Comparer
Esaïe 44LSG 1 Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! O Israël, que j'ai choisi !
OST 1 Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu!
S21 1 Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur,
Israël, toi que j'ai choisi!
LSG 2 Ainsi parle l'Éternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi.
OST 2 Ainsi a dit l'Éternel, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai élu;
S21 2 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a fait
et qui t'a façonné depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton soutien:
N'aie pas peur, Jacob mon serviteur,
Jeshurun, toi que j'ai choisi.
LSG 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons.
OST 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi.
S21 3 En effet, je verserai de l'eau sur la terre qui a soif
et des ruisseaux sur le terrain sec;
je déverserai mon Esprit sur ta descendance
et ma bénédiction sur tes rejetons.
LSG 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.
OST 4 Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes.
S21 4 Ils pousseront au milieu de l'herbe
comme les saules près des cours d'eau.
LSG 5 Celui-ci dira: Je suis à l'Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main: à l'Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
OST 5 L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël.
S21 5 L'un dira: «J'appartiens à l'Eternel»,
l'autre voudra porter le nom de Jacob,
un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!»
et prendra avec fierté le nom d'Israël.
LSG 6 Ainsi parle l'Éternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu.
OST 6 Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël et son Rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a point d'autre Dieu que moi.
S21 6 Voici ce que dit l'Eternel, le roi d'Israël et celui qui le rachète,
l'Eternel, le maître de l'univers:
Je suis le premier et le dernier.
En dehors de moi, il n'y a pas de Dieu.
LSG 7 Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu'il le déclare et me le prouve !), Depuis que j'ai fondé le peuple ancien ? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver !
OST 7 Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu'il le déclare et qu'il le prouve! - depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!
S21 7 Qui est pareil à moi? Qu'il le proclame,
qu'il le révèle et m'expose tout ce qui s'est passé depuis que j'ai fondé le peuple ancien!
Qu'on révèle aussi l'avenir et ce qui doit arriver!
LSG 8 N'ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point.
OST 8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point.
S21 8 Ne tremblez pas, n'ayez pas peur!
Ne te l'ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé?
Vous êtes mes témoins:
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi?
Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais pas.
LSG 9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion.
OST 9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux.
S21 9 Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide
et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien.
Du reste, elles en témoignent elles-mêmes:
elles ne voient rien et ne savent rien,
si bien qu'ils seront couverts de honte.
LSG 10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité ?
OST 10 Qui forme un dieu, qui fond une image, pour n'en avoir aucun profit?
S21 10 Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée
pour n'en retirer aucune utilité?
LSG 11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
OST 11 Voici, tous ceux qui s'attachent à elles, seront confondus; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent, qu'ils comparaissent tous! Ils seront tous effrayés et confondus.
S21 11 Tous ses associés seront couverts de honte.
Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains.
Qu'ils se rassemblent là, qu'ils se présentent tous,
et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
LSG 12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d'un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
OST 12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
S21 12 Pour confectionner une hache, le forgeron
travaille avec des braises,
et il la façonne à coups de marteau,
il la travaille d'un bras vigoureux.
Cependant, il suffit qu'il ait faim et le voilà sans force,
qu'il n'ait pas bu d'eau et le voilà épuisé.
LSG 13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison.
OST 13 Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.
S21 13 Le charpentier étire le ruban à mesurer,
il fait un tracé à la craie
et travaille le bois au ciseau,
tout en faisant des marques au compas.
Il le travaille sur le modèle d'un homme,
d'un être humain dans toute sa beauté,
pour qu'il soit installé dans un temple.
LSG 14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
OST 14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
S21 14 Pour cela, il se coupe des cèdres,
il se procure des chênes et de grands arbres
qu'il choisit bien vigoureux dans la forêt,
il plante des pins que la pluie fait grandir.
LSG 15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
OST 15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.
S21 15 L'homme utilise ces arbres pour faire du feu:
il en prend une partie pour se chauffer,
il en brûle aussi pour faire cuire son pain.
Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu'il adore,
il en fait une statue devant laquelle il se prosterne!
LSG 16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit: Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
OST 16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!
S21 16 Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande,
préparer un rôti et se rassasier.
Il l'utilise aussi pour se chauffer et dit:
«Ah! Je me chauffe, je vois la flamme!»
LSG 17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
OST 17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
S21 17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée!
Il se prosterne devant lui et l'adore,
il lui adresse des prières en s'écriant:
«Sauve-moi, car c'est toi qui es mon dieu!»
LSG 18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point.
OST 18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur coeur pour ne pas comprendre.
S21 18 Ils n'ont ni discernement ni intelligence,
car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient pas
et le cœur pour qu'ils ne fassent pas preuve de bon sens.
LSG 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
OST 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
S21 19 Il ne se met pas à réfléchir,
il n'a ni le discernement ni l'intelligence de se dire:
«J'ai brûlé une moitié du bois,
j'ai cuit du pain sur ses braises,
j'y ai rôti de la viande pour la manger,
et avec le reste je ferais une horreur!
Je me prosternerais devant un morceau de bois!»
LSG 20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main ?
OST 20 Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
S21 20 Il se nourrit de cendres,
son cœur s'est laissé tromper et l'égare.
Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire:
«N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»
LSG 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! O Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t'ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t'oublierai pas.
OST 21 O Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas!
S21 21 Souviens-toi de cela, Jacob!
Souviens-t'en, Israël, car tu es mon serviteur.
Je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur,
Israël, je ne t'oublierai pas.
LSG 22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
OST 22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.
S21 22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage,
tes péchés comme la brume.
Reviens vers moi,
car je t'ai racheté.
LSG 23 Cieux, réjouissez-vous ! car l'Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l'Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
OST 23 Cieux, jetez des cris de joie! Car l'Éternel a fait son oeuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
S21 23 Ciel, réjouis-toi, car l'Eternel a agi!
Profondeurs de la terre, criez d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie,
et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres!
En effet, l'Eternel a racheté Jacob,
il a montré sa splendeur en Israël.
LSG 24 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.
OST 24 Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre;
S21 24 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète,
celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère:
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout.
Tout seul j'ai déployé le ciel, par moi-même j'ai disposé la terre.
LSG 25 J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
OST 25 Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;
S21 25 Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions
et je frappe de folie les devins;
je fais reculer les sages
et montre la stupidité de leur savoir.
LSG 26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines.
OST 26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;
S21 26 Je confirme la parole de mon serviteur
et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers.
Je dis à propos de Jérusalem: «Elle sera habitée»
et à propos des villes de Juda: «Elles seront reconstruites
et je relèverai leurs ruines.»
LSG 27 Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
OST 27 Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves!
S21 27 Je dis aux profondeurs de la mer: «Asséchez-vous!
Je vais faire disparaître vos courants.»
LSG 28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie ! Et du temple: Qu'il soit fondé !
OST 28 Qui dis de Cyrus: Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!
S21 28 Je dis à propos de Cyrus: «Il est mon berger
et il *accomplira toute ma volonté.
Il dira à Jérusalem: ‘Sois reconstruite!'
et au temple: ‘Que tes fondations soient posées!'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées