Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 46

BAN 1 Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées.

BCC 1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.

KJV 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.

BAN 2 Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.

BCC 2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.

KJV 2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

BAN 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j'ai portés dès le sein de votre mère !

BCC 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance ; que j'ai portés dès le sein de votre mère.

KJV 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:

BAN 4 Je serai le même jusqu'à votre vieillesse ; jusqu'à vos cheveux blancs je vous porterai ! C'est moi qui l'ai fait, et c'est moi qui soutiendrai, et c'est moi qui porterai et qui délivrerai !

BCC 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.

KJV 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.

BAN 5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? A côté de qui me mettrez-vous, que nous soyons pareils ?

BCC 5 À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? À qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils ?

KJV 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?

BAN 6 Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer.

BCC 6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

KJV 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.

BAN 7 Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.

BCC 7 Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.

KJV 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.

BAN 8 Réfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes !

BCC 8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,

KJV 8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.

BAN 9 Rappelez-vous les choses passées, les jours d'autrefois ; que c'est moi qui suis Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre ; que je suis Dieu, et que nul n'est semblable à moi !

BCC 9 rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre ;

KJV 9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,

BAN 10 Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté !

BCC 10 je suis Dieu et nul n'est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore ; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;"

KJV 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

BAN 11 Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein ; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai !

BCC 11 qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai !

KJV 11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.

BAN 12 Ecoutez-moi, hommes au coeur fier, qui êtes loin de la justice !

BCC 12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.

KJV 12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:

BAN 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

BCC 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

KJV 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées