Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

BCC 1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !

KJV 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 maintenant l'Eternel 03068, qui t'a créé 01254 8802, ô Jacob 03290! Celui qui t'a formé 03335 8802, ô Israël 03478! Ne crains 03372 8799 rien, car je te rachète 01350 8804, Je t'appelle 07121 8804 par ton nom 08034: tu es à moi!

S21 1 Maintenant, voici ce que dit l'Eternel,
celui qui t'a créé, Jacob,
celui qui t'a façonné, Israël:
N'aie pas peur, car je t'ai racheté.
Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!

VULC 1 [Et nunc hæc dicit Dominus
creans te, Jacob,
et formans te, Israël :
Noli timere, quia redemi te,
et vocavi te nomine tuo : meus es tu.

WLC 1 וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־ אָֽתָּה׃

BCC 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.

KJV 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

LSGS 2 Si tu traverses 05674 8799 les eaux 04325, je serai avec toi; Et les fleuves 05104, ils ne te submergeront 07857 8799 point; Si tu marches 03212 8799 dans 01119 le feu 0784, tu ne te brûleras 03554 8735 pas, Et la flamme 03852 ne t'embrasera 01197 8799 pas.

S21 2 Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi;
si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas.
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas
et la flamme ne te fera pas de mal.

VULC 2 Cum transieris per aquas, tecum ero,
et flumina non operient te ;
cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.

WLC 2 כִּֽי־ תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־ אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־ תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־ אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־ בָּֽךְ׃

BCC 3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.

KJV 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

LSGS 3 Car je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Le Saint 06918 d'Israël 03478, ton sauveur 03467 8688; Je donne 05414 8804 l'Egypte 04714 pour ta rançon 03724, L'Ethiopie 03568 et Saba 05434 à ta place.

S21 3 En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu,
le Saint d'Israël, ton sauveur.
J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi,
l'Ethiopie et Saba à ta place.

VULC 3 Quia ego Dominus Deus tuus,
Sanctus Israël, salvator tuus,
dedi propitiationem tuam Ægyptum,
Æthiopiam, et Saba, pro te.

WLC 3 כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃

BCC 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.

KJV 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

LSGS 4 Parce que tu as du prix 03365 8804 à mes yeux 05869, Parce que tu es honoré 03513 8738 et que je t'aime 0157 8804, Je donne 05414 8799 des hommes 0120 à ta place, Et des peuples 03816 pour ta vie 05315.

S21 4 Parce que tu as de la valeur à mes yeux,
parce que tu as de l'importance et que je t'aime,
je donne des hommes à ta place,
des peuples en échange de ta vie.

VULC 4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis,
et gloriosus, ego dilexi te,
et dabo homines pro te,
et populos pro anima tua.

WLC 4 מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃

BCC 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.

KJV 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

LSGS 5 Ne crains 03372 8799 rien, car je suis avec toi; Je ramènerai 0935 8686 de l'orient 04217 ta race 02233, Et je te rassemblerai 06908 8762 de l'occident 04628.

S21 5 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Je ramènerai ta descendance de l'est
et je te rassemblerai de l'ouest.

VULC 5 Noli timere, quia ego tecum sum ;
ab oriente adducam semen tuum,
et ab occidente congregabo te.

WLC 5 אַל־ תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־ אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃

BCC 6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre

KJV 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

LSGS 6 Je dirai 0559 8799 au septentrion 06828: Donne 05414 8798! Et au midi 08486: Ne retiens 03607 8799 point! Fais venir 0935 8685 mes fils 01121 des pays lointains 07350, Et mes filles 01323 de l'extrémité 07097 de la terre 0776,

S21 6 Je dirai au nord: «Donne!»
et au sud: «Ne retiens personne!
Ramène mes fils des pays lointains
et mes filles de l'extrémité de la terre,

VULC 6 Dicam aquiloni : Da ;
et austro : Noli prohibere :
affer filios meos de longinquo,
et filias meas ab extremis terræ.

WLC 6 אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־ תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BCC 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.

KJV 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

LSGS 7 Tous 03605 ceux qui s'appellent 07121 8737 de mon nom 08034, Et que j'ai créés 01254 8804 pour ma gloire 03519, Que j'ai formés 03335 8804 et que j'ai faits 06213 8804.

S21 7 tous ceux qui portent mon nom,
que j'ai créés pour ma gloire,
que j'ai façonnés, que j'ai faits.»

VULC 7 Et omnem qui invocat nomen meum,
in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.

WLC 7 כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־ עֲשִׂיתִֽיו׃

BCC 8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."

KJV 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

LSGS 8 Qu'on fasse sortir 03318 8685 le peuple 05971 aveugle 05787, qui a 03426 des yeux 05869, Et les sourds 02795, qui ont des oreilles 0241.

S21 8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux,
et les sourds qui pourtant ont des oreilles.

VULC 8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ;
surdum, et aures ei sunt.

WLC 8 הוֹצִ֥יא עַם־ עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃

BCC 9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!

KJV 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

LSGS 9 Que toutes les nations 01471 se rassemblent 06908 8738 03162, Et que les peuples 03816 se réunissent 0622 8735. Qui d'entre eux a annoncé 05046 8686 ces choses? Lesquels nous ont fait entendre 08085 8686 les premières 07223 prédictions? Qu'ils produisent 05414 8799 leurs témoins 05707 et établissent leur droit 06663 8799; Qu'on écoute 08085 8799 et qu'on dise 0559 8799: C'est vrai 0571!

S21 9 Que toutes les nations se rassemblent,
que les peuples se réunissent.
Lequel d'entre eux a révélé ces choses?
Lesquels nous ont annoncé les premiers événements?
Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent,
qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»

VULC 9 Omnes gentes congregatæ sunt simul,
et collectæ sunt tribus.
Quis in vobis annuntiet istud,
et quæ prima sunt audire nos faciet ?
Dent testes eorum, justificentur,
et audiant, et dicant : Vere.

WLC 9 כָּֽל־ הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃

BCC 10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.

KJV 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

LSGS 10 Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Vous, et mon serviteur 05650 que j'ai choisi 0977 8804, Afin que vous le sachiez 03045 8799, Que vous me croyiez 0539 8686 et compreniez 0995 8799 que c'est moi: Avant 06440 moi il n'a point été formé 03335 8738 de Dieu 0410, Et après 0310 moi il n'y en aura point.

S21 10 C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel,
ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi
afin que vous sachiez,
croyiez et reconnaissiez qui je suis:
avant moi jamais aucun dieu n'a été formé
et après moi jamais aucun autre n'existera.

VULC 10 Vos testes mei, dicit Dominus,
et servus meus quem elegi :
ut sciatis, et credatis mihi,
et intelligatis quia ego ipse sum ;
ante me non est formatus Deus,
et post me non erit.

WLC 10 אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־ נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃

BCC 11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.

KJV 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

LSGS 11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel 03068, Et hors 01107 moi il n'y a point de sauveur 03467 8688.

S21 11 C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel,
et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.

VULC 11 Ego sum, ego sum Dominus,
et non est absque me salvator.

WLC 11 אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !

KJV 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

LSGS 12 C'est moi qui ai annoncé 05046 8689, sauvé 03467 8689, prédit 08085 8689, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger 02114 8801; Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, C'est moi qui suis Dieu 0410.

S21 12 C'est moi qui ai fait des révélations,
qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements,
ce n'est pas un de vos dieux étrangers.
Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel,
que c'est moi qui suis Dieu.

VULC 12 Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci,
et non fuit in vobis alienus :
vos testes mei, dicit Dominus,
et ego Deus.

WLC 12 אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־ אֵֽל׃

BCC 13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?

KJV 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

LSGS 13 Je le suis dès le commencement 03117, Et nul ne délivre 05337 8688 de ma main 03027; J'agirai 06466 8799: qui s'y opposera 07725 8686?

S21 13 Je le suis depuis le début,
et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir.
Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?

VULC 13 Et ab initio ego ipse,
et non est qui de manu mea eruat.
Operabor, et quis avertet illud ?]

WLC 13 גַּם־ מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃

BCC 14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !

KJV 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Votre rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478: A cause de vous, j'envoie 07971 8765 l'ennemi contre Babylone 0894, Et je fais descendre 03381 8689 tous les fuyards 01281, Même les Chaldéens 03778, sur les navires 0591 dont ils tiraient gloire 07440.

S21 14 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui vous rachète, le Saint d'Israël:
à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone
et je fais couler tous les fuyards,
même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.

VULC 14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester,
Sanctus Israël :
Propter vos misi in Babylonem,
et detraxi vectes universos,
et Chaldæos in navibus suis gloriantes.

WLC 14 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃

BCC 15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !

KJV 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

LSGS 15 Je suis l'Eternel 03068, votre Saint 06918, Le créateur 01254 8802 d'Israël 03478, votre roi 04428.

S21 15 Je suis l'Eternel, votre Saint,
le créateur d'Israël, votre roi.

VULC 15 Ego Dominus, Sanctus vester,
creans Israël, rex vester.

WLC 15 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃

BCC 16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

KJV 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Qui fraya 05414 8802 dans la mer 03220 un chemin 01870, Et dans les eaux 04325 puissantes 05794 un sentier 05410,

S21 16 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui ouvre un chemin dans la mer
et un passage dans l'eau puissante,

VULC 16 Hæc dicit Dominus,
qui dedit in mari viam,
et in aquis torrentibus semitam ;

WLC 16 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃

BCC 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒

KJV 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

LSGS 17 Qui mit en campagne 03318 8688 des chars 07393 et des chevaux 05483, Une armée 02428 et de vaillants guerriers 05808, Soudain couchés 07901 8799 ensemble 03162, pour ne plus se relever 06965 8799, Anéantis 01846 8804, éteints 03518 8804 comme une mèche 06594:

S21 17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux,
une armée et de puissants guerriers:
ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever,
ils sont anéantis, éteints comme une mèche.

VULC 17 qui eduxit quadrigam et equum,
agmen et robustum :
simul obdormierunt, nec resurgent ;
contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.

WLC 17 הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־ וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־ יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃

BCC 18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !

KJV 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

LSGS 18 Ne pensez 02142 8799 plus aux événements passés 07223, Et ne considérez 0995 8709 plus ce qui est ancien 06931.

S21 18 Ne pensez plus aux premiers événements,
ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!

VULC 18 Ne memineritis priorum,
et antiqua ne intueamini.

WLC 18 אַֽל־ תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־ תִּתְבֹּנָֽנוּ׃

BCC 19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

KJV 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

LSGS 19 Voici, je vais faire 06213 8802 une chose nouvelle 02319, sur le point d'arriver 06779 8799: Ne la connaîtrez 03045 8799-vous pas? Je mettrai 07760 8799 un chemin 01870 dans le désert 04057, Et des fleuves 05104 dans la solitude 03452.

S21 19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe.
Ne la remarquerez-vous pas?
Je vais tracer un chemin en plein désert
et mettre des fleuves dans les endroits arides.

VULC 19 Ecce ego facio nova,
et nunc orientur, utique cognoscetis ea :
ponam in deserto viam,
et in invio flumina.

WLC 19 הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃

BCC 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,

KJV 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

LSGS 20 Les bêtes 02416 des champs 07704 me glorifieront 03513 8762, Les chacals 08577 et les autruches 01323 03284, Parce que j'aurai mis 05414 8804 des eaux 04325 dans le désert 04057, Des fleuves 05104 dans la solitude 03452, Pour abreuver 08248 8687 mon peuple 05971, mon élu 0972.

S21 20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches
me rendront gloire
parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert,
des fleuves dans les endroits arides,
pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.

VULC 20 Glorificabit me bestia agri,
dracones, et struthiones :
quia dedi in deserto aquas,
flumina in invio,
ut darem potum populo meo, electo meo.

WLC 20 תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־ נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃

BCC 21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.

KJV 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

LSGS 21 02098 Le peuple 05971 que je me suis formé 03335 8804 Publiera 05608 8762 mes louanges 08416.

S21 21 Le peuple que je me suis formé
proclamera mes louanges. 

VULC 21 Populum istum formavi mihi :
laudem meam narrabit.]

WLC 21 עַם־ זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃

BCC 22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.

KJV 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

LSGS 22 Et tu ne m'as pas invoqué 07121 8804, ô Jacob 03290! Car tu t'es lassé 03021 8804 de moi, ô Israël 03478!

S21 22 Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob!
Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!

VULC 22 [Non me invocasti, Jacob,
nec laborasti in me, Israël.

WLC 22 וְלֹא־ אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־ יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

KJV 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

LSGS 23 Tu ne m'as pas offert 0935 8689 tes brebis 07716 en holocauste 05930, Et tu ne m'as pas honoré 03513 8765 par tes sacrifices 02077; Je ne t'ai point tourmenté 05647 8689 pour des offrandes 04503, Et je ne t'ai point fatigué 03021 8689 pour de l'encens 03828.

S21 23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste
et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices.
Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes,
je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.

VULC 23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui,
et victimis tuis non glorificasti me ;
non te servire feci in oblatione,
nec laborem tibi præbui in thure.

WLC 23 לֹֽא־ הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃

BCC 24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.

KJV 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

LSGS 24 Tu n'as pas à prix d'argent 03701 acheté 07069 8804 pour moi des aromates 07070, Et tu ne m'as pas rassasié 07301 8689 de la graisse 02459 de tes sacrifices 02077; Mais tu m'as tourmenté 05647 8689 par tes péchés 02403, Tu m'as fatigué 03021 8689 par tes iniquités 05771.

S21 24 Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi
et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices.
Tu m'as seulement importuné par tes péchés,
tu m'as fatigué par tes fautes.

VULC 24 Non emisti mihi argento calamum,
et adipe victimarum tuarum non inebriasti me :
verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ;
præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.

WLC 24 לֹא־ קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

BCC 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

KJV 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

LSGS 25 C'est moi, moi qui efface 04229 8802 tes transgressions 06588 pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai 02142 8799 plus de tes péchés 02403.

S21 25 Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même,
et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

VULC 25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me,
et peccatorum tuorum non recordabor.

WLC 25 אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃

BCC 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.

KJV 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

LSGS 26 Réveille ma mémoire 02142 8685, plaidons 08199 8735 ensemble 03162, Parle 05608 8761 toi-même, pour te justifier 06663 8799.

S21 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble,
parle toi-même pour te défendre!

VULC 26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul :
narra si quid habes ut justificeris.

WLC 26 הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃

BCC 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.

KJV 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

LSGS 27 Ton premier 07223 père 01 a péché 02398 8804, Et tes interprètes 03887 8688 se sont rebellés 06586 8804 contre moi.

S21 27 Ton premier ancêtre, déjà, a péché
et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

VULC 27 Pater tuus primus peccavit,
et interpretes tui prævaricati sunt in me :

WLC 27 אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃

BCC 28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.

KJV 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

LSGS 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes 02490 8762 les chefs 08269 du sanctuaire 06944, J'ai livré 05414 8799 Jacob 03290 à la destruction 02764, Et Israël 03478 aux outrages 01421.

S21 28 Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire,
j'ai voué Jacob à la destruction
et Israël aux insultes.

VULC 28 et contaminavi principes sanctos ;
dedi ad internecionem Jacob,
et Israël in blasphemiam.]

WLC 28 וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées