Comparer
Esaïe 45DRB 1 Ainsi dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
LSG 1 Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus,
VULC 1 [Hæc dicit Dominus christo meo Cyro,
cujus apprehendi dexteram,
ut subjiciam ante faciem ejus gentes,
et dorsa regum vertam,
et aperiam coram eo januas,
et portæ non claudentur :
DRB 2 Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées* ; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer ;
LSG 2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
VULC 2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ;
portas æreas conteram,
et vectes ferreos confringam :
DRB 3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël.
LSG 3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël.
VULC 3 et dabo tibi thesauros absconditos,
et arcana secretorum,
ut scias quia ego Dominus,
qui voco nomen tuum, Deus Israël,
DRB 4 cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom*, et tu ne me connaissais pas.
LSG 4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
VULC 4 propter servum meum Jacob,
et Israël, electum meum ;
et vocavi te nomine tuo :
assimilavi te, et non cognovisti me.
DRB 5 Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre ; il n'y a point de Dieu si ce n'est moi. Je t'ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;…
LSG 5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu ; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
VULC 5 Ego Dominus, et non est amplius ;
extra me non est deus ;
accinxi te, et non cognovisti me :
DRB 6 afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre,
LSG 6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
VULC 6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente,
quoniam absque me non est :
ego Dominus, et non est alter :
DRB 7 - [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
LSG 7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité ; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
VULC 7 formans lucem et creans tenebras,
faciens pacem et creans malum :
ego Dominus faciens omnia hæc.
DRB 8 Cieux, distillez d'en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s'ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l'Éternel, je l'ai créé.
LSG 8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l'Éternel, je crée ces choses.
VULC 8 Rorate, cæli, desuper,
et nubes pluant justum ;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem,
et justitia oriatur simul :
ego Dominus creavi eum.]
DRB 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé ! Qu'un tesson [conteste] avec des tessons* de la terre… ! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? - et ton œuvre : Il n'a pas de mains ?
LSG 9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! -Vase parmi des vases de terre ! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu ? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains ?
VULC 9 [Væ qui contradicit fictori suo,
testa de samiis terræ !
Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis,
et opus tuum absque manibus est ?
DRB 10 Malheur à celui qui dit à son père : Qu'as-tu engendré ? et à sa mère*: Qu'as-tu enfanté ?
LSG 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré ? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté ?
VULC 10 Væ qui dicit patri : Quid generas ?
et mulieri : Quid parturis ?
DRB 11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'œuvre de mes mains.
LSG 11 Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains ?
VULC 11 Hæc dicit Dominus,
Sanctus Israël, plastes ejus :
Ventura interrogate me ;
super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
DRB 12 Moi, j'ai fait la terre, et j'ai créé l'homme sur elle ; c'est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j'ai ordonné toute leur armée.
LSG 12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme ; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.
VULC 12 Ego feci terram,
et hominem super eam creavi ego :
manus meæ tetenderunt cælos,
et omni militiæ eorum mandavi.
DRB 13 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs*, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.
LSG 13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.
VULC 13 Ego suscitavi eum ad justitiam,
et omnes vias ejus dirigam ;
ipse ædificabit civitatem meam,
et captivitatem meam dimittet,
non in pretio neque in muneribus,
dicit Dominus Deus exercituum.]
DRB 14 Ainsi dit l'Éternel : Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie* et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement *Dieu est au milieu de toi ; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu….
LSG 14 Ainsi parle l'Éternel: Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
VULC 14 [Hæc dicit Dominus :
Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ,
et Sabaim viri sublimes
ad te transibunt, et tui erunt ;
post te ambulabunt,
vincti manicis pergent, et te adorabunt,
teque deprecabuntur.
Tantum in te est Deus,
et non est absque te deus.
DRB 15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d'Israël, le sauveur…
LSG 15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur !
VULC 15 Vere tu es Deus absconditus,
Deus Israël, salvator.
DRB 16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s'en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.
LSG 16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
VULC 16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes :
simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
DRB 17 Israël sera sauvé par l'Éternel d'un salut éternel ; vous n'aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
LSG 17 C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel ; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.
VULC 17 Israël salvatus est in Domino salute æterna ;
non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
DRB 18 Car ainsi dit l'Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a établie, qui ne l'a pas créée [pour être] vide, qui l'a formée pour être habitée : Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
LSG 18 Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
VULC 18 Quia hæc dicit Dominus
creans cælos,
ipse Deus formans terram
et faciens eam, ipse plastes ejus ;
non in vanum creavit eam :
ut habitaretur formavit eam :
Ego Dominus, et non est alius.
DRB 19 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n'ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
LSG 19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement ! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
VULC 19 Non in abscondito locutus sum,
in loco terræ tenebroso ;
non dixi semini Jacob frustra :
Quærite me :
ego Dominus loquens justitiam,
annuntians recta.
DRB 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! - Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.
LSG 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
VULC 20 Congregamini, et venite, et accedite simul
qui salvati estis ex gentibus :
nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ,
et rogant deum non salvantem.
DRB 21 - Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu'ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d'ancienneté ? Qui l'a déclaré dès longtemps ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ? Et hors moi, il n'y a pas de Dieu ; - de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi.
LSG 21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu'ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
VULC 21 Annuntiate, et venite,
et consiliamini simul.
Quis auditum fecit hoc ab initio,
ex tunc prædixit illud ?
numquid non ego Dominus,
et non est ultra deus absque me ?
Deus justus, et salvans non est præter me.
DRB 22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre.
LSG 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
VULC 22 Convertimini ad me, et salvi eritis,
omnes fines terræ,
quia ego Deus, et non est alius.
DRB 23 J'ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.
LSG 23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
VULC 23 In memetipso juravi ;
egredietur de ore meo justitiæ verbum,
et non revertetur :
quia mihi curvabitur omne genu,
et jurabit omnis lingua.
DRB 24 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice* et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte.
LSG 24 En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
VULC 24 Ergo in Domino, dicet,
meæ sunt justitiæ et imperium ;
ad eum venient, et confundentur
omnes qui repugnant ei.
DRB 25 En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël.
LSG 25 Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
VULC 25 In Domino justificabitur, et laudabitur
omne semen Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées