Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 44

KJV 1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

S21 1 Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur,
Israël, toi que j'ai choisi!

VULC 1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus,
et Israël, quem elegi.

WLC 1 וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

KJV 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a fait
et qui t'a façonné depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton soutien:
N'aie pas peur, Jacob mon serviteur,
Jeshurun, toi que j'ai choisi.

VULC 2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te,
ab utero auxiliator tuus :
Noli timere, serve meus Jacob,
et rectissime, quem elegi.

WLC 2 כֹּה־ אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־ תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

KJV 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

S21 3 En effet, je verserai de l'eau sur la terre qui a soif
et des ruisseaux sur le terrain sec;
je déverserai mon Esprit sur ta descendance
et ma bénédiction sur tes rejetons.

VULC 3 Effundam enim aquas super sitientem,
et fluenta super aridam ;
effundam spiritum meum super semen tuum,
et benedictionem meam super stirpem tuam :

WLC 3 כִּ֤י אֶצָּק־ מַ֙יִם֙ עַל־ צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־ יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־ זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־ צֶאֱצָאֶֽיךָ׃

KJV 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

S21 4 Ils pousseront au milieu de l'herbe
comme les saules près des cours d'eau.

VULC 4 et germinabunt inter herbas,
quasi salices juxta præterfluentes aquas.

WLC 4 וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־ יִבְלֵי־ מָֽיִם׃

KJV 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

S21 5 L'un dira: «J'appartiens à l'Eternel»,
l'autre voudra porter le nom de Jacob,
un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!»
et prendra avec fierté le nom d'Israël.

VULC 5 Iste dicet : Domini ego sum ;
et ille vocabit in nomine Jacob ;
et hic scribet manu sua : Domino,
et in nomine Israël assimilabitur.]

WLC 5 זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־ יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃

KJV 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

S21 6 Voici ce que dit l'Eternel, le roi d'Israël et celui qui le rachète,
l'Eternel, le maître de l'univers:
Je suis le premier et le dernier.
En dehors de moi, il n'y a pas de Dieu.

VULC 6 [Hæc dicit Dominus, rex Israël,
et redemptor ejus, Dominus exercituum :
Ego primus, et ego novissimus,
et absque me non est deus.

WLC 6 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃

KJV 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

S21 7 Qui est pareil à moi? Qu'il le proclame,
qu'il le révèle et m'expose tout ce qui s'est passé depuis que j'ai fondé le peuple ancien!
Qu'on révèle aussi l'avenir et ce qui doit arriver!

VULC 7 Quis similis mei ? vocet,
et annuntiet : et ordinem exponat mihi,
ex quo constitui populum antiquum ;
ventura et quæ futura sunt annuntient eis.

WLC 7 וּמִֽי־ כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־ עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃

KJV 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

S21 8 Ne tremblez pas, n'ayez pas peur!
Ne te l'ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé?
Vous êtes mes témoins:
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi?
Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais pas.

VULC 8 Nolite timere, neque conturbemini :
ex tunc audire te feci,
et annuntiavi ; vos estis testes mei.
Numquid est Deus absque me,
et formator quem ego non noverim ?

WLC 8 אַֽל־ תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־ תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־ יָדָֽעְתִּי׃

KJV 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

S21 9 Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide
et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien.
Du reste, elles en témoignent elles-mêmes:
elles ne voient rien et ne savent rien,
si bien qu'ils seront couverts de honte.

VULC 9 Plastæ idoli omnes nihil sunt,
et amantissima eorum non proderunt eis.
Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,
neque intelligunt, ut confundantur.

WLC 9 יֹֽצְרֵי־ פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־ יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־ יִרְא֛וּ וּבַל־ יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃

KJV 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

S21 10 Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée
pour n'en retirer aucune utilité?

VULC 10 Quis formavit deum,
et sculptile conflavit ad nihil utile ?

WLC 10 מִֽי־ יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃

KJV 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

S21 11 Tous ses associés seront couverts de honte.
Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains.
Qu'ils se rassemblent là, qu'ils se présentent tous,
et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.

VULC 11 Ecce omnes participes ejus confundentur,
fabri enim sunt ex hominibus ;
convenient omnes, stabunt
et pavebunt, et confundentur simul.

WLC 11 הֵ֤ן כָּל־ חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃

KJV 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

S21 12 Pour confectionner une hache, le forgeron
travaille avec des braises,
et il la façonne à coups de marteau,
il la travaille d'un bras vigoureux.
Cependant, il suffit qu'il ait faim et le voilà sans force,
qu'il n'ait pas bu d'eau et le voilà épuisé.

VULC 12 Faber ferrarius lima operatus est,
in prunis et in malleis formavit illud,
et operatus est in brachio fortitudinis suæ ;
esuriet et deficiet,
non bibet aquam et lassescet.

WLC 12 חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־ רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־ שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃

KJV 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

S21 13 Le charpentier étire le ruban à mesurer,
il fait un tracé à la craie
et travaille le bois au ciseau,
tout en faisant des marques au compas.
Il le travaille sur le modèle d'un homme,
d'un être humain dans toute sa beauté,
pour qu'il soit installé dans un temple.

VULC 13 Artifex lignarius extendit normam,
formavit illud in runcina,
fecit illud in angularibus,
et in circino tornavit illud,
et fecit imaginem viri
quasi speciosum hominem
habitantem in domo ;

WLC 13 חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃

KJV 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

S21 14 Pour cela, il se coupe des cèdres,
il se procure des chênes et de grands arbres
qu'il choisit bien vigoureux dans la forêt,
il plante des pins que la pluie fait grandir.

VULC 14 succidit cedros,
tulit ilicem, et quercum,
quæ steterat inter ligna saltus ;
plantavit pinum, quam pluvia nutrivit :

WLC 14 לִכְרָת־ ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ ל֖וֹ בַּעֲצֵי־ יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶ וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃

KJV 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

S21 15 L'homme utilise ces arbres pour faire du feu:
il en prend une partie pour se chauffer,
il en brûle aussi pour faire cuire son pain.
Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu'il adore,
il en fait une statue devant laquelle il se prosterne!

VULC 15 et facta est hominibus in focum ;
sumpsit ex eis, et calefactus est ;
et succendit et coxit panes ;
de reliquo autem operatus est deum et adoravit ;
fecit sculptile, et curvatus est ante illud.

WLC 15 וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־ יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־ יִפְעַל־ אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־ לָֽמוֹ׃

KJV 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

S21 16 Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande,
préparer un rôti et se rassasier.
Il l'utilise aussi pour se chauffer et dit:
«Ah! Je me chauffe, je vois la flamme!»

VULC 16 Medium ejus combussit igni,
et de medio ejus carnes comedit ;
coxit pulmentum, et saturatus est,
et calefactus est, et dixit : Vah !
calefactus sum, vidi focum ;

WLC 16 חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־ אֵ֔שׁ עַל־ חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־ יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃

KJV 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

S21 17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée!
Il se prosterne devant lui et l'adore,
il lui adresse des prières en s'écriant:
«Sauve-moi, car c'est toi qui es mon dieu!»

VULC 17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ;
curvatur ante illud, et adorat illud,
et obsecrat, dicens :
Libera me, quia deus meus es tu !

WLC 17 וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃

KJV 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

S21 18 Ils n'ont ni discernement ni intelligence,
car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient pas
et le cœur pour qu'ils ne fassent pas preuve de bon sens.

VULC 18 Nescierunt, neque intellexerunt ;
obliti enim sunt ne videant oculi eorum,
et ne intelligant corde suo.

WLC 18 לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃

KJV 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

S21 19 Il ne se met pas à réfléchir,
il n'a ni le discernement ni l'intelligence de se dire:
«J'ai brûlé une moitié du bois,
j'ai cuit du pain sur ses braises,
j'y ai rôti de la viande pour la manger,
et avec le reste je ferais une horreur!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!»

VULC 19 Non recogitant in mente sua,
neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant :
Medietatem ejus combussi igni,
et coxi super carbones ejus panes ;
coxi carnes et comedi,
et de reliquo ejus idolum faciam ?
ante truncum ligni procidam ?

WLC 19 וְלֹא־ יָשִׁ֣יב אֶל־ לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־ תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־ אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־ גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃

KJV 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

S21 20 Il se nourrit de cendres,
son cœur s'est laissé tromper et l'égare.
Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire:
«N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»

VULC 20 Pars ejus cinis est ;
cor insipiens adoravit illud,
et non liberabit animam suam :
neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea.

WLC 20 רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־ יַצִּ֤יל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃

KJV 21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

S21 21 Souviens-toi de cela, Jacob!
Souviens-t'en, Israël, car tu es mon serviteur.
Je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur,
Israël, je ne t'oublierai pas.

VULC 21 Memento horum Jacob,
et Israël, quoniam servus meus es tu.
Formavi te ; servus meus es tu,
Israël, ne obliviscaris mei.

WLC 21 זְכָר־ אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־ לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃

KJV 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

S21 22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage,
tes péchés comme la brume.
Reviens vers moi,
car je t'ai racheté.

VULC 22 Delevi ut nubem iniquitates tuas,
et quasi nebulam peccata tua :
revertere ad me, quoniam redemi te.

WLC 22 מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃

KJV 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

S21 23 Ciel, réjouis-toi, car l'Eternel a agi!
Profondeurs de la terre, criez d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie,
et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
En effet, l'Eternel a racheté Jacob,
il a montré sa splendeur en Israël.

VULC 23 Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ;
jubilate, extrema terræ ;
resonate, montes, laudationem,
saltus et omne lignum ejus,
quoniam redemit Dominus Jacob,
et Israël gloriabitur.]

WLC 23 רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־ עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־ גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃

KJV 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

S21 24 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète,
celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère:
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout.
Tout seul j'ai déployé le ciel, par moi-même j'ai disposé la terre.

VULC 24 [Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
et formator tuus ex utero :
Ego sum Dominus, faciens omnia,
extendens cælos solus,
stabiliens terram, et nullus mecum ;

WLC 24 כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ

KJV 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

S21 25 Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions
et je frappe de folie les devins;
je fais reculer les sages
et montre la stupidité de leur savoir.

VULC 25 irrita faciens signa divinorum,
et ariolos in furorem vertens ;
convertens sapientes retrorsum,
et scientiam eorum stultam faciens ;

WLC 25 מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃

KJV 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

S21 26 Je confirme la parole de mon serviteur
et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers.
Je dis à propos de Jérusalem: «Elle sera habitée»
et à propos des villes de Juda: «Elles seront reconstruites
et je relèverai leurs ruines.»

VULC 26 suscitans verbum servi sui,
et consilium nuntiorum suorum complens ;
qui dico Jerusalem : Habitaberis,
et civitatibus Juda : Ædificabimini,
et deserta ejus suscitabo ;

WLC 26 מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃

KJV 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

S21 27 Je dis aux profondeurs de la mer: «Asséchez-vous!
Je vais faire disparaître vos courants.»

VULC 27 qui dico profundo : Desolare,
et flumina tua arefaciam ;

WLC 27 הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃

KJV 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

S21 28 Je dis à propos de Cyrus: «Il est mon berger
et il *accomplira toute ma volonté.
Il dira à Jérusalem: ‘Sois reconstruite!'
et au temple: ‘Que tes fondations soient posées!'»

VULC 28 qui dico Cyro : Pastor meus es,
et omnem voluntatem meam complebis ;
qui dico Jerusalem : Ædificaberis,
et templo : Fundaberis.]

WLC 28 הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־ חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées