Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 44-48

DRB 1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.

MAR 1 Mais maintenant, ô Jacob ! mon serviteur, écoute ; et toi Israël que j'ai élu.

S21 1 Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur,
Israël, toi que j'ai choisi!

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j'ai choisi.

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, [et qui] t'aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j'ai élu.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a fait
et qui t'a façonné depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton soutien:
N'aie pas peur, Jacob mon serviteur,
Jeshurun, toi que j'ai choisi.

DRB 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;

MAR 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.

S21 3 En effet, je verserai de l'eau sur la terre qui a soif
et des ruisseaux sur le terrain sec;
je déverserai mon Esprit sur ta descendance
et ma bénédiction sur tes rejetons.

DRB 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau.

MAR 4 Et ils germeront [comme] parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.

S21 4 Ils pousseront au milieu de l'herbe
comme les saules près des cours d'eau.

DRB 5 Celui-ci dira : Moi, je suis à l'Éternel ; et celui-là s'appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l'Éternel, et se nommera* du nom d'Israël.

MAR 5 L'un dira ; je suis à l'Eternel , et l'autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l'Eternel ; et se surnommera du Nom d'Israël.

S21 5 L'un dira: «J'appartiens à l'Eternel»,
l'autre voudra porter le nom de Jacob,
un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!»
et prendra avec fierté le nom d'Israël.

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël, et son rédempteur, l'Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n'y a pas de Dieu.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées ; je suis le premier, et je suis le dernier ; et il n'y a point d'autre Dieu que moi.

S21 6 Voici ce que dit l'Eternel, le roi d'Israël et celui qui le rachète,
l'Eternel, le maître de l'univers:
Je suis le premier et le dernier.
En dehors de moi, il n'y a pas de Dieu.

DRB 7 Et qui, comme moi, appellera, - et qui le déclarera, et l'arrangera pour moi, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? Qu'ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.

MAR 7 Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m'ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? qu'ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après.

S21 7 Qui est pareil à moi? Qu'il le proclame,
qu'il le révèle et m'expose tout ce qui s'est passé depuis que j'ai fondé le peuple ancien!
Qu'on révèle aussi l'avenir et ce qui doit arriver!

DRB 8 N'ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l'ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m'en êtes les témoins. Y a-t-il un #Dieu* hors moi ? Il n'y a pas de rocher, je n'en connais point.

MAR 8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m'en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n'y a point d'autre Rocher ; je n'en connais point.

S21 8 Ne tremblez pas, n'ayez pas peur!
Ne te l'ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé?
Vous êtes mes témoins:
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi?
Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais pas.

DRB 9 Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant*, et leurs choses désirables ne sont d'aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils** ne connaissent pas, afin qu'ils soient honteux.

MAR 9 Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu'un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu'ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu'ils soient honteux.

S21 9 Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide
et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien.
Du reste, elles en témoignent elles-mêmes:
elles ne voient rien et ne savent rien,
si bien qu'ils seront couverts de honte.

DRB 10 Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui n'est d'aucun profit ?

MAR 10 [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n'en avoir aucun profit ?

S21 10 Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée
pour n'en retirer aucune utilité?

DRB 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se tiennent là ! Qu'ils aient peur, qu'ils aient honte ensemble !

MAR 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d'entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble.

S21 11 Tous ses associés seront couverts de honte.
Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains.
Qu'ils se rassemblent là, qu'ils se présentent tous,
et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.

DRB 12 L'ouvrier en fer [a] un ciseau*, et il travaille avec des charbons ; il forme l'image** avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n'a pas de force ; il n'a pas bu d'eau, et il est las.

MAR 12 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus ; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué.

S21 12 Pour confectionner une hache, le forgeron
travaille avec des braises,
et il la façonne à coups de marteau,
il la travaille d'un bras vigoureux.
Cependant, il suffit qu'il ait faim et le voilà sans force,
qu'il n'ait pas bu d'eau et le voilà épuisé.

DRB 13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge*, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison.

MAR 13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme, afin qu'il demeure dans la maison.

S21 13 Le charpentier étire le ruban à mesurer,
il fait un tracé à la craie
et travaille le bois au ciseau,
tout en faisant des marques au compas.
Il le travaille sur le modèle d'un homme,
d'un être humain dans toute sa beauté,
pour qu'il soit installé dans un temple.

DRB 14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit* parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin**, et la pluie le fait croître.

MAR 14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.

S21 14 Pour cela, il se coupe des cèdres,
il se procure des chênes et de grands arbres
qu'il choisit bien vigoureux dans la forêt,
il plante des pins que la pluie fait grandir.

DRB 15 Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe ; il l'allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un *dieu, et l'adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.

MAR 15 Puis il servira à l'homme pour brûler ; car il en prend, et s'en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l'adore.

S21 15 L'homme utilise ces arbres pour faire du feu:
il en prend une partie pour se chauffer,
il en brûle aussi pour faire cuire son pain.
Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu'il adore,
il en fait une statue devant laquelle il se prosterne!

DRB 16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu* !

MAR 16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie ; il s'en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur [du feu].

S21 16 Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande,
préparer un rôti et se rassasier.
Il l'utilise aussi pour se chauffer et dit:
«Ah! Je me chauffe, je vois la flamme!»

DRB 17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon *dieu.

MAR 17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l'adore et se prosterne , et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

S21 17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée!
Il se prosterne devant lui et l'adore,
il lui adresse des prières en s'écriant:
«Sauve-moi, car c'est toi qui es mon dieu!»

DRB 18 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas. -

MAR 18 [Ces gens] ne savent et n'entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point ; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point.

S21 18 Ils n'ont ni discernement ni intelligence,
car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient pas
et le cœur pour qu'ils ne fassent pas preuve de bon sens.

DRB 19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance, et il n'y a pas d'intelligence, pour dire : J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre ?

MAR 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons ; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?

S21 19 Il ne se met pas à réfléchir,
il n'a ni le discernement ni l'intelligence de se dire:
«J'ai brûlé une moitié du bois,
j'ai cuit du pain sur ses braises,
j'y ai rôti de la viande pour la manger,
et avec le reste je ferais une horreur!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!»

DRB 20 Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l'a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?

MAR 20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ?

S21 20 Il se nourrit de cendres,
son cœur s'est laissé tromper et l'égare.
Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire:
«N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»

DRB 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.

MAR 21 Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli.

S21 21 Souviens-toi de cela, Jacob!
Souviens-t'en, Israël, car tu es mon serviteur.
Je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur,
Israël, je ne t'oublierai pas.

DRB 22 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t'ai racheté. -

MAR 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t'ai racheté.

S21 22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage,
tes péchés comme la brume.
Reviens vers moi,
car je t'ai racheté.

DRB 23 Exultez, cieux, car l'Éternel l'a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l'Éternel a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël.

MAR 23 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement en Israël.

S21 23 Ciel, réjouis-toi, car l'Eternel a agi!
Profondeurs de la terre, criez d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie,
et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
En effet, l'Eternel a racheté Jacob,
il a montré sa splendeur en Israël.

DRB 24 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice : C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même*, ai étendu la terre ;

MAR 24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre ; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;

S21 24 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète,
celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère:
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout.
Tout seul j'ai déployé le ciel, par moi-même j'ai disposé la terre.

DRB 25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;

MAR 25 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins ; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie.

S21 25 Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions
et je frappe de folie les devins;
je fais reculer les sages
et montre la stupidité de leur savoir.

DRB 26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;

MAR 26 C'est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem ; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts.

S21 26 Je confirme la parole de mon serviteur
et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers.
Je dis à propos de Jérusalem: «Elle sera habitée»
et à propos des villes de Juda: «Elles seront reconstruites
et je relèverai leurs ruines.»

DRB 27 [moi] qui dis à l'abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;

MAR 27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.

S21 27 Je dis aux profondeurs de la mer: «Asséchez-vous!
Je vais faire disparaître vos courants.»

DRB 28 qui dis de Cyrus* : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.

MAR 28 Qui dit de Cyrus ; c'est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.

S21 28 Je dis à propos de Cyrus: «Il est mon berger
et il *accomplira toute ma volonté.
Il dira à Jérusalem: ‘Sois reconstruite!'
et au temple: ‘Que tes fondations soient posées!'»

DRB 1 Ainsi dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel à son Oint, à Cyrus, duquel j'ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu'on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.

S21 1 Voici ce que dit l'Eternel à celui qu'il a désigné par onction, à Cyrus,
celui qu'il tient par la main droite
pour écraser des nations devant lui
et pour désarmer des rois,
pour ouvrir des portes devant lui
afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées:

DRB 2 Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées* ; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer ;

MAR 2 J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d'airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.

S21 2 Je marcherai moi-même devant toi.
J'aplanirai les pentes,
je mettrai en pièces les portes en bronze
et je briserai les verrous en fer.

DRB 3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël.

MAR 3 Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton Nom ;

S21 3 Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres,
des richesses cachées,
afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel,
celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.

DRB 4 cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom*, et tu ne me connaissais pas.

MAR 4 Pour l'amour de Jacob mon serviteur, et d'Israël mon élu ; je t'ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t'ai surnommé, bien que tu ne me connusses point.

S21 4 C'est à cause de mon serviteur Jacob,
à cause d'Israël, celui que j'ai choisi, que je t'ai appelé par ton nom.
Je t'ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.

DRB 5 Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre ; il n'y a point de Dieu si ce n'est moi. Je t'ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;…

MAR 5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre ; il n'y a point de Dieu que moi. Je t'ai ceint, quoique tu ne me connusses point.

S21 5 C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre;
à part moi, il n'y a pas de Dieu.
Je t'ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.

DRB 6 afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre,

MAR 6 Afin qu'on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu'il n'y a point d'autre [Dieu] que moi. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre :

S21 6 C'est afin que l'on sache, à l'est comme à l'ouest,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant.
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

DRB 7 - [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.

MAR 7 Qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres ; qui fais la paix, et qui crée l'adversité ; c'est moi l'Eternel qui fais toutes ces choses.

S21 7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres,
je donne la paix et je crée le malheur.
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout cela.

DRB 8 Cieux, distillez d'en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s'ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l'Éternel, je l'ai créé.

MAR 8 O cieux ! envoyez la rosée d'en haut, et que les nuées fassent distiller la justice ; que la terre s'ouvre, qu'elle produise le salut, et que la justice germe ensemble ! moi l'Eternel j'ai créé cela.

S21 8 Que le ciel déverse 
et que les nuages fassent couler la justice!
Que la terre s'ouvre afin que le salut y porte du fruit
et qu'avec lui la justice y fleurisse!
C'est moi, l'Eternel, qui ai créé cela.

DRB 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé ! Qu'un tesson [conteste] avec des tessons* de la terre… ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? - et ton œuvre : Il n'a pas de mains ?

MAR 9 Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée ; que fais-tu ? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage.

S21 9 Malheur à l'homme qui intente un procès à celui qui l'a façonné,
lui qui n'est qu'un vase parmi d'autres vases de terre!
L'argile dit-elle au potier: «Que fais-tu?»
ou: «Ton travail est mal fait»?

DRB 10 Malheur à celui qui dit à son père : Qu'as-tu engendré ? et à sa mère*: Qu'as-tu enfanté ?

MAR 10 Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?

S21 10 Malheur à l'homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?»
et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?»

DRB 11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'œuvre de mes mains.

MAR 11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël, qui est son Créateur ; ils m'ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l'oeuvre de mes mains ?

S21 11 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le façonne:
Va-t-on m'interroger sur l'avenir
ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité?

DRB 12 Moi, j'ai fait la terre, et j'ai créé l'homme sur elle ; c'est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j'ai ordonné toute leur armée.

MAR 12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle ; c'est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui ai donné la loi à toute leur armée.

S21 12 C'est moi qui ai fait la terre
et créé l'homme qui la peuple.
C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.

DRB 13 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs*, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.

MAR 13 C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l'Eternel des armées.

S21 13 C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice
et qui ferai toutes ses voies bien droites.
Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés,
sans paiement ni cadeau,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

DRB 14 Ainsi dit l'Éternel : Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie* et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement *Dieu est au milieu de toi ; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu….

MAR 14 Ainsi a dit l'Eternel ; le travail de l'Egypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem], et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu de toi, et il n'y a point d'autre Dieu que lui.

S21 14 Voici ce que dit l'Eternel:
Les biens de l'Egypte ainsi que les profits de l'Ethiopie
et des Sabéens, ces hommes de grande taille,
passeront chez toi et t'appartiendront.
Ces peuples marcheront à ta suite,
ils circuleront enchaînés.
Ils se prosterneront devant toi et t'adresseront une prière:
«C'est *chez toi seulement que se trouve Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
Les autres dieux ne sont que néant.

DRB 15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d'Israël, le sauveur…

MAR 15 Certainement tu es le [Dieu] Fort qui te caches, le Dieu d'Israël, le Sauveur.

S21 15 Tu es vraiment un Dieu qui te caches,
toi le Dieu d'Israël, le Sauveur!»

DRB 16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s'en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.

MAR 16 Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d'images s'en sont allés ensemble avec honte.

S21 16 Ils sont tous couverts de honte et même humiliés,
ils s'en vont tous dans l'humiliation,
les fabricants d'idoles.

DRB 17 Israël sera sauvé par l'Éternel d'un salut éternel ; vous n'aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.

MAR 17 [Mais] Israël a été sauvé par l'Eternel, d'un salut éternel ; vous ne serez point honteux, et vous ne serez point confus à jamais.

S21 17 Quant à Israël, c'est de l'Eternel qu'il reçoit le salut,
un salut éternel.
Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés.

DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a établie, qui ne l'a pas créée [pour être] vide, qui l'a formée pour être habitée : Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.

MAR 18 Car ainsi a dit l'Eternel qui a créé les cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre, et qui l'a faite, lui qui l'a affermie ; il ne l'a point créée pour être une chose vide, [mais] il l'a formée pour être habitée. Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.

S21 18 En effet, voici ce que dit l'Eternel,
le créateur du ciel, le seul Dieu,
qui a façonné la terre, l'a faite et l'affermit,
qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte,
qui l'a formée pour qu'elle soit habitée:
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.

DRB 19 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n'ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

MAR 19 Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n'ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.

S21 19 Je n'ai pas parlé en cachette,
dans un recoin ténébreux de la terre,
je n'ai pas dit à la descendance de Jacob:
«Cherchez-moi dans le vide!»
En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste,
je révèle ce qui est droit.

DRB 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! - Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.

MAR 20 Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d'entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.

S21 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble,
rescapés des nations!
Ils n'ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois
et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.

DRB 21 - Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu'ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d'ancienneté ? Qui l'a déclaré dès longtemps ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ? Et hors moi, il n'y a pas de Dieu ; - de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi.

MAR 21 Déclarez, et faites approcher, et même qu'on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l'a déclarée dès lors ? n'est-ce pas moi l'Eternel ? or il n'y a point d'autre Dieu que moi ; il n'y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi.

S21 21 Faites vos révélations, présentez vos arguments!
Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble!
Qui a annoncé cela par le passé,
qui l'a révélé depuis longtemps?
N'est-ce pas moi, l'Eternel?
*Il n'y a pas d'autre Dieu, en dehors de moi. 
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.

DRB 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre.

MAR 22 Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi, et soyez sauvés ; car je suis le [Dieu] Fort, et il n'y en a point d'autre.

S21 22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.

DRB 23 J'ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.

MAR 23 J'ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou se pliera devant moi, et que toute langue jurera [par moi].

S21 23 Je le jure par moi-même,
et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée:
*«Chacun pliera le genou devant moi
et toute langue prêtera serment par moi.» 

DRB 24 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice* et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte.

MAR 24 Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l'Eternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.

S21 24 On dira à propos de moi: «C'est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force.
Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu'à lui,
et ils seront tous couverts de honte.

DRB 25 En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël.

MAR 25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée, et elle se glorifiera en l'Eternel.

S21 25 C'est par l'Eternel que seront déclarés justes
tous les descendants d'Israël,
et c'est de lui qu'ils tireront leur fierté.»

DRB 1 Bel s'est affaissé, Nébo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, - un fardeau pour la [bête] lassée !

MAR 1 Bel s'est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées.

S21 1 Bel s'écroule, Nebo tombe.
On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes.
Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées
comme un fardeau pour l'animal fatigué!

DRB 2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes* sont allés en captivité.

MAR 2 Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.

S21 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
ils sont incapables de préserver leur image
et partent eux-mêmes en déportation.

DRB 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice :

MAR 3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice.

S21 3 Ecoutez-moi, famille de Jacob,
vous tous qui restez de la communauté d'Israël!
Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère,
je vous ai portés dès avant votre naissance!

DRB 4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même*, et jusqu'aux cheveux blanc, je vous porterai. Moi, je l'ai fait ; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.

MAR 4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai.

S21 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même,
jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter,
vous soutenir et vous préserver.

DRB 5 qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables ?

MAR 5 A qui me compareriez-vous, et [à qui] m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ?

S21 5 A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux?
A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler?

DRB 6 - Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu : ils se prosternent, oui, ils l'adorent ;

MAR 6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l'adorent, et se prosternent [devant lui].

S21 6 Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance,
ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu,
puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent!

DRB 7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.

MAR 7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui].

S21 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule,
ils le déposent à sa place et il y reste:
il est incapable de quitter sa place.
On a beau crier, il ne répond pas:
il est incapable de vous sauver de votre détresse.

DRB 8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit*, transgresseurs.

MAR 8 Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.

S21 8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux!
Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y!

DRB 9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre ; [je suis] Dieu, et il n'y en a point comme moi,

MAR 9 Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c'est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi.

S21 9 Souvenez-vous des tout premiers événements!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi.

DRB 10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant : Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,

MAR 10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.

S21 10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver,
et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en œuvre.
Je dis: «Mon projet se réalisera
et je mettrai en œuvre tout ce que je désire.»

DRB 11 appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l'effectuerai.

MAR 11 Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet.

S21 11 C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie,
d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet.
Ce que j'ai dit, je le ferai arriver;
ce que j'ai prévu, je le mettrai en œuvre.

DRB 12 Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !

MAR 12 Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.

S21 12 Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci,
vous qui êtes éloignés de la justice!

DRB 13 J'ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.

MAR 13 J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.

S21 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin.
Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre.
Je mettrai le salut dans Sion,
je montrerai toute ma splendeur à Israël.

DRB 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n'y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

MAR 1 Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n'y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.

S21 1 Descends et assieds-toi dans la poussière,
fille de Babylone!
Assieds-toi par terre faute de trône,
fille des Babyloniens!
En effet, on ne t'appellera plus délicate et raffinée.

DRB 2 Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :

MAR 2 Mets la main aux meules, et fais moudre la farine ; délie tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes et passe les fleuves.

S21 2 Prends le moulin et mouds de la farine!
Retire ton voile, relève les pans de ta robe,
découvre tes jambes et traverse les fleuves!

DRB 3 ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui m'arrête] *….

MAR 3 Ta honte sera découverte, et ton opprobre sera vu ; je prendrai vengeance, je n'irai point contre toi en homme.

S21 3 Ta nudité sera dévoilée
et ta honte sera exposée.
J'exercerai ma vengeance
sans aucune opposition.

DRB 4 Notre rédempteur, son nom est l'Éternel des armées, le Saint d'Israël…

MAR 4 Quant à notre Rédempteur, son Nom [est] l'Eternel des armées, le Saint d'Israël.

S21 4 Celui qui nous rachète s'appelle l'Eternel, le maître de l'univers.
C'est le Saint d'Israël.

DRB 5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.

MAR 5 Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.

S21 5 Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres,
fille des Babyloniens,
car on ne t'appellera plus «souveraine des royaumes».

DRB 6 J'ai été courroucé contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n'as usé d'aucune miséricorde envers eux ; sur l'ancien tu as fort appesanti ton joug ;

MAR 6 J'ai été embrasé de colère contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, c'est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;

S21 6 J'étais irrité contre mon peuple,
j'avais déshonoré mon héritage
et je les avais livrés entre tes mains:
tu n'as montré aucune compassion pour eux;
même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.

DRB 7 et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu'à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

MAR 7 Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.

S21 7 Tu disais: «Je serai toujours souveraine»,
à tel point que tu n'as rien pris de tout cela à cœur,
tu ne t'es pas rappelé que cela prendrait fin.

DRB 8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C'est moi, et il n'y en a pas d'autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants.

MAR 8 Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants.

S21 8 Ecoute donc, amatrice de plaisirs,
toi qui t'assieds pleine de confiance
et qui dis dans ton cœur:
«Il n'y a que moi et personne d'autre!
Je ne serai jamais veuve
et ne perdrai jamais d'enfant!»

DRB 9 Ces deux choses t'arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d'enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgré* la multitude de tes sorcelleries, malgré* le grand nombre** de tes sortilèges.

MAR 9 C'est que ces deux choses t'arriveront en un moment, en un même jour, la privation d'enfants et le veuvage ; elles sont venues sur toi dans tout leur entier, pour le grand nombre de tes sortilèges, et pour la grande abondance de tes enchantements.

S21 9 Ces deux souffrances – la perte d'enfants et le veuvage –
t'atteindront en un instant, en un seul jour.
Elles te frapperont de plein fouet
malgré tous tes rites de sorcellerie,
malgré toute la puissance de tes pratiques magiques.

DRB 10 Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C'est moi, et il n'y en a pas d'autre !

MAR 10 Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit ; Il n'y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi.

S21 10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
tu disais: «Personne ne me voit!»
Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t'ont égarée
et t'ont amenée à dire dans ton cœur:
«Il n'y a que moi et personne d'autre!»

DRB 11 Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l'aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter*, et une désolation que tu n'as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

MAR 11 C'est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d'arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.

S21 11 Le malheur te frappera
sans même que tu le voies surgir,
le désastre tombera sur toi
sans que tu puisses l'écarter,
la dévastation fondra sur toi tout à coup,
sans que tu t'en aperçoives.

DRB 12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t'es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu ?

MAR 12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements, et avec le grand nombre de tes sortilèges, après lesquels tu as travaillé dès ta jeunesse ; peut-être que tu en pourras avoir quelque profit ; peut-être que tu en seras renforcée

S21 12 Continue donc tes pratiques magiques
et tous tes rites de sorcellerie,
avec lesquels tu t'es fatiguée depuis ta jeunesse!
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être deviendras-tu redoutable.

DRB 13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu'ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d'après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !

MAR 13 Tu t'es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font [leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu'ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.

S21 13 Tu t'es épuisée à force de consulter les devins.
Qu'ils se présentent donc et te sauvent,
les spécialistes du ciel,
ceux qui observent les astres
et qui sont censés annoncer chaque début de mois
ce qui doit t'arriver!

DRB 14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la force* de la flamme : il ne [restera] ni charbon** pour se chauffer***, ni feu**** pour s'asseoir devant.

MAR 14 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés ; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme ; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur [de feu] pour s'asseoir vis-à-vis.

S21 14 En réalité, ils sont pareils à de la paille:
le feu les brûle entièrement.
Ils ne pourront pas échapper aux flammes.
Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer,
ni un feu près duquel on s'assied.

DRB 15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t'es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n'y a personne qui te sauve.

MAR 15 Tels te sont devenus ceux après lesquels tu as travaillé, et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse ; chacun s'en est fui en son quartier comme un vagabond ; il n'y a personne qui te délivre.

S21 15 Voilà tout ce que peuvent t'apporter ceux que tu t'es fatiguée à consulter.
Ceux qui ont fait des affaires avec toi depuis ta jeunesse
se perdront chacun de leur côté:
il n'y aura personne pour te sauver.

DRB 1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.

MAR 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.

S21 1 Ecoutez cela, famille de Jacob,
vous qui portez le nom d'Israël
et qui êtes issus de Juda,
vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel
et qui évoquez le souvenir du Dieu d'Israël,
mais sans sincérité ni droiture!

DRB 2 Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël : l'Éternel des armées est son nom.

MAR 2 Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.

S21 2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte
et s'appuient sur le Dieu d'Israël,
celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.

DRB 3 J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.

MAR 3 J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.

S21 3 Depuis longtemps j'ai révélé les premiers événements,
ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés.
Soudain j'ai agi et ils se sont produits.

DRB 4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain,

MAR 4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d'airain ;

S21 4 Sachant que tu es endurci,
que ton cou est une barre de fer
et que tu as un front en bronze,

DRB 5 je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.

MAR 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.

S21 5 je t'ai révélé depuis longtemps ces événements,
je te les ai annoncés avant qu'ils ne se produisent,
afin que tu ne dises pas:
«C'est mon idole qui les a faits,
c'est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.»

DRB 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues.

MAR 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.

S21 6 Tu as bien entendu tout cela, constate-le!
N'allez-vous pas l'avouer?
Désormais je t'annonce des choses nouvelles,
cachées, qui te sont inconnues.

DRB 7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !

MAR 7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.

S21 7 Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps;
jusqu'à aujourd'hui tu n'en avais pas entendu parler.
Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.»

DRB 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.

MAR 8 Encore n'as-tu pas entendu ; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte ; car j'ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.

S21 8 Non, tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su
et cela n'a jamais frappé ton oreille,
car je savais que tu te comporterais en traître
et qu'on t'appellerait «rebelle de naissance».

DRB 9 cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.

MAR 9 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.

S21 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère,
à cause de la louange qui m'est due je me retiens vis-à-vis de toi,
pour ne pas t'exterminer.

DRB 10 Voici, je te purifierai, mais non comme de l'argent : je t'ai choisi au creuset de l'affliction.

MAR 10 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure] l'argent ; je t'ai élu au creuset de l'affliction.

S21 10 Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent,
je t'ai mis à l'épreuve dans la fournaise de l'adversité.

DRB 11 cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

MAR 11 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

S21 11 C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir.
En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

DRB 12 Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même*, - moi, le premier, et moi, le dernier.

MAR 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.

S21 12 Ecoute-moi, Jacob,
et toi, Israël, toi que j'ai appelé!
Je suis toujours le même:
c'est moi qui suis le premier,
moi aussi qui suis le dernier.

DRB 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble.

MAR 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.

S21 13 C'est ma propre main qui a fondé la terre,
ma main droite qui a déployé le ciel.
Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.

DRB 14 Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.

MAR 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.

S21 14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez!
Qui parmi eux a révélé cela?
Celui que l'Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone
et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.

DRB 15 Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé ; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera.

MAR 15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi.

S21 15 C'est moi, moi qui ai parlé et qui l'ai appelé.
Je l'ai fait venir et son entreprise réussira.

DRB 16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit.

MAR 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé.

S21 16 Approchez-vous de moi et écoutez cela!
Depuis le début, je n'ai pas parlé en secret;
au moment où cela se produira, je serai là.
Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son Esprit.

DRB 17 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher.

MAR 17 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël ; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.

S21 17 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, le Saint d'Israël:
«Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien,
je te conduis sur le chemin à suivre.

DRB 18 Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;

MAR 18 O si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.

S21 18 Si seulement tu étais attentif à mes commandements!
Ta paix serait pareille à un fleuve
et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.

DRB 19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer* : son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

MAR 19 Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.

S21 19 Ta descendance serait pareille au sable,
tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable.
Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.»

DRB 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre ; dites : L'Éternel a racheté son serviteur Jacob !

MAR 20 Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l'Eternel a racheté son serviteur Jacob.

S21 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens!
D'une voix triomphante révélez-le, annoncez-le,
faites-le savoir jusqu'au bout de la terre!
Dites: «L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!»

DRB 21 Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

MAR 21 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.

S21 21 Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira:
il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
il fendra le rocher et l'eau coulera.

DRB 22 Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants.

MAR 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.

S21 22 Il n'y a pas de paix pour les méchants, dit l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées