Comparer
Esaïe 44BAN 1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur Israël, que j'ai choisi !
BCC 1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
DRB 1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
KJV 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
MAR 1 Mais maintenant, ô Jacob ! mon serviteur, écoute ; et toi Israël que j'ai élu.
OST 1 Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu!
S21 1 Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur,
Israël, toi que j'ai choisi!
VULC 1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus,
et Israël, quem elegi.
WLC 1 וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃
BAN 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t'aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j'ai choisi !
BCC 2 Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait : qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru : ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi !
DRB 2 Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j'ai choisi.
KJV 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, [et qui] t'aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j'ai élu.
OST 2 Ainsi a dit l'Éternel, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai élu;
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a fait
et qui t'a façonné depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton soutien:
N'aie pas peur, Jacob mon serviteur,
Jeshurun, toi que j'ai choisi.
VULC 2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te,
ab utero auxiliator tuus :
Noli timere, serve meus Jacob,
et rectissime, quem elegi.
WLC 2 כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־ תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃
BAN 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré et des ruisseaux sur la terre desséchée ; je répandrai mon Esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes rejetons ;
BCC 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons.
DRB 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
KJV 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
MAR 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.
OST 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.
S21 3 En effet, je verserai de l'eau sur la terre qui a soif
et des ruisseaux sur le terrain sec;
je déverserai mon Esprit sur ta descendance
et ma bénédiction sur tes rejetons.
VULC 3 Effundam enim aquas super sitientem,
et fluenta super aridam ;
effundam spiritum meum super semen tuum,
et benedictionem meam super stirpem tuam :
WLC 3 כִּ֤י אֶצָּק־ מַ֙יִם֙ עַל־ צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־ יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־ זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־ צֶאֱצָאֶֽיךָ׃
BAN 4 et ils germeront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
BCC 4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
DRB 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau.
KJV 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
MAR 4 Et ils germeront [comme] parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.
OST 4 Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes.
S21 4 Ils pousseront au milieu de l'herbe
comme les saules près des cours d'eau.
VULC 4 et germinabunt inter herbas,
quasi salices juxta præterfluentes aquas.
WLC 4 וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־ יִבְלֵי־ מָֽיִם׃
BAN 5 Celui-ci dira : Moi, je suis à l'Eternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; un autre prendra sur sa main la marque de l'Eternel, et il célèbrera le nom d'Israël.
BCC 5 Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : "à Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d'Israël.
DRB 5 Celui-ci dira : Moi, je suis à l'Éternel ; et celui-là s'appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l'Éternel, et se nommera* du nom d'Israël.
KJV 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
MAR 5 L'un dira ; je suis à l'Eternel , et l'autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l'Eternel ; et se surnommera du Nom d'Israël.
OST 5 L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël.
S21 5 L'un dira: «J'appartiens à l'Eternel»,
l'autre voudra porter le nom de Jacob,
un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!»
et prendra avec fierté le nom d'Israël.
VULC 5 Iste dicet : Domini ego sum ;
et ille vocabit in nomine Jacob ;
et hic scribet manu sua : Domino,
et in nomine Israël assimilabitur.]
WLC 5 זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־ יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃
BAN 6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées : C'est moi qui suis le premier, et moi qui suis le dernier, et il n'y a pas d'autre Dieu que moi !
BCC 6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël : et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
DRB 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël, et son rédempteur, l'Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n'y a pas de Dieu.
KJV 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel, le Roi d'Israël et son Rédempteur, l'Eternel des armées ; je suis le premier, et je suis le dernier ; et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
OST 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël et son Rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
S21 6 Voici ce que dit l'Eternel, le roi d'Israël et celui qui le rachète,
l'Eternel, le maître de l'univers:
Je suis le premier et le dernier.
En dehors de moi, il n'y a pas de Dieu.
VULC 6 [Hæc dicit Dominus, rex Israël,
et redemptor ejus, Dominus exercituum :
Ego primus, et ego novissimus,
et absque me non est deus.
WLC 6 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃
BAN 7 Et qui a parlé, comme moi depuis que je fondai un peuple éternel ? Qu'il le déclare, qu'il me le montre ! Qu'ils annoncent un peu l'avenir et ce qui doit arriver !
BCC 7 Qui est comme moi, ‒ qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me le montre !‒depuis que j'ai fondé l'humanité des jours antiques ? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver !
DRB 7 Et qui, comme moi, appellera, - et qui le déclarera, et l'arrangera pour moi, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? Qu'ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.
KJV 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
MAR 7 Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m'ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j'ai établi le peuple ancien ? qu'ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après.
OST 7 Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu'il le déclare et qu'il le prouve! - depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!
S21 7 Qui est pareil à moi? Qu'il le proclame,
qu'il le révèle et m'expose tout ce qui s'est passé depuis que j'ai fondé le peuple ancien!
Qu'on révèle aussi l'avenir et ce qui doit arriver!
VULC 7 Quis similis mei ? vocet,
et annuntiet : et ordinem exponat mihi,
ex quo constitui populum antiquum ;
ventura et quæ futura sunt annuntient eis.
WLC 7 וּמִֽי־ כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־ עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃
BAN 8 Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l'ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Ne m'en êtes-vous pas témoins ? Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n'y a point d'autre Rocher ! je n'en connais point !
BCC 8 Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? ‒ vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point.
DRB 8 N'ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l'ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m'en êtes les témoins. Y a-t-il un #Dieu* hors moi ? Il n'y a pas de rocher, je n'en connais point.
KJV 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
MAR 8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l'ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m'en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n'y a point d'autre Rocher ; je n'en connais point.
OST 8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point.
S21 8 Ne tremblez pas, n'ayez pas peur!
Ne te l'ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé?
Vous êtes mes témoins:
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi?
Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais pas.
VULC 8 Nolite timere, neque conturbemini :
ex tunc audire te feci,
et annuntiavi ; vos estis testes mei.
Numquid est Deus absque me,
et formator quem ego non noverim ?
WLC 8 אַֽל־ תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־ תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־ יָדָֽעְתִּי׃
BAN 9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; et leurs témoins, ils ne voient rien, ni ne comprennent rien, afin qu'ils soient couverts de honte !
BCC 9 Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
DRB 9 Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant*, et leurs choses désirables ne sont d'aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils** ne connaissent pas, afin qu'ils soient honteux.
KJV 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
MAR 9 Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu'un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu'ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu'ils soient honteux.
OST 9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux.
S21 9 Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide
et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien.
Du reste, elles en témoignent elles-mêmes:
elles ne voient rien et ne savent rien,
si bien qu'ils seront couverts de honte.
VULC 9 Plastæ idoli omnes nihil sunt,
et amantissima eorum non proderunt eis.
Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,
neque intelligunt, ut confundantur.
WLC 9 יֹֽצְרֵי־ פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־ יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־ יִרְא֛וּ וּבַל־ יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
BAN 10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour ne servir à rien ?
BCC 10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité ?
DRB 10 Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui n'est d'aucun profit ?
KJV 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
MAR 10 [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n'en avoir aucun profit ?
OST 10 Qui forme un dieu, qui fond une image, pour n'en avoir aucun profit?
S21 10 Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée
pour n'en retirer aucune utilité?
VULC 10 Quis formavit deum,
et sculptile conflavit ad nihil utile ?
WLC 10 מִֽי־ יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
BAN 11 Voici, tous ses aides seront confus, et les ouvriers, ce ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent... ! Ils trembleront, ils seront confus tous ensemble !
BCC 11 Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent ! Ils trembleront et seront confondus tous ensemble,
DRB 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se tiennent là ! Qu'ils aient peur, qu'ils aient honte ensemble !
KJV 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
MAR 11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d'entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble.
OST 11 Voici, tous ceux qui s'attachent à elles, seront confondus; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent, qu'ils comparaissent tous! Ils seront tous effrayés et confondus.
S21 11 Tous ses associés seront couverts de honte.
Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains.
Qu'ils se rassemblent là, qu'ils se présentent tous,
et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
VULC 11 Ecce omnes participes ejus confundentur,
fabri enim sunt ex hominibus ;
convenient omnes, stabunt
et pavebunt, et confundentur simul.
WLC 11 הֵ֤ן כָּל־ חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃
BAN 12 Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d'eau, et il est las.
BCC 12 L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé !
DRB 12 L'ouvrier en fer [a] un ciseau*, et il travaille avec des charbons ; il forme l'image** avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n'a pas de force ; il n'a pas bu d'eau, et il est las.
KJV 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
MAR 12 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus ; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué.
OST 12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
S21 12 Pour confectionner une hache, le forgeron
travaille avec des braises,
et il la façonne à coups de marteau,
il la travaille d'un bras vigoureux.
Cependant, il suffit qu'il ait faim et le voilà sans force,
qu'il n'ait pas bu d'eau et le voilà épuisé.
VULC 12 Faber ferrarius lima operatus est,
in prunis et in malleis formavit illud,
et operatus est in brachio fortitudinis suæ ;
esuriet et deficiet,
non bibet aquam et lassescet.
WLC 12 חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־ רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־ שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃
BAN 13 Le sculpteur étend la règle, trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas et en fait une figure pareille à un homme, à un homme superbe, pour la loger dans une maison.
BCC 13 L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme ; la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison.
DRB 13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge*, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison.
KJV 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
MAR 13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme, afin qu'il demeure dans la maison.
OST 13 Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.
S21 13 Le charpentier étire le ruban à mesurer,
il fait un tracé à la craie
et travaille le bois au ciseau,
tout en faisant des marques au compas.
Il le travaille sur le modèle d'un homme,
d'un être humain dans toute sa beauté,
pour qu'il soit installé dans un temple.
VULC 13 Artifex lignarius extendit normam,
formavit illud in runcina,
fecit illud in angularibus,
et in circino tornavit illud,
et fecit imaginem viri
quasi speciosum hominem
habitantem in domo ;
WLC 13 חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
BAN 14 Un homme va couper des cèdres ; il prend des chênes et des rouvres ; il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.
BCC 14 Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
DRB 14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit* parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin**, et la pluie le fait croître.
KJV 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
MAR 14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
OST 14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
S21 14 Pour cela, il se coupe des cèdres,
il se procure des chênes et de grands arbres
qu'il choisit bien vigoureux dans la forêt,
il plante des pins que la pluie fait grandir.
VULC 14 succidit cedros,
tulit ilicem, et quercum,
quæ steterat inter ligna saltus ;
plantavit pinum, quam pluvia nutrivit :
WLC 14 לִכְרָת־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ ל֖וֹ בַּעֲצֵי־ יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶ וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃
BAN 15 Puis cela sert à l'homme pour brûler ; il en prend et s'en chauffe ; il allume aussi le four et cuit son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle.
BCC 15 Ce bois sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
DRB 15 Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe ; il l'allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un *dieu, et l'adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
KJV 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
MAR 15 Puis il servira à l'homme pour brûler ; car il en prend, et s'en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l'adore.
OST 15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.
S21 15 L'homme utilise ces arbres pour faire du feu:
il en prend une partie pour se chauffer,
il en brûle aussi pour faire cuire son pain.
Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu'il adore,
il en fait une statue devant laquelle il se prosterne!
VULC 15 et facta est hominibus in focum ;
sumpsit ex eis, et calefactus est ;
et succendit et coxit panes ;
de reliquo autem operatus est deum et adoravit ;
fecit sculptile, et curvatus est ante illud.
WLC 15 וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־ יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־ יִפְעַל־ אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־ לָֽמוֹ׃
BAN 16 Il en a brûlé la moitié au feu ; avec l'autre moitié il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et il dit : Ah, ah ! je me réchauffe ; je sens la flamme !
BCC 16 Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l'autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
DRB 16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu* !
KJV 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
MAR 16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie ; il s'en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur [du feu].
OST 16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!
S21 16 Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande,
préparer un rôti et se rassasier.
Il l'utilise aussi pour se chauffer et dit:
«Ah! Je me chauffe, je vois la flamme!»
VULC 16 Medium ejus combussit igni,
et de medio ejus carnes comedit ;
coxit pulmentum, et saturatus est,
et calefactus est, et dixit : Vah !
calefactus sum, vidi focum ;
WLC 16 חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־ אֵ֔שׁ עַל־ חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־ יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃
BAN 17 Et s'il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l'adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
BCC 17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole ; qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : "délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
DRB 17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon *dieu.
KJV 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
MAR 17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l'adore et se prosterne , et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
OST 17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
S21 17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée!
Il se prosterne devant lui et l'adore,
il lui adresse des prières en s'écriant:
«Sauve-moi, car c'est toi qui es mon dieu!»
VULC 17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ;
curvatur ante illud, et adorat illud,
et obsecrat, dicens :
Libera me, quia deus meus es tu !
WLC 17 וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
BAN 18 Ils ne savent rien, ni n'entendent rien ; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs coeurs pour ne point comprendre.
BCC 18 Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir ; et leurs coeurs pour ne pas comprendre.
DRB 18 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas. -
KJV 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
MAR 18 [Ces gens] ne savent et n'entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point ; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point.
OST 18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur coeur pour ne pas comprendre.
S21 18 Ils n'ont ni discernement ni intelligence,
car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient pas
et le cœur pour qu'ils ne fassent pas preuve de bon sens.
VULC 18 Nescierunt, neque intellexerunt ;
obliti enim sunt ne videant oculi eorum,
et ne intelligant corde suo.
WLC 18 לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃
BAN 19 Nul ne rentre en soi-même, nul n'a connaissance et intelligence pour se dire : J'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et du reste je ferais une abomination ! je me prosternerais devant un tronc d'arbre !
BCC 19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire : "j'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre !"
DRB 19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance, et il n'y a pas d'intelligence, pour dire : J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre ?
KJV 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
MAR 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons ; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?
OST 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
S21 19 Il ne se met pas à réfléchir,
il n'a ni le discernement ni l'intelligence de se dire:
«J'ai brûlé une moitié du bois,
j'ai cuit du pain sur ses braises,
j'y ai rôti de la viande pour la manger,
et avec le reste je ferais une horreur!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!»
VULC 19 Non recogitant in mente sua,
neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant :
Medietatem ejus combussi igni,
et coxi super carbones ejus panes ;
coxi carnes et comedi,
et de reliquo ejus idolum faciam ?
ante truncum ligni procidam ?
WLC 19 וְלֹא־ יָשִׁ֣יב אֶל־ לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־ תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־ אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־ גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃
BAN 20 Il se repaît de cendres ; son coeur abusé l'égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n'est-il pas mensonge ?
BCC 20 Il se repaît de cendres ; son coeur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : "Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge"?
DRB 20 Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l'a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
KJV 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
MAR 20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ?
OST 20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
S21 20 Il se nourrit de cendres,
son cœur s'est laissé tromper et l'égare.
Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire:
«N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»
VULC 20 Pars ejus cinis est ;
cor insipiens adoravit illud,
et non liberabit animam suam :
neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea.
WLC 20 רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־ יַצִּ֤יל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃
BAN 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël ! car tu es mon serviteur ; je t'ai formé ; tu es mon serviteur, ô Israël ; tu ne seras pas oublié de moi !
BCC 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi !
DRB 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
KJV 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
MAR 21 Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli.
OST 21 O Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas!
S21 21 Souviens-toi de cela, Jacob!
Souviens-t'en, Israël, car tu es mon serviteur.
Je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur,
Israël, je ne t'oublierai pas.
VULC 21 Memento horum Jacob,
et Israël, quoniam servus meus es tu.
Formavi te ; servus meus es tu,
Israël, ne obliviscaris mei.
WLC 21 זְכָר־ אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־ לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃
BAN 22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t'ai racheté !
BCC 22 J'ai effacé tes transgressions comme une image ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté.
DRB 22 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t'ai racheté. -
KJV 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
MAR 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t'ai racheté.
OST 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.
S21 22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage,
tes péchés comme la brume.
Reviens vers moi,
car je t'ai racheté.
VULC 22 Delevi ut nubem iniquitates tuas,
et quasi nebulam peccata tua :
revertere ad me, quoniam redemi te.
WLC 22 מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
BAN 23 Cieux, poussez des cris de joie ; car l'Eternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre ; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l'Eternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël !
BCC 23 Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
DRB 23 Exultez, cieux, car l'Éternel l'a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l'Éternel a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël.
KJV 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
MAR 23 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement en Israël.
OST 23 Cieux, jetez des cris de joie! Car l'Éternel a fait son oeuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
S21 23 Ciel, réjouis-toi, car l'Eternel a agi!
Profondeurs de la terre, criez d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie,
et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
En effet, l'Eternel a racheté Jacob,
il a montré sa splendeur en Israël.
VULC 23 Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ;
jubilate, extrema terræ ;
resonate, montes, laudationem,
saltus et omne lignum ejus,
quoniam redemit Dominus Jacob,
et Israël gloriabitur.]
WLC 23 רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־ עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־ גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃
BAN 24 Ainsi a dit l'Eternel, ton Rédempteur, celui qui t'a formé dès le sein de ta mère : C'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?
BCC 24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de la mère : C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
DRB 24 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice : C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même*, ai étendu la terre ;
KJV 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
MAR 24 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre ; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
OST 24 Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre;
S21 24 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète,
celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère:
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout.
Tout seul j'ai déployé le ciel, par moi-même j'ai disposé la terre.
VULC 24 [Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
et formator tuus ex utero :
Ego sum Dominus, faciens omnia,
extendens cælos solus,
stabiliens terram, et nullus mecum ;
WLC 24 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ
BAN 25 Moi qui déjoue les présages des charlatans et fais délirer les devins ; qui fais reculer les sages et change leur science en folie ;
BCC 25 Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ; je fais reculer les sages ; et change leur science en folie.
DRB 25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
KJV 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
MAR 25 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins ; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie.
OST 25 Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;
S21 25 Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions
et je frappe de folie les devins;
je fais reculer les sages
et montre la stupidité de leur savoir.
VULC 25 irrita faciens signa divinorum,
et ariolos in furorem vertens ;
convertens sapientes retrorsum,
et scientiam eorum stultam faciens ;
WLC 25 מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃
BAN 26 qui accomplis la parole de mon serviteur et exécute le conseil de mes envoyés ; qui dis de Jérusalem : Qu'elle soit habitée ! et des villes de Juda : Qu'elles soient rebâties ; je relèverai leurs ruines !
BCC 26 J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée"! et des villes de Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines".
DRB 26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
KJV 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
MAR 26 C'est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem ; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts.
OST 26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;
S21 26 Je confirme la parole de mon serviteur
et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers.
Je dis à propos de Jérusalem: «Elle sera habitée»
et à propos des villes de Juda: «Elles seront reconstruites
et je relèverai leurs ruines.»
VULC 26 suscitans verbum servi sui,
et consilium nuntiorum suorum complens ;
qui dico Jerusalem : Habitaberis,
et civitatibus Juda : Ædificabimini,
et deserta ejus suscitabo ;
WLC 26 מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃
BAN 27 qui dis à l'abîme : Taris ! je dessécherai tes fleuves !
BCC 27 Je dis à l'abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves".
DRB 27 [moi] qui dis à l'abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
KJV 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
MAR 27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
OST 27 Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves!
S21 27 Je dis aux profondeurs de la mer: «Asséchez-vous!
Je vais faire disparaître vos courants.»
VULC 27 qui dico profundo : Desolare,
et flumina tua arefaciam ;
WLC 27 הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
BAN 28 qui dis de Cyrus : C'est mon berger ; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !
BCC 28 Je dis de Cyrus : "C'est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé"!
DRB 28 qui dis de Cyrus* : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
KJV 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
MAR 28 Qui dit de Cyrus ; c'est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.
OST 28 Qui dis de Cyrus: Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!
S21 28 Je dis à propos de Cyrus: «Il est mon berger
et il *accomplira toute ma volonté.
Il dira à Jérusalem: ‘Sois reconstruite!'
et au temple: ‘Que tes fondations soient posées!'»
VULC 28 qui dico Cyro : Pastor meus es,
et omnem voluntatem meam complebis ;
qui dico Jerusalem : Ædificaberis,
et templo : Fundaberis.]
WLC 28 הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־ חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées