Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 43

KJV 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

MAR 1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.

OST 1 Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.

KJV 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

MAR 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.

OST 2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

KJV 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

MAR 3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.

OST 3 Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.

KJV 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

MAR 4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.

OST 4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.

KJV 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

MAR 5 Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.

OST 5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.

KJV 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

MAR 6 Je dirai à l'Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d'empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;

OST 6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;

KJV 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

MAR 7 [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits :

OST 7 Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!

KJV 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

MAR 8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles.

OST 8 Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

KJV 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

MAR 9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient ; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise ; il est vrai.

OST 9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!

KJV 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

MAR 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.

OST 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi.

KJV 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

MAR 11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.

OST 11 Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.

KJV 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

MAR 12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.

OST 12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.

KJV 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

MAR 13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera ?

OST 13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'oeuvre; qui l'empêchera?

KJV 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

MAR 14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël ; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.

OST 14 Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.

KJV 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

MAR 15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.

OST 15 Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.

KJV 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

MAR 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;

OST 16 Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;

KJV 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

MAR 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

OST 17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

KJV 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

MAR 18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.

OST 18 Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.

KJV 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

MAR 19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

OST 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

KJV 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

MAR 20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.

OST 20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.

KJV 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

MAR 21 Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit] ; ils raconteront ma louange.

OST 21 Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.

KJV 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

MAR 22 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël !

OST 22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!

KJV 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

MAR 23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.

OST 23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

KJV 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

MAR 24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.

OST 24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.

KJV 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

MAR 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

OST 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

KJV 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

MAR 26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.

OST 26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;

KJV 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

MAR 27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.

OST 27 Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.

KJV 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

MAR 28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.

OST 28 Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées