Comparer
Esaïe 46BCC 1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
OST 1 Bel est renversé; Nébo tombe; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée.
S21 1 Bel s'écroule, Nebo tombe.
On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes.
Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées
comme un fardeau pour l'animal fatigué!
BCC 2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
OST 2 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.
S21 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
ils sont incapables de préserver leur image
et partent eux-mêmes en déportation.
BCC 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance ; que j'ai portés dès le sein de votre mère.
OST 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance.
S21 3 Ecoutez-moi, famille de Jacob,
vous tous qui restez de la communauté d'Israël!
Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère,
je vous ai portés dès avant votre naissance!
BCC 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.
OST 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.
S21 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même,
jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter,
vous soutenir et vous préserver.
BCC 5 À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? À qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils ?
OST 5 A qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables?
S21 5 A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux?
A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler?
BCC 6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
OST 6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.
S21 6 Ils versent l'or de leur bourse
et pèsent l'argent à la balance,
ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu,
puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent!
BCC 7 Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
OST 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse.
S21 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule,
ils le déposent à sa place et il y reste:
il est incapable de quitter sa place.
On a beau crier, il ne répond pas:
il est incapable de vous sauver de votre détresse.
BCC 8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,
OST 8 Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre coeur, infidèles!
S21 8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux!
Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y!
BCC 9 rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre ;
OST 9 Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi;
S21 9 Souvenez-vous des tout premiers événements!
En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre.
Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi.
BCC 10 je suis Dieu et nul n'est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore ; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;"
OST 10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté.
S21 10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver,
et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en œuvre.
Je dis: «Mon projet se réalisera
et je mettrai en œuvre tout ce que je désire.»
BCC 11 qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai !
OST 11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.
S21 11 C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie,
d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet.
Ce que j'ai dit, je le ferai arriver;
ce que j'ai prévu, je le mettrai en œuvre.
BCC 12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.
OST 12 Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, qui vous éloignez de la justice!
S21 12 Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci,
vous qui êtes éloignés de la justice!
BCC 13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
OST 13 Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.
S21 13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin.
Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre.
Je mettrai le salut dans Sion,
je montrerai toute ma splendeur à Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées