Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42

S21 1 *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai,
celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation.
J'ai mis mon Esprit sur lui;
il révélera le droit aux nations.

WLC 1 הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־ בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃

S21 2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton
et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.

WLC 2 לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־ יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃

S21 3 Il ne cassera pas le roseau abîmé
et n'éteindra pas la mèche qui fume encore,
mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.

WLC 3 קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃

S21 4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas
jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre.
Les îles placeront leur attente dans sa loi. 

WLC 4 לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־ יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu
qui a créé le ciel et l'a déployé,
qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit
et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent,
le souffle à ceux qui y marchent:

WLC 5 כֹּֽה־ אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃

S21 6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice
et je te tiendrai fermement par la main.
Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple,
la lumière des nations,

WLC 6 אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם׃

S21 7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles,
pour que tu fasses sortir le détenu de prison
et de leur cachot les habitants des ténèbres.

WLC 7 לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃

S21 8 Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom,
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre
ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.

WLC 8 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־ אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃

S21 9 Les premiers événements se sont produits
et je vous en révèle de nouveaux;
avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.

WLC 9 הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־ בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃

S21 10 Chantez un cantique nouveau en l'honneur de l'Eternel,
chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre,
vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez,
îles et habitants des îles!

WLC 10 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃

S21 11 Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix,
ainsi que les villages occupés par Kédar!
Que les habitants de Séla expriment leur allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

WLC 11 יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃

S21 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel
et que dans les îles on proclame ses louanges!

WLC 12 יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃

S21 13 L'Eternel sort, pareil à un héros,
son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre.
Il pousse des cris, des cris de guerre,
il montre sa force contre ses ennemis.

WLC 13 יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־ יַצְרִ֔יחַ עַל־ אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃

S21 14 J'ai longtemps gardé le silence,
je me suis tu, je me suis retenu de parler,
mais désormais, je vais crier comme une femme en train d'accoucher,
je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

WLC 14 הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃

S21 15 Je dévasterai montagnes et collines
et j'en ferai sécher toute la verdure;
je changerai les fleuves en îles
et je mettrai les étangs à sec.

WLC 15 אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־ עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ׃

S21 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas,
je les conduirai par des sentiers qu'ils ignoraient;
je changerai les ténèbres en lumière devant eux
et je redresserai les passages tortueux.
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.

WLC 16 וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־ יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃

S21 17 Ils reculeront, couverts de honte,
ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées,
ceux qui disent aux statues en métal fondu:
«C'est vous qui êtes nos dieux!»

WLC 17 נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃

S21 18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!

WLC 18 הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃

S21 19 Qui est aveugle? N'est-ce pas mon serviteur?
Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j'envoie?
Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix,
plus aveugle que le serviteur de l'Eternel?

WLC 19 מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־ עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

S21 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention.
Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu.

WLC 20 רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃

S21 21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice,
à rendre la loi grande et magnifique,

WLC 21 יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃

S21 22 et c'est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des trous,
plongés dans des cachots.
On les pille et personne ne les délivre,
on les dépouille et personne n'ordonne de rendre ce qu'on leur a pris.

WLC 22 וְהוּא֮ עַם־ בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־ אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃

S21 23 Qui de vous prêtera l'oreille à cela?
Qui se montrera attentif pour écouter, à l'avenir?

WLC 23 מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר׃

S21 24 Qui a livré Jacob au pillage
et Israël aux pillards?
N'est-ce pas l'Eternel?
C'est que nous avons péché contre lui.
Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies
et n'ont pas écouté son enseignement.

WLC 24 מִֽי־ נָתַ֨ן יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־ אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃

S21 25 Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère
et la violence de la guerre.
Elle l'a embrasé de tous côtés,
mais Israël n'a rien compris.
Elle l'a incendié,
mais il ne l'a pas pris à cœur.

WLC 25 וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־ בּ֖וֹ וְלֹא־ יָשִׂ֥ים עַל־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées