Comparer
Esaïe 43BCC 1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !
LSG 1 Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi !
MAR 1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
S21 1 Maintenant, voici ce que dit l'Eternel,
celui qui t'a créé, Jacob,
celui qui t'a façonné, Israël:
N'aie pas peur, car je t'ai racheté.
Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!
BCC 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
LSG 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
MAR 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.
S21 2 Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi;
si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas.
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas
et la flamme ne te fera pas de mal.
BCC 3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon ; l'Éthiopie et Saba en échange de toi.
LSG 3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur ; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.
MAR 3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
S21 3 En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu,
le Saint d'Israël, ton sauveur.
J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi,
l'Ethiopie et Saba à ta place.
BCC 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi ; et des peuples en échange de ta vie.
LSG 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
MAR 4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
S21 4 Parce que tu as de la valeur à mes yeux,
parce que tu as de l'importance et que je t'aime,
je donne des hommes à ta place,
des peuples en échange de ta vie.
BCC 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
LSG 5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
MAR 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.
S21 5 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi.
Je ramènerai ta descendance de l'est
et je te rassemblerai de l'ouest.
BCC 6 Je dirai au septentrion : "donne-les"! Et au midi : "ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre
LSG 6 Je dirai au septentrion: Donne ! Et au midi: Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
MAR 6 Je dirai à l'Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d'empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;
S21 6 Je dirai au nord: «Donne!»
et au sud: «Ne retiens personne!
Ramène mes fils des pays lointains
et mes filles de l'extrémité de la terre,
BCC 7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits.
LSG 7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
MAR 7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits :
S21 7 tous ceux qui portent mon nom,
que j'ai créés pour ma gloire,
que j'ai façonnés, que j'ai faits.»
BCC 8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
LSG 8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
MAR 8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles.
S21 8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux,
et les sourds qui pourtant ont des oreilles.
BCC 9 Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses ; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai"!
LSG 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai !
MAR 9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise ; il est vrai.
S21 9 Que toutes les nations se rassemblent,
que les peuples se réunissent.
Lequel d'entre eux a révélé ces choses?
Lesquels nous ont annoncé les premiers événements?
Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent,
qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»
BCC 10 Vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez ; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi.
LSG 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
MAR 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.
S21 10 C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel,
ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi
afin que vous sachiez,
croyiez et reconnaissiez qui je suis:
avant moi jamais aucun dieu n'a été formé
et après moi jamais aucun autre n'existera.
BCC 11 C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
LSG 11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
MAR 11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
S21 11 C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel,
et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.
BCC 12 C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, ‒ oracle de Yahweh !
LSG 12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.
MAR 12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.
S21 12 C'est moi qui ai fait des révélations,
qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements,
ce n'est pas un de vos dieux étrangers.
Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel,
que c'est moi qui suis Dieu.
BCC 13 C'est moi qui suis Dieu ; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
LSG 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J'agirai: qui s'y opposera ?
MAR 13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera ?
S21 13 Je le suis depuis le début,
et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir.
Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?
BCC 14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
LSG 14 Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
MAR 14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël ; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
S21 14 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui vous rachète, le Saint d'Israël:
à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone
et je fais couler tous les fuyards,
même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.
BCC 15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
LSG 15 Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
MAR 15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.
S21 15 Je suis l'Eternel, votre Saint,
le créateur d'Israël, votre roi.
BCC 16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
LSG 16 Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
MAR 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
S21 16 Voici ce que dit l'Eternel,
celui qui ouvre un chemin dans la mer
et un passage dans l'eau puissante,
BCC 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, ‒ tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : ‒
LSG 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
MAR 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
S21 17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux,
une armée et de puissants guerriers:
ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever,
ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
BCC 18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
LSG 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
MAR 18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
S21 18 Ne pensez plus aux premiers événements,
ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!
BCC 19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
LSG 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
MAR 19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
S21 19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe.
Ne la remarquerez-vous pas?
Je vais tracer un chemin en plein désert
et mettre des fleuves dans les endroits arides.
BCC 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert ; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
LSG 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
MAR 20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
S21 20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches
me rendront gloire
parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert,
des fleuves dans les endroits arides,
pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.
BCC 21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
LSG 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
MAR 21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit] ; ils raconteront ma louange.
S21 21 Le peuple que je me suis formé
proclamera mes louanges.
BCC 22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
LSG 22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
MAR 22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël !
S21 22 Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob!
Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!
BCC 23 Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
LSG 23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
MAR 23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.
S21 23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste
et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices.
Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes,
je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.
BCC 24 Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
LSG 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
MAR 24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
S21 24 Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi
et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices.
Tu m'as seulement importuné par tes péchés,
tu m'as fatigué par tes fautes.
BCC 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
LSG 25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
MAR 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
S21 25 Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même,
et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BCC 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
LSG 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
MAR 26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.
S21 26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble,
parle toi-même pour te défendre!
BCC 27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.
LSG 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
MAR 27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.
S21 27 Ton premier ancêtre, déjà, a péché
et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
BCC 28 C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
LSG 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
MAR 28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
S21 28 Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire,
j'ai voué Jacob à la destruction
et Israël aux insultes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées