Comparer
Esaïe 46Es 46 (Annotée Neuchâtel)
1 Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées. 2 Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité. 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tous les restes de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j'ai portés dès le sein de votre mère ! 4 Je serai le même jusqu'à votre vieillesse ; jusqu'à vos cheveux blancs je vous porterai ! C'est moi qui l'ai fait, et c'est moi qui soutiendrai, et c'est moi qui porterai et qui délivrerai !5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? A côté de qui me mettrez-vous, que nous soyons pareils ? 6 Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer. 7 Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse. 8 Réfléchissez-y, et montrez-vous hommes ; rebelles, rentrez en-vous-mêmes ! 9 Rappelez-vous les choses passées, les jours d'autrefois ; que c'est moi qui suis Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre ; que je suis Dieu, et que nul n'est semblable à moi ! 10 Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ! 11 Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein ; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai ! 12 Ecoutez-moi, hommes au coeur fier, qui êtes loin de la justice ! 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
Es 46 (Catholique Crampon)
1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. 2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité. 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance ; que j'ai portés dès le sein de votre mère. 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai. 5 À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? À qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils ? 6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. 7 Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. 8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur, 9 rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre ; 10 je suis Dieu et nul n'est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore ; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;" 11 qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai ! 12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.Es 46 (Vulgate)
1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo ;facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
onera vestra gravi pondere
usque ad lassitudinem.
2 Contabuerunt, et contrita sunt simul ;
non potuerunt salvare portantem,
et anima eorum in captivitatem ibit.
3 Audite me, domus Jacob,
et omne residuum domus Israël ;
qui portamini a meo utero,
qui gestamini a mea vulva.
4 Usque ad senectam ego ipse,
et usque ad canos ego portabo ;
ego feci, et ego feram ;
ego portabo, et salvabo.
5 Cui assimilastis me, et adæquastis,
et comparastis me, et fecistis similem ?
6 Qui confertis aurum de sacculo,
et argentum statera ponderatis,
conducentes aurificem ut faciat deum,
et procidunt, et adorant.
7 Portant illum in humeris gestantes,
et ponentes in loco suo,
et stabit, ac de loco suo non movebitur :
sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ;
de tribulatione non salvabit eos.
8 Mementote istud, et confundamini ;
redite, prævaricatores, ad cor.
9 Recordamini prioris sæculi,
quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,
nec est similis mei.
10 Annuntians ab exordio novissimum,
et ab initio quæ necdum facta sunt,
dicens : Consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea fiet.
11 Vocans ab oriente avem,
et de terra longinqua virum voluntatis meæ :
et locutus sum, et adducam illud ;
creavi et faciam illud.
12 Audite me, duro corde,
qui longe estis a justitia.
13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur,
et salus mea non morabitur.
Dabo in Sion salutem,
et in Israël gloriam meam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées