Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42

KJV 1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

MAR 1 Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c'est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations.

KJV 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

MAR 2 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.

KJV 3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

MAR 3 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.

KJV 4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

MAR 4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s'attendront à sa Loi.

KJV 5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:

MAR 5 Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.

KJV 6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

MAR 6 Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai ; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations :

KJV 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

MAR 7 Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.

KJV 8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

MAR 8 Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.

KJV 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

MAR 9 Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.

KJV 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.

MAR 10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate] du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ;

KJV 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

MAR 11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes ;

KJV 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.

MAR 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.

KJV 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.

MAR 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.

KJV 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

MAR 14 Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.

KJV 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.

MAR 15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.

KJV 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

MAR 16 Je conduirai les aveugles par un chemin [qu']ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.

KJV 17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.

MAR 17 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux.

KJV 18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

MAR 18 Sourds, écoutez ; et vous aveugles regardez et voyez.

KJV 19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?

MAR 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel ?

KJV 20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.

MAR 20 Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.

KJV 21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.

MAR 21 L'Eternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable.

KJV 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.

MAR 22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons ; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre ; [ils seront] fourragés, et il n'y aura personne qui dise ; restituez.

KJV 23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?

MAR 23 Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant ?

KJV 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.

MAR 24 Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi.

KJV 25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

MAR 25 C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l'a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l'a point connu ; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées