Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

DRB 1 Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.

LSG 1 Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi !

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 maintenant l'Eternel 03068, qui t'a créé 01254 8802, ô Jacob 03290! Celui qui t'a formé 03335 8802, ô Israël 03478! Ne crains 03372 8799 rien, car je te rachète 01350 8804, Je t'appelle 07121 8804 par ton nom 08034: tu es à moi!

WLC 1 וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־ תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־ אָֽתָּה׃

DRB 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

LSG 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.

LSGS 2 Si tu traverses 05674 8799 les eaux 04325, je serai avec toi; Et les fleuves 05104, ils ne te submergeront 07857 8799 point; Si tu marches 03212 8799 dans 01119 le feu 0784, tu ne te brûleras 03554 8735 pas, Et la flamme 03852 ne t'embrasera 01197 8799 pas.

WLC 2 כִּֽי־ תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־ אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־ תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־ אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־ בָּֽךְ׃

DRB 3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba* pour toi.

LSG 3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur ; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.

LSGS 3 Car je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Le Saint 06918 d'Israël 03478, ton sauveur 03467 8688; Je donne 05414 8804 l'Egypte 04714 pour ta rançon 03724, L'Ethiopie 03568 et Saba 05434 à ta place.

WLC 3 כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃

DRB 4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples* pour ta vie**.

LSG 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

LSGS 4 Parce que tu as du prix 03365 8804 à mes yeux 05869, Parce que tu es honoré 03513 8738 et que je t'aime 0157 8804, Je donne 05414 8799 des hommes 0120 à ta place, Et des peuples 03816 pour ta vie 05315.

WLC 4 מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃

DRB 5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ;

LSG 5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.

LSGS 5 Ne crains 03372 8799 rien, car je suis avec toi; Je ramènerai 0935 8686 de l'orient 04217 ta race 02233, Et je te rassemblerai 06908 8762 de l'occident 04628.

WLC 5 אַל־ תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־ אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃

DRB 6 je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

LSG 6 Je dirai au septentrion: Donne ! Et au midi: Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,

LSGS 6 Je dirai 0559 8799 au septentrion 06828: Donne 05414 8798! Et au midi 08486: Ne retiens 03607 8799 point! Fais venir 0935 8685 mes fils 01121 des pays lointains 07350, Et mes filles 01323 de l'extrémité 07097 de la terre 0776,

WLC 6 אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־ תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

DRB 7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait.

LSG 7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.

LSGS 7 Tous 03605 ceux qui s'appellent 07121 8737 de mon nom 08034, Et que j'ai créés 01254 8804 pour ma gloire 03519, Que j'ai formés 03335 8804 et que j'ai faits 06213 8804.

WLC 7 כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־ עֲשִׂיתִֽיו׃

DRB 8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

LSG 8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.

LSGS 8 Qu'on fasse sortir 03318 8685 le peuple 05971 aveugle 05787, qui a 03426 des yeux 05869, Et les sourds 02795, qui ont des oreilles 0241.

WLC 8 הוֹצִ֥יא עַם־ עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃

DRB 9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples* se rassemblent ! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou** qu'ils entendent, et disent : C'est la vérité !

LSG 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai !

LSGS 9 Que toutes les nations 01471 se rassemblent 06908 8738 03162, Et que les peuples 03816 se réunissent 0622 8735. Qui d'entre eux a annoncé 05046 8686 ces choses? Lesquels nous ont fait entendre 08085 8686 les premières 07223 prédictions? Qu'ils produisent 05414 8799 leurs témoins 05707 et établissent leur droit 06663 8799; Qu'on écoute 08085 8799 et qu'on dise 0559 8799: C'est vrai 0571!

WLC 9 כָּֽל־ הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃

DRB 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, [vous] et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même* : avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas.

LSG 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.

LSGS 10 Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Vous, et mon serviteur 05650 que j'ai choisi 0977 8804, Afin que vous le sachiez 03045 8799, Que vous me croyiez 0539 8686 et compreniez 0995 8799 que c'est moi: Avant 06440 moi il n'a point été formé 03335 8738 de Dieu 0410, Et après 0310 moi il n'y en aura point.

WLC 10 אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־ נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃

DRB 11 Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.

LSG 11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.

LSGS 11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel 03068, Et hors 01107 moi il n'y a point de sauveur 03467 8688.

WLC 11 אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃

DRB 12 Moi, j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que* je suis *Dieu.

LSG 12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.

LSGS 12 C'est moi qui ai annoncé 05046 8689, sauvé 03467 8689, prédit 08085 8689, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger 02114 8801; Vous êtes mes témoins 05707, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, C'est moi qui suis Dieu 0410.

WLC 12 אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־ אֵֽל׃

DRB 13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même*, et il n'y a personne qui délivre de ma main : j'opérerai, et qui peut [m'en] détourner ?

LSG 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J'agirai: qui s'y opposera ?

LSGS 13 Je le suis dès le commencement 03117, Et nul ne délivre 05337 8688 de ma main 03027; J'agirai 06466 8799: qui s'y opposera 07725 8686?

WLC 13 גַּם־ מִיּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃

DRB 14 Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël : À cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri.

LSG 14 Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Votre rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478: A cause de vous, j'envoie 07971 8765 l'ennemi contre Babylone 0894, Et je fais descendre 03381 8689 tous les fuyards 01281, Même les Chaldéens 03778, sur les navires 0591 dont ils tiraient gloire 07440.

WLC 14 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃

DRB 15 Moi, je suis l'Éternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.

LSG 15 Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.

LSGS 15 Je suis l'Eternel 03068, votre Saint 06918, Le créateur 01254 8802 d'Israël 03478, votre roi 04428.

WLC 15 אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃

DRB 16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

LSG 16 Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

LSGS 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Qui fraya 05414 8802 dans la mer 03220 un chemin 01870, Et dans les eaux 04325 puissantes 05794 un sentier 05410,

WLC 16 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃

DRB 17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, - ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :

LSG 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

LSGS 17 Qui mit en campagne 03318 8688 des chars 07393 et des chevaux 05483, Une armée 02428 et de vaillants guerriers 05808, Soudain couchés 07901 8799 ensemble 03162, pour ne plus se relever 06965 8799, Anéantis 01846 8804, éteints 03518 8804 comme une mèche 06594:

WLC 17 הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־ וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־ יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃

DRB 18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.

LSG 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

LSGS 18 Ne pensez 02142 8799 plus aux événements passés 07223, Et ne considérez 0995 8709 plus ce qui est ancien 06931.

WLC 18 אַֽל־ תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־ תִּתְבֹּנָֽנוּ׃

DRB 19 Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

LSG 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

LSGS 19 Voici, je vais faire 06213 8802 une chose nouvelle 02319, sur le point d'arriver 06779 8799: Ne la connaîtrez 03045 8799-vous pas? Je mettrai 07760 8799 un chemin 01870 dans le désert 04057, Et des fleuves 05104 dans la solitude 03452.

WLC 19 הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃

DRB 20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.

LSG 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

LSGS 20 Les bêtes 02416 des champs 07704 me glorifieront 03513 8762, Les chacals 08577 et les autruches 01323 03284, Parce que j'aurai mis 05414 8804 des eaux 04325 dans le désert 04057, Des fleuves 05104 dans la solitude 03452, Pour abreuver 08248 8687 mon peuple 05971, mon élu 0972.

WLC 20 תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־ נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃

DRB 21 J'ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.

LSG 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.

LSGS 21 02098 Le peuple 05971 que je me suis formé 03335 8804 Publiera 05608 8762 mes louanges 08416.

WLC 21 עַם־ זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃

DRB 22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.

LSG 22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël !

LSGS 22 Et tu ne m'as pas invoqué 07121 8804, ô Jacob 03290! Car tu t'es lassé 03021 8804 de moi, ô Israël 03478!

WLC 22 וְלֹא־ אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־ יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 23 Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.

LSG 23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.

LSGS 23 Tu ne m'as pas offert 0935 8689 tes brebis 07716 en holocauste 05930, Et tu ne m'as pas honoré 03513 8765 par tes sacrifices 02077; Je ne t'ai point tourmenté 05647 8689 pour des offrandes 04503, Et je ne t'ai point fatigué 03021 8689 pour de l'encens 03828.

WLC 23 לֹֽא־ הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃

DRB 24 Tu n'as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.

LSG 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.

LSGS 24 Tu n'as pas à prix d'argent 03701 acheté 07069 8804 pour moi des aromates 07070, Et tu ne m'as pas rassasié 07301 8689 de la graisse 02459 de tes sacrifices 02077; Mais tu m'as tourmenté 05647 8689 par tes péchés 02403, Tu m'as fatigué 03021 8689 par tes iniquités 05771.

WLC 24 לֹא־ קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃

DRB 25 - C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.

LSG 25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

LSGS 25 C'est moi, moi qui efface 04229 8802 tes transgressions 06588 pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai 02142 8799 plus de tes péchés 02403.

WLC 25 אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃

DRB 26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.

LSG 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.

LSGS 26 Réveille ma mémoire 02142 8685, plaidons 08199 8735 ensemble 03162, Parle 05608 8761 toi-même, pour te justifier 06663 8799.

WLC 26 הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃

DRB 27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs* se sont rebellés contre moi ;

LSG 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

LSGS 27 Ton premier 07223 père 01 a péché 02398 8804, Et tes interprètes 03887 8688 se sont rebellés 06586 8804 contre moi.

WLC 27 אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃

DRB 28 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.

LSG 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

LSGS 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes 02490 8762 les chefs 08269 du sanctuaire 06944, J'ai livré 05414 8799 Jacob 03290 à la destruction 02764, Et Israël 03478 aux outrages 01421.

WLC 28 וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées