 1 *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai,
celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation.
J'ai mis mon Esprit sur lui;
il révélera le droit aux nations.

BAN 2 Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ;

LSG 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

NEG 2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.

OST 2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.

S21 2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton
et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

BAN 3 il ne brisera pas le roseau froissé et n'éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité.

LSG 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.

NEG 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.

OST 3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.

S21 3 Il ne cassera pas le roseau abîmé
et n'éteindra pas la mèche qui fume encore,
mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.

BAN 4 Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.

LSG 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

NEG 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

OST 4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.

S21 4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas
jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre.
Les îles placeront leur attente dans sa loi. 

BAN 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, qui a créé les, cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite et le souffle à ceux qui y marchent :

LSG 5 Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.

NEG 5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.

OST 5 Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu
qui a créé le ciel et l'a déployé,
qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit
et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent,
le souffle à ceux qui y marchent:

BAN 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé avec justice, et je t'ai pris par la main ; je t'ai gardé, et j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations,

LSG 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,

NEG 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,

OST 6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,

S21 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice
et je te tiendrai fermement par la main.
Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple,
la lumière des nations,

BAN 7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

LSG 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

NEG 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

OST 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

S21 7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles,
pour que tu fasses sortir le détenu de prison
et de leur cachot les habitants des ténèbres.

BAN 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom ; et je ne donnerai ma gloire à nul autre, ni l'honneur qui m'appartient, aux idoles.

LSG 8 Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.

NEG 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.

OST 8 Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.

S21 8 Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom,
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.

BAN 9 Voilà, les premières choses sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent je vous les ferai entendre.

LSG 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles ; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.

NEG 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.

OST 9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.

S21 9 Les premiers événements se sont produits
et je vous en révèle de nouveaux;
avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.

BAN 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, sa louange au bout de la terre, vous qui naviguez sur la mer, et vous, tous les êtres qui la peuplez, vous, îles et vos habitants !

LSG 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles !

NEG 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!

OST 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants!

S21 10 Chantez un cantique nouveau en l'honneur de l'Eternel,
chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre,
vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez,
îles et habitants des îles!

BAN 11 Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !

LSG 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

NEG 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

OST 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!

S21 11 Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix,
ainsi que les villages occupés par Kédar!
Que les habitants de Séla expriment leur allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

BAN 12 Qu'ils rendent gloire à l'Eternel, et qu'ils publient sa louange dans les îles !

LSG 12 Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges !

NEG 12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!

OST 12 Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles!

S21 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel
et que dans les îles on proclame ses louanges!

BAN 13 L'Eternel sortira comme un héros ; comme un guerrier, il réveillera son ardeur ; il poussera des cris, des cris éclatants ; il déploiera sa force contre ses ennemis.

LSG 13 L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.

NEG 13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.

OST 13 L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.

S21 13 L'Eternel sort, pareil à un héros,
son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre.
Il pousse des cris, des cris de guerre,
il montre sa force contre ses ennemis.

BAN 14 Je me suis tu dès longtemps ; j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu'en haletant.

LSG 14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

NEG 14 J'ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

OST 14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.

S21 14 J'ai longtemps gardé le silence,
je me suis tu, je me suis retenu de parler,
mais désormais, je vais crier comme une femme en train d'accoucher,
je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

BAN 15 Je désolerai les montagnes et les collines ; je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec ;

LSG 15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.

NEG 15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.

OST 15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.

S21 15 Je dévasterai montagnes et collines
et j'en ferai sécher toute la verdure;
je changerai les fleuves en îles
et je mettrai les étangs à sec.

BAN 16 je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n'y manque point !

LSG 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

NEG 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

OST 16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.

S21 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas,
je les conduirai par des sentiers qu'ils ignoraient;
je changerai les ténèbres en lumière devant eux
et je redresserai les passages tortueux.
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.

BAN 17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images : Vous êtes nos dieux !

LSG 17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux !

NEG 17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux!

OST 17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!

S21 17 Ils reculeront, couverts de honte,
ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées,
ceux qui disent aux statues en métal fondu:
«C'est vous qui êtes nos dieux!»

BAN 18 Sourds, entendez ; et vous, aveugles, ouvrez les yeux pour voir !

LSG 18 Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !

NEG 18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!

OST 18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!

S21 18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!

BAN 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui qui a été comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Eternel ?

LSG 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel ?

NEG 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel?

OST 19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel?

S21 19 Qui est aveugle? N'est-ce pas mon serviteur?
Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j'envoie?
Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix,
plus aveugle que le serviteur de l'Eternel?

BAN 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'a rien entendu.

LSG 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.

NEG 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde;
On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.

OST 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.

S21 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention.
Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu.

BAN 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

LSG 21 L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.

NEG 21 L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.

OST 21 L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.

S21 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice,
à rendre la loi grande et magnifique,

BAN 22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! Ils sont tous enchaînés dans les cavernes, enfermés dans les cachots ; on les a pillés, et il n'y a point eu de libérateur ; dépouillés, et personne n'a dit : Restitue !

LSG 22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue !

NEG 22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre! Dépouillés, et personne ne dit: Restitue!

OST 22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!

S21 22 et c'est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des trous,
plongés dans des cachots.
On les pille et personne ne les délivre,
on les dépouille et personne n'ordonne de rendre ce qu'on leur a pris.

BAN 23 Lequel d'entre vous sera attentif, prendra garde à ces choses et écoutera désormais ?

LSG 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses ? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir ?

NEG 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?

OST 23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?

S21 23 Qui de vous prêtera l'oreille à cela?
Qui se montrera attentif pour écouter, à l'avenir?

BAN 24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l'ont dépouillé ? N'est-ce pas l'Eternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies et dont ils n'ont point écouté la loi ?

LSG 24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N'est-ce pas l'Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.

NEG 24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.

OST 24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?

S21 24 Qui a livré Jacob au pillage
et Israël aux pillards?
N'est-ce pas l'Eternel?
C'est que nous avons péché contre lui.
Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies
et n'ont pas écouté son enseignement.

BAN 25 Il a versé sur lui l'ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !

LSG 25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris ; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.

NEG 25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.

OST 25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.

S21 25 Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère
et la violence de la guerre.
Elle l'a embrasé de tous côtés,
mais Israël n'a rien compris.
Elle l'a incendié,
mais il ne l'a pas pris à cœur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées