Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

BCC 1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !

KJV 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

S21 1 Maintenant, voici ce que dit l'Eternel,
celui qui t'a créé, Jacob,
celui qui t'a façonné, Israël:
N'aie pas peur, car je t'ai racheté.
Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!

BCC 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.

KJV 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

S21 2 Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi;
si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas.
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas
et la flamme ne te fera pas de mal.

BCC 3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.

KJV 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

S21 3 En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu,
le Saint d'Israël, ton sauveur.
J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi,
l'Ethiopie et Saba à ta place.

BCC 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.

KJV 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

S21 4 Parce que tu as de la valeur à mes yeux,
parce que tu as de l'importance et que je t'aime,
je donne des hommes à ta place,
des peuples en échange de ta vie.

BCC 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.

KJV 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

S21 5 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Je ramènerai ta descendance de l'est
et je te rassemblerai de l'ouest.

BCC 6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre

KJV 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

S21 6 Je dirai au nord: «Donne!»
et au sud: «Ne retiens personne!
Ramène mes fils des pays lointains
et mes filles de l'extrémité de la terre,

BCC 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.

KJV 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

S21 7 tous ceux qui portent mon nom,
que j'ai créés pour ma gloire,
que j'ai façonnés, que j'ai faits.»

BCC 8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."

KJV 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

S21 8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux,
et les sourds qui pourtant ont des oreilles.

BCC 9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!

KJV 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

S21 9 Que toutes les nations se rassemblent,
que les peuples se réunissent.
Lequel d'entre eux a révélé ces choses?
Lesquels nous ont annoncé les premiers événements?
Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent,
qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»

BCC 10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.

KJV 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

S21 10 C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel,
ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi
afin que vous sachiez,
croyiez et reconnaissiez qui je suis:
avant moi jamais aucun dieu n'a été formé
et après moi jamais aucun autre n'existera.

BCC 11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.

KJV 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

S21 11 C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel,
et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.

BCC 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !

KJV 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

S21 12 C'est moi qui ai fait des révélations,
qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements,
ce n'est pas un de vos dieux étrangers.
Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel,
que c'est moi qui suis Dieu.

BCC 13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?

KJV 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

S21 13 Je le suis depuis le début,
et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir.
Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?

BCC 14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !

KJV 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

S21 14 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui vous rachète, le Saint d'Israël:
à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone
et je fais couler tous les fuyards,
même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.

BCC 15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !

KJV 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

S21 15 Je suis l'Eternel, votre Saint,
le créateur d'Israël, votre roi.

BCC 16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

KJV 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

S21 16 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui ouvre un chemin dans la mer
et un passage dans l'eau puissante,

BCC 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒

KJV 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

S21 17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux,
une armée et de puissants guerriers:
ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever,
ils sont anéantis, éteints comme une mèche.

BCC 18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !

KJV 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

S21 18 Ne pensez plus aux premiers événements,
ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!

BCC 19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

KJV 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

S21 19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe.
Ne la remarquerez-vous pas?
Je vais tracer un chemin en plein désert
et mettre des fleuves dans les endroits arides.

BCC 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,

KJV 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

S21 20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches
me rendront gloire
parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert,
des fleuves dans les endroits arides,
pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.

BCC 21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.

KJV 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

S21 21 Le peuple que je me suis formé
proclamera mes louanges. 

BCC 22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.

KJV 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

S21 22 Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob!
Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!

BCC 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

KJV 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

S21 23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste
et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices.
Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes,
je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.

BCC 24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.

KJV 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

S21 24 Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi
et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices.
Tu m'as seulement importuné par tes péchés,
tu m'as fatigué par tes fautes.

BCC 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

KJV 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

S21 25 Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même,
et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

BCC 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.

KJV 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

S21 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble,
parle toi-même pour te défendre!

BCC 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.

KJV 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

S21 27 Ton premier ancêtre, déjà, a péché
et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

BCC 28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.

KJV 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

S21 28 Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire,
j'ai voué Jacob à la destruction
et Israël aux insultes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées