Comparer
Esaïe 46BCC 1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
LSG 1 Bel s'écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué !
LSGS 1 Bel 01078 s'écroule 03766 8804, Nebo 05015 tombe 07164 8802; On met leurs idoles 06091 sur des animaux 02416, sur des bêtes 0929; Vous les portiez 05385, et les voilà chargées 06006 8803, Devenues un fardeau 04853 pour l'animal fatigué 05889!
NEG 1 Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!
S21 1 Bel s'écroule, Nebo tombe.
On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes.
Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées
comme un fardeau pour l'animal fatigué!
VULC 1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo ;
facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
onera vestra gravi pondere
usque ad lassitudinem.
WLC 1 כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
BCC 2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
LSG 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
LSGS 2 Ils sont tombés 07164 8804, ils se sont écroulés 03766 8804 ensemble 03162, Ils ne peuvent 03201 8804 sauver 04422 8763 le fardeau 04853, Et ils s'en vont 01980 8804 eux-mêmes 05315 en captivité 07628.
NEG 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
S21 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
ils sont incapables de préserver leur image
et partent eux-mêmes en déportation.
VULC 2 Contabuerunt, et contrita sunt simul ;
non potuerunt salvare portantem,
et anima eorum in captivitatem ibit.
WLC 2 קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃
BCC 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance ; que j'ai portés dès le sein de votre mère.
LSG 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance !
LSGS 3 Ecoutez 08085 8798-moi, maison 01004 de Jacob 03290, Et vous tous, restes 07611 de la maison 01004 d'Israël 03478, Vous que j'ai pris à ma charge 06006 8803 dès votre origine 0990, Que j'ai portés 05375 8803 dès votre naissance 07356!
NEG 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
S21 3 Ecoutez-moi, famille de Jacob,
vous tous qui restez de la communauté d'Israël!
Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère,
je vous ai portés dès avant votre naissance!
VULC 3 Audite me, domus Jacob,
et omne residuum domus Israël ;
qui portamini a meo utero,
qui gestamini a mea vulva.
WLC 3 שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־ שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־ בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־ רָֽחַם׃
BCC 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.
LSG 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai ; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
LSGS 4 Jusqu'à votre vieillesse 02209 je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse 07872 je vous soutiendrai 05445 8799; Je l'ai fait 06213 8804, et je veux encore vous porter 05375 8799, Vous soutenir 05445 8799 et vous sauver 04422 8762.
NEG 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
S21 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même,
jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter,
vous soutenir et vous préserver.
VULC 4 Usque ad senectam ego ipse,
et usque ad canos ego portabo ;
ego feci, et ego feram ;
ego portabo, et salvabo.
WLC 4 וְעַד־ זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְעַד־ שֵיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֙יתִי֙ וַאֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַאֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַאֲמַלֵּֽט׃
BCC 5 À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? À qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils ?
LSG 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?
LSGS 5 A qui me comparerez 01819 8762-vous, pour le faire mon égal 07737 8686? A qui me ferez-vous ressembler 04911 8686, pour que nous soyons semblables 01819 8799?
NEG 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
S21 5 A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux?
A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler?
VULC 5 Cui assimilastis me, et adæquastis,
et comparastis me, et fecistis similem ?
WLC 5 לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה׃
BCC 6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
LSG 6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
LSGS 6 Ils versent 02107 8801 l'or 02091 de leur bourse 03599, Et pèsent 08254 8799 l'argent 03701 à la balance 07070; Ils paient 07936 8799 un orfèvre 06884 8802, pour qu'il en fasse 06213 8799 un dieu 0410, Et ils adorent 05456 8799 et se prosternent 07812 8691.
NEG 6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.
S21 6 Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance,
ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu,
puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent!
VULC 6 Qui confertis aurum de sacculo,
et argentum statera ponderatis,
conducentes aurificem ut faciat deum,
et procidunt, et adorant.
WLC 6 הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־ יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
BCC 7 Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
LSG 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
LSGS 7 Ils le portent 05375 8799, ils le chargent 05445 8799 sur l'épaule 03802, Ils le mettent en place 03240 8686, et il y reste 05975 8799; Il ne bouge 04185 8686 pas de sa place 04725; Puis on crie 06817 8799 vers lui, mais il ne répond 06030 8799 pas, Il ne sauve 03467 8686 pas de la détresse 06869.
NEG 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
S21 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule,
ils le déposent à sa place et il y reste:
il est incapable de quitter sa place.
On a beau crier, il ne répond pas:
il est incapable de vous sauver de votre détresse.
VULC 7 Portant illum in humeris gestantes,
et ponentes in loco suo,
et stabit, ac de loco suo non movebitur :
sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ;
de tribulatione non salvabit eos.
WLC 7 יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־ כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־ יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃
BCC 8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,
LSG 8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes !
LSGS 8 Souvenez 02142 8798-vous de ces choses, et soyez des hommes 0377 8695! Pécheurs 06586 8802, rentrez 07725 8685 en vous-mêmes 03820!
NEG 8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
S21 8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux!
Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y!
VULC 8 Mementote istud, et confundamini ;
redite, prævaricatores, ad cor.
WLC 8 זִכְרוּ־ זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־ לֵֽב׃
BCC 9 rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre ;
LSG 9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens ; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.
LSGS 9 Souvenez 02142 8798-vous de ce qui s'est passé 07223 dès les temps anciens 05769; Car je suis Dieu 0410, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu 0430, et nul 0657 n'est semblable 03644 à moi.
NEG 9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.
S21 9 Souvenez-vous des tout premiers événements!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi.
VULC 9 Recordamini prioris sæculi,
quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,
nec est similis mei.
WLC 9 זִכְר֥וּ רִאשֹׁנ֖וֹת מֵעוֹלָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֽוֹנִי׃
BCC 10 je suis Dieu et nul n'est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore ; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;"
LSG 10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli ; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
LSGS 10 J'annonce 05046 8688 dès le commencement 07225 ce qui doit arriver 0319, Et longtemps d'avance 06924 ce qui n'est pas encore accompli 06213 8738; Je dis 0559 8802: Mes arrêts 06098 subsisteront 06965 8799, Et j'exécuterai 06213 8799 toute ma volonté 02656.
NEG 10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
S21 10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver,
et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en œuvre.
Je dis: «Mon projet se réalisera
et je mettrai en œuvre tout ce que je désire.»
VULC 10 Annuntians ab exordio novissimum,
et ab initio quæ necdum facta sunt,
dicens : Consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea fiet.
WLC 10 מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־ חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃
BCC 11 qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai !
LSG 11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai ; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
LSGS 11 C'est moi qui appelle 07121 8802 de l'orient 04217 un oiseau de proie 05861, D'une terre 0776 lointaine 04801 un homme 0376 pour accomplir mes desseins 06098, Je l'ai dit 01696 8765, et je le réaliserai 0935 8686; Je l'ai conçu 03335 8804, et je l'exécuterai 06213 8799.
NEG 11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
S21 11 C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie,
d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet.
Ce que j'ai dit, je le ferai arriver;
ce que j'ai prévu, je le mettrai en œuvre.
VULC 11 Vocans ab oriente avem,
et de terra longinqua virum voluntatis meæ :
et locutus sum, et adducam illud ;
creavi et faciam illud.
WLC 11 קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ אַף־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־ אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־ אֶעֱשֶֽׂנָּה׃
BCC 12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.
LSG 12 Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture !
LSGS 12 Ecoutez 08085 8798-moi, gens endurcis 047 de coeur 03820, Ennemis 07350 de la droiture 06666!
NEG 12 Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture!
S21 12 Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci,
vous qui êtes éloignés de la justice!
VULC 12 Audite me, duro corde,
qui longe estis a justitia.
WLC 12 שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחוֹקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃
BCC 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
LSG 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin ; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
LSGS 13 Je fais approcher 07126 8765 ma justice 06666: elle n'est pas loin 07368 8799; Et mon salut 08668: il ne tardera 0309 8762 pas. Je mettrai 05414 8804 le salut 08668 en Sion 06726, Et ma gloire 08597 sur Israël 03478.
NEG 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
S21 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin.
Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre.
Je mettrai le salut dans Sion,
je montrerai toute ma splendeur à Israël.
VULC 13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur,
et salus mea non morabitur.
Dabo in Sion salutem,
et in Israël gloriam meam.]
WLC 13 קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées