Comparer
Esaïe 43BCC 1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !
DRB 1 Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
NEG 1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!
BCC 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
DRB 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
NEG 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
BCC 3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.
DRB 3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba* pour toi.
NEG 3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.
BCC 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.
DRB 4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples* pour ta vie**.
NEG 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
BCC 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
DRB 5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ;
NEG 5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
BCC 6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre
DRB 6 je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
NEG 6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
BCC 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
DRB 7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait.
NEG 7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
BCC 8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
DRB 8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
NEG 8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
BCC 9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!
DRB 9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples* se rassemblent ! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou** qu'ils entendent, et disent : C'est la vérité !
NEG 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!
BCC 10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.
DRB 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, [vous] et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même* : avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas.
NEG 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
BCC 11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
DRB 11 Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.
NEG 11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et à part moi il n'y a point de sauveur.
BCC 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !
DRB 12 Moi, j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que* je suis *Dieu.
NEG 12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.
BCC 13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
DRB 13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même*, et il n'y a personne qui délivre de ma main : j'opérerai, et qui peut [m'en] détourner ?
NEG 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
BCC 14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
DRB 14 Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : À cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri.
NEG 14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
BCC 15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
DRB 15 Moi, je suis l'Éternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.
NEG 15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
BCC 16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
DRB 16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
NEG 16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
BCC 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒
DRB 17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, - ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
NEG 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
BCC 18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
DRB 18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
NEG 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
BCC 19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
DRB 19 Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
NEG 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
BCC 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
DRB 20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
NEG 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
BCC 21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
DRB 21 J'ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
NEG 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
BCC 22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
DRB 22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.
NEG 22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
BCC 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
DRB 23 Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.
NEG 23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
BCC 24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
DRB 24 Tu n'as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
NEG 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
BCC 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
DRB 25 - C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
NEG 25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BCC 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
DRB 26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
NEG 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
BCC 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.
DRB 27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs* se sont rebellés contre moi ;
NEG 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
BCC 28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
DRB 28 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.
NEG 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées