Comparer
Esaïe 45LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à son oint 04899, à Cyrus 03566, Qu'il tient 02388 8689 par la main 03225, Pour terrasser 07286 8800 les nations 01471 devant 06440 lui, Et pour relâcher 06605 8762 la ceinture 04975 des rois 04428, Pour lui ouvrir 06605 8800 06440 les portes 01817, Afin qu'elles 08179 ne soient plus fermées 05462 8735;
NEG 1 Ainsi parle l'Eternel à son oint, à Cyrus,
OST 1 Ainsi a dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées:
S21 1 Voici ce que dit l'Eternel à celui qu'il a désigné par onction, à Cyrus,
celui qu'il tient par la main droite
pour écraser des nations devant lui
et pour désarmer des rois,
pour ouvrir des portes devant lui
afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées:
VULC 1 [Hæc dicit Dominus christo meo Cyro,
cujus apprehendi dexteram,
ut subjiciam ante faciem ejus gentes,
et dorsa regum vertam,
et aperiam coram eo januas,
et portæ non claudentur :
WLC 1 כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחוֹ֮ לְכ֣וֹרֶשׁ אֲשֶׁר־ הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינ֗וֹ לְרַד־ לְפָנָיו֙ גּוֹיִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃
LSGS 2 Je marcherai 03212 8799 devant 06440 toi, J'aplanirai 03474 8762 8675 03474 8686 les chemins montueux 01921 8803, Je romprai 07665 8762 les portes 01817 d'airain 05154, Et je briserai 01438 8762 les verrous 01280 de fer 01270.
NEG 2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
OST 2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
S21 2 Je marcherai moi-même devant toi.
J'aplanirai les pentes,
je mettrai en pièces les portes en bronze
et je briserai les verrous en fer.
VULC 2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ;
portas æreas conteram,
et vectes ferreos confringam :
WLC 2 אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים דַּלְת֤וֹת נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃
LSGS 3 Je te donnerai 05414 8804 des trésors 0214 cachés 02822, Des richesses 04301 enfouies 04565, Afin que tu saches 03045 8799 Que je suis l'Eternel 03068 qui t'appelle 07121 8802 par ton nom 08034, Le Dieu 0430 d'Israël 03478.
NEG 3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël.
OST 3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que je suis l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
S21 3 Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres,
des richesses cachées,
afin que tu reconnaisses que je suis l'Eternel,
celui qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
VULC 3 et dabo tibi thesauros absconditos,
et arcana secretorum,
ut scias quia ego Dominus,
qui voco nomen tuum, Deus Israël,
WLC 3 וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אוֹצְר֣וֹת חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּדַ֗ע כִּֽי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקּוֹרֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 4 Pour l'amour de mon serviteur 05650 Jacob 03290, Et d'Israël 03478, mon élu 0972, Je t'ai appelé 07121 8799 par ton nom 08034, Je t'ai parlé avec bienveillance 03655 8762, avant que tu me connusses 03045 8804.
NEG 4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connaisses.
OST 4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.
S21 4 C'est à cause de mon serviteur Jacob,
à cause d'Israël, celui que j'ai choisi, que je t'ai appelé par ton nom.
Je t'ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.
VULC 4 propter servum meum Jacob,
et Israël, electum meum ;
et vocavi te nomine tuo :
assimilavi te, et non cognovisti me.
WLC 4 לְמַ֙עַן֙ עַבְדִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּחִירִ֑י וָאֶקְרָ֤א לְךָ֙ בִּשְׁמֶ֔ךָ אֲכַנְּךָ֖ וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽנִי׃
LSGS 5 Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre, Hors 02108 moi il n'y a point de Dieu 0430; Je t'ai ceint 0247 8762, avant que tu me connusses 03045 8804.
NEG 5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre, A part moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connaisses.
OST 5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;
S21 5 C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre;
à part moi, il n'y a pas de Dieu.
Je t'ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.
VULC 5 Ego Dominus, et non est amplius ;
extra me non est deus ;
accinxi te, et non cognovisti me :
WLC 5 אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד זוּלָתִ֖י אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים אֲאַזֶּרְךָ֖ וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽנִי׃
LSGS 6 C'est afin que l'on sache 03045 8799, du soleil 08121 levant 04217 au soleil couchant 04628, Que hors 01107 moi il n'y a point 0657 de Dieu: Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre.
NEG 6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.
OST 6 Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre;
S21 6 C'est afin que l'on sache, à l'est comme à l'ouest,
qu'en dehors de moi il n'y a que néant.
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.
VULC 6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente,
quoniam absque me non est :
ego Dominus, et non est alter :
WLC 6 לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔הּ כִּי־ אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֽוֹד׃
LSGS 7 Je forme 03335 8802 la lumière 0216, et je crée 01254 8802 les ténèbres 02822, Je donne 06213 8802 la prospérité 07965, et je crée 01254 8802 l'adversité 07451; Moi, l'Eternel 03068, je fais 06213 8802 toutes ces choses.
NEG 7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Eternel, je fais toutes ces choses.
OST 7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, l'Éternel, qui fais toutes ces choses.
S21 7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres,
je donne la paix et je crée le malheur.
C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout cela.
VULC 7 formans lucem et creans tenebras,
faciens pacem et creans malum :
ego Dominus faciens omnia hæc.
WLC 7 יוֹצֵ֥ר אוֹר֙ וּבוֹרֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם וּב֣וֹרֵא רָ֑ע אֲנִ֥י יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֥ה כָל־ אֵֽלֶּה׃
LSGS 8 Que les cieux 08064 répandent 07491 8685 d'en haut 04605 Et que les nuées 07834 laissent couler 05140 8799 la justice 06664! Que la terre 0776 s'ouvre 06605 8799, que le salut 03468 y fructifie 06509 8799, Et qu'il en sorte 06779 8686 à la fois 03162 la délivrance 06666! Moi, l'Eternel 03068, je crée 01254 8804 ces choses.
NEG 8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Eternel, je crée ces choses.
OST 8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi l'Éternel, j'ai créé cela.
S21 8 Que le ciel déverse
et que les nuages fassent couler la justice!
Que la terre s'ouvre afin que le salut y porte du fruit
et qu'avec lui la justice y fleurisse!
C'est moi, l'Eternel, qui ai créé cela.
VULC 8 Rorate, cæli, desuper,
et nubes pluant justum ;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem,
et justitia oriatur simul :
ego Dominus creavi eum.]
WLC 8 הַרְעִ֤יפוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִמַּ֔עַל וּשְׁחָקִ֖ים יִזְּלוּ־ צֶ֑דֶק תִּפְתַּח־ אֶ֣רֶץ וְיִפְרוּ־ יֶ֗שַׁע וּצְדָקָ֤ה תַצְמִ֙יחַ֙ יַ֔חַד אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּרָאתִֽיו׃
LSGS 9 Malheur 01945 à qui conteste 07378 8801 avec son créateur 03335 8802! -Vase 02789 parmi des vases 02789 de terre 0127! -L'argile 02563 dit 0559 8799-elle à celui qui la façonne 03335 8802: Que fais 06213 8799-tu? Et ton oeuvre 06467: Il n'a point de mains 03027?
NEG 9 Malheur à qui conteste avec son créateur! Vase parmi des vases de terre! L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et l'œuvre dit-elle à l'ouvrier: Tu n'as point de mains?
OST 9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton oeuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains?
S21 9 Malheur à l'homme qui intente un procès à celui qui l'a façonné,
lui qui n'est qu'un vase parmi d'autres vases de terre!
L'argile dit-elle au potier: «Que fais-tu?»
ou: «Ton travail est mal fait»?
VULC 9 [Væ qui contradicit fictori suo,
testa de samiis terræ !
Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis,
et opus tuum absque manibus est ?
WLC 9 ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־ יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־ חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־ תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־ יָדַ֥יִם לֽוֹ׃
LSGS 10 Malheur 01945 à qui dit 0559 8802 à son père 01: Pourquoi m'as-tu engendré 03205 8686? Et à sa mère 0802: Pourquoi m'as-tu enfanté 02342 8799?
NEG 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
OST 10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
S21 10 Malheur à l'homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?»
et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?»
VULC 10 Væ qui dicit patri : Quid generas ?
et mulieri : Quid parturis ?
WLC 10 ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־ תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־ תְּחִילִֽין׃
LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Saint 06918 d'Israël 03478, et son créateur 03335 8802: Veut-on me questionner 07592 8798 sur l'avenir 0857 8802, Me donner des ordres 06680 8762 sur mes enfants 01121 et sur l'oeuvre 06467 de mes mains 03027?
NEG 11 Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'œuvre de mes mains?
OST 11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?
S21 11 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le façonne:
Va-t-on m'interroger sur l'avenir
ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité?
VULC 11 Hæc dicit Dominus,
Sanctus Israël, plastes ejus :
Ventura interrogate me ;
super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
WLC 11 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְר֑וֹ הָאֹתִיּ֣וֹת שְׁאָל֔וּנִי עַל־ בָּנַ֛י וְעַל־ פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
LSGS 12 C'est moi qui ai fait 06213 8804 la terre 0776, Et qui sur elle ai créé 01254 8804 l'homme 0120; C'est moi, ce sont mes mains 03027 qui ont déployé 05186 8804 les cieux 08064, Et c'est moi qui ai disposé 06680 8765 toute leur armée 06635.
NEG 12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.
OST 12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.
S21 12 C'est moi qui ai fait la terre
et créé l'homme qui la peuple.
C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel,
et c'est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.
VULC 12 Ego feci terram,
et hominem super eam creavi ego :
manus meæ tetenderunt cælos,
et omni militiæ eorum mandavi.
WLC 12 אָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְאָדָ֖ם עָלֶ֣יהָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָדַי֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְכָל־ צְבָאָ֖ם צִוֵּֽיתִי׃
LSGS 13 C'est moi qui ai suscité 05782 8689 Cyrus dans ma justice 06664, Et j'aplanirai 03474 8762 toutes ses voies 01870; Il rebâtira 01129 8799 ma ville 05892, et libérera 07971 8762 mes captifs 01546, Sans rançon 04242 ni présents 07810, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
NEG 13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées.
OST 13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.
S21 13 C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice
et qui ferai toutes ses voies bien droites.
Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés,
sans paiement ni cadeau,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 13 Ego suscitavi eum ad justitiam,
et omnes vias ejus dirigam ;
ipse ædificabit civitatem meam,
et captivitatem meam dimittet,
non in pretio neque in muneribus,
dicit Dominus Deus exercituum.]
WLC 13 אָנֹכִי֙ הַעִירֹתִ֣הֽוּ בְצֶ֔דֶק וְכָל־ דְּרָכָ֖יו אֲיַשֵּׁ֑ר הֽוּא־ יִבְנֶ֤ה עִירִי֙ וְגָלוּתִ֣י יְשַׁלֵּ֔חַ לֹ֤א בִמְחִיר֙ וְלֹ֣א בְשֹׁ֔חַד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
LSGS 14 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Les gains 03018 de l'Egypte 04714 et les profits 05505 de l'Ethiopie 03568, Et ceux des Sabéens 05436 0582 à la taille élevée 04060, Passeront 05674 8799 chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront 03212 8799 à ta suite 0310, Ils passeront 05674 8799 enchaînés 02131, Ils se prosterneront 07812 8691 devant toi, et te diront en suppliant 06419 8691: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu 0410, Et il n'y a point 0657 d'autre Dieu 0430 que lui.
NEG 14 Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
OST 14 Ainsi a dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre Dieu! "
S21 14 Voici ce que dit l'Eternel:
Les biens de l'Egypte ainsi que les profits de l'Ethiopie
et des Sabéens, ces hommes de grande taille,
passeront chez toi et t'appartiendront.
Ces peuples marcheront à ta suite,
ils circuleront enchaînés.
Ils se prosterneront devant toi et t'adresseront une prière:
«C'est *chez toi seulement que se trouve Dieu,
et il n'y en a pas d'autre.
Les autres dieux ne sont que néant.
VULC 14 [Hæc dicit Dominus :
Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ,
et Sabaim viri sublimes
ad te transibunt, et tui erunt ;
post te ambulabunt,
vincti manicis pergent, et te adorabunt,
teque deprecabuntur.
Tantum in te est Deus,
et non est absque te deus.
WLC 14 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־ כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֙רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין ע֖וֹד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃
LSGS 15 Mais 0403 tu es un Dieu 0410 qui te caches 05641 8693, Dieu 0430 d'Israël 03478, sauveur 03467 8688!
NEG 15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!
OST 15 Certainement tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d'Israël, le Sauveur!
S21 15 Tu es vraiment un Dieu qui te caches,
toi le Dieu d'Israël, le Sauveur!»
VULC 15 Vere tu es Deus absconditus,
Deus Israël, salvator.
WLC 15 אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִֽׁיעַ׃
LSGS 16 Ils sont tous honteux 0954 8804 et confus 03637 8738, Ils s'en vont 01980 8804 tous 03162 avec ignominie 03639, Les fabricateurs 02796 d'idoles 06736.
NEG 16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
OST 16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.
S21 16 Ils sont tous couverts de honte et même humiliés,
ils s'en vont tous dans l'humiliation,
les fabricants d'idoles.
VULC 16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes :
simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
WLC 16 בּ֥וֹשׁוּ וְגַֽם־ נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְדָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃
LSGS 17 C'est par l'Eternel 03068 qu'Israël 03478 obtient le salut 03467 8738, Un salut 08668 éternel 05769; Vous ne serez ni honteux 0954 8799 ni confus 03637 8735, Jusque dans l'éternité 05769 05703.
NEG 17 C'est par l'Eternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.
OST 17 Israël est sauvé par l'Éternel, d'un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus, aux siècles des siècles.
S21 17 Quant à Israël, c'est de l'Eternel qu'il reçoit le salut,
un salut éternel.
Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés.
VULC 17 Israël salvatus est in Domino salute æterna ;
non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
WLC 17 יִשְׂרָאֵל֙ נוֹשַׁ֣ע בַּיהוָ֔ה תְּשׁוּעַ֖ת עוֹלָמִ֑ים לֹא־ תֵבֹ֥שׁוּ וְלֹא־ תִכָּלְמ֖וּ עַד־ ע֥וֹלְמֵי עַֽד׃
LSGS 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, Le créateur 01254 8802 des cieux 08064, le seul Dieu 0430, Qui a formé 03335 8802 la terre 0776, qui l'a faite 06213 8802 et qui l'a affermie 03559 8790, Qui l'a créée 01254 8804 pour qu'elle ne fût pas déserte 08414, Qui l'a formée 03335 8804 pour qu'elle fût habitée 03427 8800: Je suis l'Eternel 03068, et il n'y en a point d'autre.
NEG 18 Car ainsi parle l'Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle soit habitée: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.
OST 18 Car ainsi dit l'Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre!
S21 18 En effet, voici ce que dit l'Eternel,
le créateur du ciel, le seul Dieu,
qui a façonné la terre, l'a faite et l'affermit,
qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte,
qui l'a formée pour qu'elle soit habitée:
C'est moi qui suis l'Eternel et il n'y en a pas d'autre.
VULC 18 Quia hæc dicit Dominus
creans cælos,
ipse Deus formans terram
et faciens eam, ipse plastes ejus ;
non in vanum creavit eam :
ut habitaretur formavit eam :
Ego Dominus, et non est alius.
WLC 18 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְ֠הוָה בּוֹרֵ֨א הַשָּׁמַ֜יִם ה֣וּא הָאֱלֹהִ֗ים יֹצֵ֨ר הָאָ֤רֶץ וְעֹשָׂהּ֙ ה֣וּא כֽוֹנְנָ֔הּ לֹא־ תֹ֥הוּ בְרָאָ֖הּ לָשֶׁ֣בֶת יְצָרָ֑הּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֽוֹד׃
LSGS 19 Je n'ai point parlé 01696 8765 en cachette 05643, Dans un lieu 04725 ténébreux 02822 de la terre 0776; Je n'ai point dit 0559 8804 à la postérité 02233 de Jacob 03290: Cherchez 01245 8761-moi vainement 08414! Moi, l'Eternel 03068, je dis 01696 8802 ce qui est vrai 06664, Je proclame 05046 8688 ce qui est droit 04339.
NEG 19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
OST 19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
S21 19 Je n'ai pas parlé en cachette,
dans un recoin ténébreux de la terre,
je n'ai pas dit à la descendance de Jacob:
«Cherchez-moi dans le vide!»
En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste,
je révèle ce qui est droit.
VULC 19 Non in abscondito locutus sum,
in loco terræ tenebroso ;
non dixi semini Jacob frustra :
Quærite me :
ego Dominus loquens justitiam,
annuntians recta.
WLC 19 לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃
LSGS 20 Assemblez 06908 8734-vous et venez 0935 8798, approchez 05066 8690 ensemble 03162, Réchappés 06412 des nations 01471! Ils n'ont point d'intelligence 03045 8804, ceux qui portent 05375 8802 leur idole 06459 de bois 06086, Et qui invoquent 06419 8693 un dieu 0410 incapable de sauver 03467 8686.
NEG 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
OST 20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.
S21 20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble,
rescapés des nations!
Ils n'ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois
et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.
VULC 20 Congregamini, et venite, et accedite simul
qui salvati estis ex gentibus :
nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ,
et rogant deum non salvantem.
WLC 20 הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־ עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־ אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃
LSGS 21 Déclarez 05046 8685-le, et faites-les venir 05066 8685! Qu'ils prennent conseil 03289 8735 les uns des autres 03162! Qui a prédit 08085 8689 ces choses dès le commencement 06924, Et depuis longtemps les a annoncées 05046 8689? N'est-ce pas moi, l'Eternel 03068? Il n'y a point 0369 d'autre Dieu 0430 que 01107 02108 moi, Je suis le seul Dieu 0410 juste 06662 et qui sauve 03467 8688.
NEG 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
OST 21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il n'y a point de Dieu juste et sauveur, que moi.
S21 21 Faites vos révélations, présentez vos arguments!
Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble!
Qui a annoncé cela par le passé,
qui l'a révélé depuis longtemps?
N'est-ce pas moi, l'Eternel?
*Il n'y a pas d'autre Dieu, en dehors de moi.
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
VULC 21 Annuntiate, et venite,
et consiliamini simul.
Quis auditum fecit hoc ab initio,
ex tunc prædixit illud ?
numquid non ego Dominus,
et non est ultra deus absque me ?
Deus justus, et salvans non est præter me.
WLC 21 הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲל֨וֹא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־ ע֤וֹד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־ צַדִּ֣יק וּמוֹשִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
LSGS 22 Tournez 06437 8798-vous vers moi, et vous serez sauvés 03467 8734, Vous tous qui êtes aux extrémités 0657 de la terre 0776! Car je suis Dieu 0410, et il n'y en a point d'autre.
NEG 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
OST 22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
S21 22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvés,
vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
VULC 22 Convertimini ad me, et salvi eritis,
omnes fines terræ,
quia ego Deus, et non est alius.
WLC 22 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־ אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד׃
LSGS 23 Je le jure 07650 8738 par moi-même, La vérité 06666 sort 03318 8804 de ma bouche 06310 et ma parole 01697 ne sera point révoquée 07725 8799: Tout genou 01290 fléchira 03766 8799 devant moi, Toute langue 03956 jurera 07650 8735 par moi.
NEG 23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
OST 23 J'ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi;
S21 23 Je le jure par moi-même,
et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée:
*«Chacun pliera le genou devant moi
et toute langue prêtera serment par moi.»
VULC 23 In memetipso juravi ;
egredietur de ore meo justitiæ verbum,
et non revertetur :
quia mihi curvabitur omne genu,
et jurabit omnis lingua.
WLC 23 בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־ לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־ בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־ לָשֽׁוֹן׃
LSGS 24 En l'Eternel 03068 seul, me dira 0559 8804-t-on, résident la justice 06666 et la force 05797; A lui viendront 0935 8799, pour être confondus 0954 8799, Tous ceux qui étaient irrités 02734 8737 contre lui.
NEG 24 En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
OST 24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui.
S21 24 On dira à propos de moi: «C'est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force.
Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu'à lui,
et ils seront tous couverts de honte.
VULC 24 Ergo in Domino, dicet,
meæ sunt justitiæ et imperium ;
ad eum venient, et confundentur
omnes qui repugnant ei.
WLC 24 אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָק֣וֹת וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָב֣וֹא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בּֽוֹ׃
LSGS 25 Par l'Eternel 03068 seront justifiés 06663 8799 et glorifiés 01984 8691 Tous les descendants 02233 d'Israël 03478.
NEG 25 Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
OST 25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui.
S21 25 C'est par l'Eternel que seront déclarés justes
tous les descendants d'Israël,
et c'est de lui qu'ils tireront leur fierté.»
VULC 25 In Domino justificabitur, et laudabitur
omne semen Israël.]
WLC 25 בַּיהוָ֛ה יִצְדְּק֥וּ וְיִֽתְהַלְל֖וּ כָּל־ זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées