Comparer
Esaïe 43BAN 1 Et maintenant, ainsi parle l'Eternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom ; tu es à moi !
BCC 1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !
KJV 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
LSG 1 Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi !
BAN 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera pas.
BCC 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
KJV 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
LSG 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
BAN 3 Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ;
BCC 3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.
KJV 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
LSG 3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur ; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.
BAN 4 parce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie.
BCC 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.
KJV 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
LSG 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
BAN 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident ;
BCC 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
KJV 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
LSG 5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
BAN 6 je dirai au Septentrion : Donne ! et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l'extrémité de la terre,
BCC 6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre
KJV 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
LSG 6 Je dirai au septentrion: Donne ! Et au midi: Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
BAN 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits !
BCC 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
KJV 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
LSG 7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
BAN 8 Fais sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles !
BCC 8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
KJV 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
LSG 8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
BAN 9 Nations, assemblez-vous toutes, et que les peuples se réunissent ! Qui parmi eux peut annoncer cela, et nous faire entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ! Qu'on les écoute, et qu'on dise : C'est vrai !
BCC 9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!
KJV 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
LSG 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai !
BAN 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez et que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi ! Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.
BCC 10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.
KJV 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
LSG 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
BAN 11 C'est moi, c'est moi, l'Eternel, qui suis Sauveur, et il n'y en a pas d'autre que moi !
BCC 11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
KJV 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
LSG 11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
BAN 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai parlé ; ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; vous êtes mes témoins, dit l'Eternel : c'est moi qui suis Dieu !
BCC 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !
KJV 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
LSG 12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.
BAN 13 Désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
BCC 13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
KJV 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
LSG 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J'agirai: qui s'y opposera ?
BAN 14 Ainsi a dit l'Eternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous j'ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d'où montaient leurs cris de joie ;
BCC 14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
KJV 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
LSG 14 Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
BAN 15 moi l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
BCC 15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
KJV 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
LSG 15 Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
BAN 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,
BCC 16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
KJV 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
LSG 16 Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
BAN 17 qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :
BCC 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒
KJV 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
LSG 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
BAN 18 Ne vous souvenez plus des choses anciennes, et ne considérez plus les choses d'autrefois ;
BCC 18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
KJV 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
LSG 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
BAN 19 voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;
BCC 19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
KJV 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
LSG 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
BAN 20 les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.
BCC 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
KJV 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
LSG 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
BAN 21 J'ai formé pour moi ce peuple : ils raconteront ma louange !
BCC 21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
KJV 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
LSG 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
BAN 22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
BCC 22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
KJV 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
LSG 22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
BAN 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l'encens ;
BCC 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
KJV 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
LSG 23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
BAN 24 tu ne m'as point à prix d'argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m'as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !
BCC 24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
KJV 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
LSG 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
BAN 25 C'est moi, moi, qui efface tes infidélités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BCC 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
KJV 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
LSG 25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BAN 26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; parle toi-même pour te justifier !
BCC 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
KJV 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
LSG 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
BAN 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles ;
BCC 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.
KJV 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
LSG 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
BAN 28 aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !
BCC 28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
KJV 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
LSG 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées