Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

Es 43 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et maintenant, ainsi parle l'Eternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom ; tu es à moi ! 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera pas. 3 Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ; 4 parce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie. 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident ; 6 je dirai au Septentrion : Donne ! et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l'extrémité de la terre, 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits !
   8 Fais sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles ! 9 Nations, assemblez-vous toutes, et que les peuples se réunissent ! Qui parmi eux peut annoncer cela, et nous faire entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ! Qu'on les écoute, et qu'on dise : C'est vrai ! 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez et que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi ! Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi. 11 C'est moi, c'est moi, l'Eternel, qui suis Sauveur, et il n'y en a pas d'autre que moi ! 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai parlé ; ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; vous êtes mes témoins, dit l'Eternel : c'est moi qui suis Dieu ! 13 Désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
   14 Ainsi a dit l'Eternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous j'ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d'où montaient leurs cris de joie ; 15 moi l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi ! 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier, 17 qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe : 18 Ne vous souvenez plus des choses anciennes, et ne considérez plus les choses d'autrefois ; 19 voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ; 20 les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu. 21 J'ai formé pour moi ce peuple : ils raconteront ma louange !
   22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu t'es lassé de moi, ô Israël ! 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l'encens ; 24 tu ne m'as point à prix d'argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m'as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités ! 25 C'est moi, moi, qui efface tes infidélités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. 26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; parle toi-même pour te justifier ! 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles ; 28 aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !

Es 43 (Segond 21)

Dieu, le seul Sauveur

1 Maintenant, voici ce que dit l'Eternel,
celui qui t'a créé, Jacob,
celui qui t'a façonné, Israël:
N'aie pas peur, car je t'ai racheté.
Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!
2 Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi;
si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas.
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas
et la flamme ne te fera pas de mal.
3 En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu,
le Saint d'Israël, ton sauveur.
J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi,
l'Ethiopie et Saba à ta place.
4 Parce que tu as de la valeur à mes yeux,
parce que tu as de l'importance et que je t'aime,
je donne des hommes à ta place,
des peuples en échange de ta vie.
5 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Je ramènerai ta descendance de l'est
et je te rassemblerai de l'ouest.
6 Je dirai au nord: «Donne!»
et au sud: «Ne retiens personne!
Ramène mes fils des pays lointains
et mes filles de l'extrémité de la terre,
7 tous ceux qui portent mon nom,
que j'ai créés pour ma gloire,
que j'ai façonnés, que j'ai faits.»
8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux,
et les sourds qui pourtant ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent,
que les peuples se réunissent.
Lequel d'entre eux a révélé ces choses?
Lesquels nous ont annoncé les premiers événements?
Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent,
qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»
10 C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel,
ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi
afin que vous sachiez,
croyiez et reconnaissiez qui je suis:
avant moi jamais aucun dieu n'a été formé
et après moi jamais aucun autre n'existera.
11 C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel,
et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.
12 C'est moi qui ai fait des révélations,
qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements,
ce n'est pas un de vos dieux étrangers.
Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel,
que c'est moi qui suis Dieu.
13 Je le suis depuis le début,
et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir.
Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?
14 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui vous rachète, le Saint d'Israël:
à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone
et je fais couler tous les fuyards,
même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.
15 Je suis l'Eternel, votre Saint,
le créateur d'Israël, votre roi.
16 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui ouvre un chemin dans la mer
et un passage dans l'eau puissante,
17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux,
une armée et de puissants guerriers:
ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever,
ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
18 Ne pensez plus aux premiers événements,
ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!
19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe.
Ne la remarquerez-vous pas?
Je vais tracer un chemin en plein désert
et mettre des fleuves dans les endroits arides.
20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches
me rendront gloire
parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert,
des fleuves dans les endroits arides,
pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.
21 Le peuple que je me suis formé
proclamera mes louanges. 
22 Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob!
Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!
23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste
et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices.
Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes,
je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.
24 Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi
et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices.
Tu m'as seulement importuné par tes péchés,
tu m'as fatigué par tes fautes.
25 Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même,
et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble,
parle toi-même pour te défendre!
27 Ton premier ancêtre, déjà, a péché
et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
28 Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire,
j'ai voué Jacob à la destruction
et Israël aux insultes.

Es 43 (Vulgate)

   1 [Et nunc hæc dicit Dominus
creans te, Jacob,
et formans te, Israël :
Noli timere, quia redemi te,
et vocavi te nomine tuo : meus es tu.
   2 Cum transieris per aquas, tecum ero,
et flumina non operient te ;
cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.
   3 Quia ego Dominus Deus tuus,
Sanctus Israël, salvator tuus,
dedi propitiationem tuam Ægyptum,
Æthiopiam, et Saba, pro te.
   4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis,
et gloriosus, ego dilexi te,
et dabo homines pro te,
et populos pro anima tua.
   5 Noli timere, quia ego tecum sum ;
ab oriente adducam semen tuum,
et ab occidente congregabo te.
   6 Dicam aquiloni : Da ;
et austro : Noli prohibere :
affer filios meos de longinquo,
et filias meas ab extremis terræ.
   7 Et omnem qui invocat nomen meum,
in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.
   8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ;
surdum, et aures ei sunt.
   9 Omnes gentes congregatæ sunt simul,
et collectæ sunt tribus.
Quis in vobis annuntiet istud,
et quæ prima sunt audire nos faciet ?
Dent testes eorum, justificentur,
et audiant, et dicant : Vere.
   10 Vos testes mei, dicit Dominus,
et servus meus quem elegi :
ut sciatis, et credatis mihi,
et intelligatis quia ego ipse sum ;
ante me non est formatus Deus,
et post me non erit.
   11 Ego sum, ego sum Dominus,
et non est absque me salvator.
   12 Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci,
et non fuit in vobis alienus :
vos testes mei, dicit Dominus,
et ego Deus.
   13 Et ab initio ego ipse,
et non est qui de manu mea eruat.
Operabor, et quis avertet illud ?]
   14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester,
Sanctus Israël :
Propter vos misi in Babylonem,
et detraxi vectes universos,
et Chaldæos in navibus suis gloriantes.
   15 Ego Dominus, Sanctus vester,
creans Israël, rex vester.
   16 Hæc dicit Dominus,
qui dedit in mari viam,
et in aquis torrentibus semitam ;
   17 qui eduxit quadrigam et equum,
agmen et robustum :
simul obdormierunt, nec resurgent ;
contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
   18 Ne memineritis priorum,
et antiqua ne intueamini.
   19 Ecce ego facio nova,
et nunc orientur, utique cognoscetis ea :
ponam in deserto viam,
et in invio flumina.
   20 Glorificabit me bestia agri,
dracones, et struthiones :
quia dedi in deserto aquas,
flumina in invio,
ut darem potum populo meo, electo meo.
   21 Populum istum formavi mihi :
laudem meam narrabit.]
   22 [Non me invocasti, Jacob,
nec laborasti in me, Israël.
   23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui,
et victimis tuis non glorificasti me ;
non te servire feci in oblatione,
nec laborem tibi præbui in thure.
   24 Non emisti mihi argento calamum,
et adipe victimarum tuarum non inebriasti me :
verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ;
præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
   25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me,
et peccatorum tuorum non recordabor.
   26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul :
narra si quid habes ut justificeris.
   27 Pater tuus primus peccavit,
et interpretes tui prævaricati sunt in me :
   28 et contaminavi principes sanctos ;
dedi ad internecionem Jacob,
et Israël in blasphemiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées