Comparer
Esaïe 45BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :
BCC 1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées
DRB 1 Ainsi dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
KJV 1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à son oint 04899, à Cyrus 03566, Qu'il tient 02388 8689 par la main 03225, Pour terrasser 07286 8800 les nations 01471 devant 06440 lui, Et pour relâcher 06605 8762 la ceinture 04975 des rois 04428, Pour lui ouvrir 06605 8800 06440 les portes 01817, Afin qu'elles 08179 ne soient plus fermées 05462 8735;
OST 1 Ainsi a dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées:
S21 1 Voici ce que dit l'Eternel à celui qu'il a désigné par onction, à Cyrus,
celui qu'il tient par la main droite
pour écraser des nations devant lui
et pour désarmer des rois,
pour ouvrir des portes devant lui
afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées:
BAN 2 C'est moi qui marcherai devant toi : j'aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d'airain, et je ferai tomber les barres de fer ;
BCC 2 Moi, je marcherai devant toi ; j'aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d'airain, et je briserai les verrous de fer.
DRB 2 Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées* ; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer ;
KJV 2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
LSGS 2 Je marcherai 03212 8799 devant 06440 toi, J'aplanirai 03474 8762 8675 03474 8686 les chemins montueux 01921 8803, Je romprai 07665 8762 les portes 01817 d'airain 05154, Et je briserai 01438 8762 les verrous 01280 de fer 01270.
OST 2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
S21 2 Je marcherai moi-même devant toi.
J'aplanirai les pentes,
je mettrai en pièces les portes en bronze
et je briserai les verrous en fer.
BAN 3 je te donnerai les richesses cachées et les trésors secrets, afin que tu saches que c'est moi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom !
BCC 3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom.
DRB 3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël.
KJV 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.
LSGS 3 Je te donnerai 05414 8804 des trésors 0214 cachés 02822, Des richesses 04301 enfouies 04565, Afin que tu saches 03045 8799 Que je suis l'Eternel 03068 qui t'appelle 07121 8802 par ton nom 08034, Le Dieu 0430 d'Israël 03478.
OST 3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que je suis l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
S21 3 Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres,
des richesses cachées,
afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel,
celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
BAN 4 Pour l'amour de mon serviteur, Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ; je t'ai désigné, quand tu ne me connaissais pas.
BCC 4 À cause de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ; je t'ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
DRB 4 cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom*, et tu ne me connaissais pas.
KJV 4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
LSGS 4 Pour l'amour de mon serviteur 05650 Jacob 03290, Et d'Israël 03478, mon élu 0972, Je t'ai appelé 07121 8799 par ton nom 08034, Je t'ai parlé avec bienveillance 03655 8762, avant que tu me connusses 03045 8804.
OST 4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.
S21 4 C'est à cause de mon serviteur Jacob,
à cause d'Israël, celui que j'ai choisi, que je t'ai appelé par ton nom.
Je t'ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.
BAN 5 C'est moi, l'Eternel, et il n'y en a point d'autre ; hors moi il n'y a point de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
BCC 5 Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ; hors moi, il n'y a point de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
DRB 5 Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre ; il n'y a point de Dieu si ce n'est moi. Je t'ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;…
KJV 5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
LSGS 5 Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre, Hors 02108 moi il n'y a point de Dieu 0430; Je t'ai ceint 0247 8762, avant que tu me connusses 03045 8804.
OST 5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;
S21 5 C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre;
à part moi, il n'y a pas de Dieu.
Je t'ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.
BAN 6 afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu'il n'y en a point d'autre que moi ; moi, l'Eternel, et nul autre ;
BCC 6 afin que l'on sache ; du levant au couchant, qu'il n'y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ;
DRB 6 afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre,
KJV 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
LSGS 6 C'est afin que l'on sache 03045 8799, du soleil 08121 levant 04217 au soleil couchant 04628, Que hors 01107 moi il n'y a point 0657 de Dieu: Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre.
OST 6 Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre;
S21 6 C'est afin que l'on sache, à l'est comme à l'ouest,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant.
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.
BAN 7 moi qui ai formé la lumière et créé les ténèbres ; qui ai fait le bonheur et créé le malheur ; c'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes ces choses.
BCC 7 je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur : c'est moi Yahweh qui fais tout cela.
DRB 7 - [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
KJV 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
LSGS 7 Je forme 03335 8802 la lumière 0216, et je crée 01254 8802 les ténèbres 02822, Je donne 06213 8802 la prospérité 07965, et je crée 01254 8802 l'adversité 07451; Moi, l'Eternel 03068, je fais 06213 8802 toutes ces choses.
OST 7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, l'Éternel, qui fais toutes ces choses.
S21 7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres,
je donne la paix et je crée le malheur.
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout cela.
BAN 8 Cieux, répandez d'en-haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut et fasse germer la justice en même temps ! Moi, l'Eternel, je crée cela !
BCC 8 Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
DRB 8 Cieux, distillez d'en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s'ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l'Éternel, je l'ai créé.
KJV 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
LSGS 8 Que les cieux 08064 répandent 07491 8685 d'en haut 04605 Et que les nuées 07834 laissent couler 05140 8799 la justice 06664! Que la terre 0776 s'ouvre 06605 8799, que le salut 03468 y fructifie 06509 8799, Et qu'il en sorte 06779 8686 à la fois 03162 la délivrance 06666! Moi, l'Eternel 03068, je crée 01254 8804 ces choses.
OST 8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi l'Éternel, j'ai créé cela.
S21 8 Que le ciel déverse
et que les nuages fassent couler la justice!
Que la terre s'ouvre afin que le salut y porte du fruit
et qu'avec lui la justice y fleurisse!
C'est moi, l'Eternel, qui ai créé cela.
BAN 9 Malheur à qui dispute avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? Ton oeuvre dira-t-elle : Il n'a pas de mains !
BCC 9 Malheur à qui conteste avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle : "Il n'a pas de mains ?"
DRB 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé ! Qu'un tesson [conteste] avec des tessons* de la terre… ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? - et ton œuvre : Il n'a pas de mains ?
KJV 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
LSGS 9 Malheur 01945 à qui conteste 07378 8801 avec son créateur 03335 8802! -Vase 02789 parmi des vases 02789 de terre 0127! -L'argile 02563 dit 0559 8799-elle à celui qui la façonne 03335 8802: Que fais 06213 8799-tu? Et ton oeuvre 06467: Il n'a point de mains 03027?
OST 9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton oeuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains?
S21 9 Malheur à l'homme qui intente un procès à celui qui l'a façonné,
lui qui n'est qu'un vase parmi d'autres vases de terre!
L'argile dit-elle au potier: «Que fais-tu?»
ou: «Ton travail est mal fait»?
BAN 10 Malheur à qui dit à son père : Qu'engendres-tu ? et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
BCC 10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu"? Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde"?
DRB 10 Malheur à celui qui dit à son père : Qu'as-tu engendré ? et à sa mère*: Qu'as-tu enfanté ?
KJV 10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
LSGS 10 Malheur 01945 à qui dit 0559 8802 à son père 01: Pourquoi m'as-tu engendré 03205 8686? Et à sa mère 0802: Pourquoi m'as-tu enfanté 02342 8799?
OST 10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
S21 10 Malheur à l'homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?»
et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?»
BAN 11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël et son Créateur : M'interrogerez-vous sur l'avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l'oeuvre de mes mains ?
BCC 11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d'Israël et celui qui l'a formé : "Oserez-vous m'interroger sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l'oeuvre de mes mains ?
DRB 11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'œuvre de mes mains.
KJV 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Saint 06918 d'Israël 03478, et son créateur 03335 8802: Veut-on me questionner 07592 8798 sur l'avenir 0857 8802, Me donner des ordres 06680 8762 sur mes enfants 01121 et sur l'oeuvre 06467 de mes mains 03027?
OST 11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?
S21 11 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le façonne:
Va-t-on m'interroger sur l'avenir
ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité?
BAN 12 C'est moi qui ai fait la terre et qui ai créé l'homme qui est sur elle ; c'est moi dont la main a étendu les cieux, et qui commande à toute leur armée.
BCC 12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l'homme ; C'est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
DRB 12 Moi, j'ai fait la terre, et j'ai créé l'homme sur elle ; c'est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j'ai ordonné toute leur armée.
KJV 12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
LSGS 12 C'est moi qui ai fait 06213 8804 la terre 0776, Et qui sur elle ai créé 01254 8804 l'homme 0120; C'est moi, ce sont mes mains 03027 qui ont déployé 05186 8804 les cieux 08064, Et c'est moi qui ai disposé 06680 8765 toute leur armée 06635.
OST 12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.
S21 12 C'est moi qui ai fait la terre
et créé l'homme qui la peuple.
C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.
BAN 13 C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanirai toutes ses voies ; c'est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l'Eternel des armées !
BCC 13 C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanis toutes ses voies. C'est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
DRB 13 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs*, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.
KJV 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
LSGS 13 C'est moi qui ai suscité 05782 8689 Cyrus dans ma justice 06664, Et j'aplanirai 03474 8762 toutes ses voies 01870; Il rebâtira 01129 8799 ma ville 05892, et libérera 07971 8762 mes captifs 01546, Sans rançon 04242 ni présents 07810, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
OST 13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.
S21 13 C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice
et qui ferai toutes ses voies bien droites.
Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés,
sans paiement ni cadeau,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 14 Ainsi a dit l'Eternel : Les gains de l'Egypte et le revenu de l'Ethiopie et les Sabéens à la haute taille, viendront à toi et seront à toi ; ils te suivront ; ils viendront enchaînés ; ils se prosterneront devant toi ; ils te supplieront : Il n'y a de Dieu que chez toi, et il n'y en a pas d'autre, point absolument !
BCC 14 Ainsi parle Yahweh : les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : "Il n'y a de Dieu que chez toi, et il n'y en a point d'autre, nul autre Dieu absolument "!
DRB 14 Ainsi dit l'Éternel : Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie* et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement *Dieu est au milieu de toi ; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu….
KJV 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Les gains 03018 de l'Egypte 04714 et les profits 05505 de l'Ethiopie 03568, Et ceux des Sabéens 05436 0582 à la taille élevée 04060, Passeront 05674 8799 chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront 03212 8799 à ta suite 0310, Ils passeront 05674 8799 enchaînés 02131, Ils se prosterneront 07812 8691 devant toi, et te diront en suppliant 06419 8691: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu 0410, Et il n'y a point 0657 d'autre Dieu 0430 que lui.
OST 14 Ainsi a dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre Dieu! "
S21 14 Voici ce que dit l'Eternel:
Les biens de l'Egypte ainsi que les profits de l'Ethiopie
et des Sabéens, ces hommes de grande taille,
passeront chez toi et t'appartiendront.
Ces peuples marcheront à ta suite,
ils circuleront enchaînés.
Ils se prosterneront devant toi et t'adresseront une prière:
«C'est *chez toi seulement que se trouve Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
Les autres dieux ne sont que néant.
BAN 15 En vérité, tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, ô Sauveur !
BCC 15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur !
DRB 15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d'Israël, le sauveur…
KJV 15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
LSGS 15 Mais 0403 tu es un Dieu 0410 qui te caches 05641 8693, Dieu 0430 d'Israël 03478, sauveur 03467 8688!
OST 15 Certainement tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d'Israël, le Sauveur!
S21 15 Tu es vraiment un Dieu qui te caches,
toi le Dieu d'Israël, le Sauveur!»
BAN 16 Ils ont tous été honteux et confus ; ils s'en retournent couverts de honte, les fabricants d'images.
BCC 16 Ils sont tous honteux et confus, ils s'en vont confus, les fabricateurs d'idoles.
DRB 16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s'en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.
KJV 16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
LSGS 16 Ils sont tous honteux 0954 8804 et confus 03637 8738, Ils s'en vont 01980 8804 tous 03162 avec ignominie 03639, Les fabricateurs 02796 d'idoles 06736.
OST 16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.
S21 16 Ils sont tous couverts de honte et même humiliés,
ils s'en vont tous dans l'humiliation,
les fabricants d'idoles.
BAN 17 Israël a été sauvé par l'Eternel d'un salut éternel ; vous ne serez plus jamais honteux ni confus.
BCC 17 Israël est sauvé par Yahweh d'un salut éternel; vous n'aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
DRB 17 Israël sera sauvé par l'Éternel d'un salut éternel ; vous n'aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
KJV 17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
LSGS 17 C'est par l'Eternel 03068 qu'Israël 03478 obtient le salut 03467 8738, Un salut 08668 éternel 05769; Vous ne serez ni honteux 0954 8799 ni confus 03637 8735, Jusque dans l'éternité 05769 05703.
OST 17 Israël est sauvé par l'Éternel, d'un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus, aux siècles des siècles.
S21 17 Quant à Israël, c'est de l'Eternel qu'il reçoit le salut,
un salut éternel.
Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés.
BAN 18 Car ainsi a dit l'Eternel, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a créée, qui l'a fondée lui-même, et qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée : C'est moi, l'Eternel, et il n'y en a point d'autre !
BCC 18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l'a achevée et affermie, qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée:
DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a établie, qui ne l'a pas créée [pour être] vide, qui l'a formée pour être habitée : Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
KJV 18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.
LSGS 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Le créateur 01254 8802 des cieux 08064, le seul Dieu 0430, Qui a formé 03335 8802 la terre 0776, qui l'a faite 06213 8802 et qui l'a affermie 03559 8790, Qui l'a créée 01254 8804 pour qu'elle ne fût pas déserte 08414, Qui l'a formée 03335 8804 pour qu'elle fût habitée 03427 8800: Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre.
OST 18 Car ainsi dit l'Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre!
S21 18 En effet, voici ce que dit l'Eternel,
le créateur du ciel, le seul Dieu,
qui a façonné la terre, l'a faite et l'affermit,
qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte,
qui l'a formée pour qu'elle soit habitée:
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.
BAN 19 Je n'ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n'est pas dans la confusion du chaos que j'ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l'Eternel, je déclare ce qui est juste ; j'annonce la vérité !
BCC 19 Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ! Je n'ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n'ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi vainement "! Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j'annonce la vérité.
DRB 19 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n'ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
KJV 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
LSGS 19 Je n'ai point parlé 01696 8765 en cachette 05643, Dans un lieu 04725 ténébreux 02822 de la terre 0776; Je n'ai point dit 0559 8804 à la postérité 02233 de Jacob 03290: Cherchez 01245 8761-moi vainement 08414! Moi, l'Eternel 03068, je dis 01696 8802 ce qui est vrai 06664, Je proclame 05046 8688 ce qui est droit 04339.
OST 19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
S21 19 Je n'ai pas parlé en cachette,
dans un recoin ténébreux de la terre,
je n'ai pas dit à la descendance de Jacob:
«Cherchez-moi dans le vide!»
En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste,
je révèle ce qui est droit.
BAN 20 Assemblez-vous, et venez ; approchez tous ensemble, restes des Gentils ! Ils n'ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois, leur idole, et invoquent un Dieu qui ne peut sauver.
BCC 20 Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois ; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
DRB 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! - Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.
KJV 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
LSGS 20 Assemblez 06908 8734-vous et venez 0935 8798, approchez 05066 8690 ensemble 03162, Réchappés 06412 des nations 01471! Ils n'ont point d'intelligence 03045 8804, ceux qui portent 05375 8802 leur idole 06459 de bois 06086, Et qui invoquent 06419 8693 un dieu 0410 incapable de sauver 03467 8686.
OST 20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.
S21 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble,
rescapés des nations!
Ils n'ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois
et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.
BAN 21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et qui dès longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi, l'Eternel, et il n'y a pas d'autre Dieu que moi ; moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre Sauveur que moi !
BCC 21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
DRB 21 - Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu'ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d'ancienneté ? Qui l'a déclaré dès longtemps ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ? Et hors moi, il n'y a pas de Dieu ; - de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi.
KJV 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
LSGS 21 Déclarez 05046 8685-le, et faites-les venir 05066 8685! Qu'ils prennent conseil 03289 8735 les uns des autres 03162! Qui a prédit 08085 8689 ces choses dès le commencement 06924, Et depuis longtemps les a annoncées 05046 8689? N'est-ce pas moi, l'Eternel 03068? Il n'y a point 0369 d'autre Dieu 0430 que 01107 02108 moi, Je suis le seul Dieu 0410 juste 06662 et qui sauve 03467 8688.
OST 21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il n'y a point de Dieu juste et sauveur, que moi.
S21 21 Faites vos révélations, présentez vos arguments!
Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble!
Qui a annoncé cela par le passé,
qui l'a révélé depuis longtemps?
N'est-ce pas moi, l'Eternel?
*Il n'y a pas d'autre Dieu, en dehors de moi.
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
BAN 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
BCC 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
DRB 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre.
KJV 22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
LSGS 22 Tournez 06437 8798-vous vers moi, et vous serez sauvés 03467 8734, Vous tous qui êtes aux extrémités 0657 de la terre 0776! Car je suis Dieu 0410, et il n'y en a point d'autre.
OST 22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
S21 22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
BAN 23 Je l'ai juré par moi-même ; de ma bouche est sortie la justice, une parole qui ne sera point révoquée, c'est que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue me prêtera serment.
BCC 23 Je l'ai juré par moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée : tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
DRB 23 J'ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.
KJV 23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
LSGS 23 Je le jure 07650 8738 par moi-même, La vérité 06666 sort 03318 8804 de ma bouche 06310 et ma parole 01697 ne sera point révoquée 07725 8799: Tout genou 01290 fléchira 03766 8799 devant moi, Toute langue 03956 jurera 07650 8735 par moi.
OST 23 J'ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi;
S21 23 Je le jure par moi-même,
et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée:
*«Chacun pliera le genou devant moi
et toute langue prêtera serment par moi.»
BAN 24 En l'Eternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui ; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
BCC 24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus ; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
DRB 24 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice* et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte.
KJV 24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
LSGS 24 En l'Eternel 03068 seul, me dira 0559 8804-t-on, résident la justice 06666 et la force 05797; A lui viendront 0935 8799, pour être confondus 0954 8799, Tous ceux qui étaient irrités 02734 8737 contre lui.
OST 24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui.
S21 24 On dira à propos de moi: «C'est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force.
Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu'à lui,
et ils seront tous couverts de honte.
BAN 25 C'est en l'Eternel que sera justifiée et que se glorifiera toute la race d'Israël.
BCC 25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d'Israël.
DRB 25 En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël.
KJV 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
LSGS 25 Par l'Eternel 03068 seront justifiés 06663 8799 et glorifiés 01984 8691 Tous les descendants 02233 d'Israël 03478.
OST 25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui.
S21 25 C'est par l'Eternel que seront déclarés justes
tous les descendants d'Israël,
et c'est de lui qu'ils tireront leur fierté.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées