Comparer
Esaïe 48DRB 1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.
KJV 1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
LSG 1 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture !
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 ceci, maison 01004 de Jacob 03290, Vous qui portez 07121 8737 le nom 08034 d'Israël 03478, Et qui êtes sortis 03318 8804 des eaux 04325 de Juda 03063; Vous qui jurez 07650 8737 par le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et qui invoquez 02142 8686 le Dieu 0430 d'Israël 03478, Mais sans vérité 0571 ni droiture 06666!
S21 1 Ecoutez cela, famille de Jacob,
vous qui portez le nom d'Israël
et qui êtes issus de Juda,
vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel
et qui évoquez le souvenir du Dieu d'Israël,
mais sans sincérité ni droiture!
VULC 1 [Audite hæc, domus Jacob,
qui vocamini nomine Israël,
et de aquis Juda existis ;
qui juratis in nomine Domini,
et Dei Israël recordamini
non in veritate neque in justitia.
WLC 1 שִׁמְעוּ־ זֹ֣את בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים ׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃
DRB 2 Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël : l'Éternel des armées est son nom.
KJV 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
LSG 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées.
LSGS 2 Car ils prennent leur nom 07121 8738 de la ville 05892 sainte 06944, Et ils s'appuient 05564 8738 sur le Dieu 0430 d'Israël 03478, Dont le nom 08034 est l'Eternel 03068 des armées 06635.
S21 2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte
et s'appuient sur le Dieu d'Israël,
celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 2 De civitate enim sancta vocati sunt,
et super Deum Israël constabiliti sunt :
Dominus exercituum nomen ejus.
WLC 2 כִּֽי־ מֵעִ֤יר הַקֹּ֙דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
DRB 3 J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
KJV 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
LSG 3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.
LSGS 3 Dès longtemps 0227 j'ai fait les premières 07223 prédictions 05046 8689, Elles sont sorties 03318 8804 de ma bouche 06310, et je les ai publiées 08085 8686: Soudain 06597 j'ai agi 06213 8804, et elles se sont accomplies 0935 8799.
S21 3 Depuis longtemps j'ai révélé les premiers événements,
ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés.
Soudain j'ai agi et ils se sont produits.
VULC 3 Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt, et audita feci ea :
repente operatus sum, et venerunt.
WLC 3 הָרִֽאשֹׁנוֹת֙ מֵאָ֣ז הִגַּ֔דְתִּי וּמִפִּ֥י יָצְא֖וּ וְאַשְׁמִיעֵ֑ם פִּתְאֹ֥ם עָשִׂ֖יתִי וַתָּבֹֽאנָה׃
DRB 4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain,
KJV 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
LSG 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
LSGS 4 Sachant 01847 que tu es endurci 07186, Que ton cou 06203 est une barre 01517 de fer 01270, Et que tu as un front 04696 d'airain 05154,
S21 4 Sachant que tu es endurci,
que ton cou est une barre de fer
et que tu as un front en bronze,
VULC 4 Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua ærea.
WLC 4 מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃
DRB 5 je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
KJV 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
LSG 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
LSGS 5 Je t'ai annoncé 05046 8686 dès longtemps 0227 ces choses, je te les ai déclarées 08085 8689 avant qu'elles arrivassent 0935 8799, Afin que tu ne dises 0559 8799 pas: C'est mon idole 06090 qui les a faites 06213 8804, C'est mon image taillée 06459 ou mon image en fonte 05262 qui les a ordonnées 06680 8765.
S21 5 je t'ai révélé depuis longtemps ces événements,
je te les ai annoncés avant qu'ils ne se produisent,
afin que tu ne dises pas:
«C'est mon idole qui les a faits,
c'est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.»
VULC 5 Prædixi tibi ex tunc ;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc,
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
WLC 5 וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־ תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃
DRB 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues.
KJV 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
LSG 6 Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l'avouerez-vous pas ?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
LSGS 6 Tu entends 08085 8804! Considère 02372 8798 tout cela! Et vous, ne l'avouerez 05046 8686-vous pas?… Maintenant 06258, je t'annonce 08085 8689 des choses nouvelles 02319, Cachées 05341 8803, inconnues 03045 8804 de toi.
S21 6 Tu as bien entendu tout cela, constate-le!
N'allez-vous pas l'avouer?
Désormais je t'annonce des choses nouvelles,
cachées, qui te sont inconnues.
VULC 6 Quæ audisti, vide omnia ;
vos autem, num annuntiastis ?
Audita feci tibi nova ex tunc,
et conservata sunt quæ nescis.
WLC 6 שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
DRB 7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !
KJV 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
LSG 7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé ; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
LSGS 7 Elles se produisent 01254 8738 à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à 06440 03117 leur avènement 08085 8804 tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises 0559 8799 pas: Voici, je le savais 03045 8804.
S21 7 Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps;
jusqu'à aujourd'hui tu n'en avais pas entendu parler.
Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.»
VULC 7 Nunc creata sunt et non ex tunc ;
et ante diem, et non audisti ea,
ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea.
WLC 7 עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־ י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־ תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃
DRB 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
KJV 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
LSG 8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
LSGS 8 Tu n'en as rien appris 08085 8804, tu n'en as rien su 03045 8804, Et jadis ton oreille 0241 n'en a point été frappée 06605 8765: Car je savais 03045 8804 que tu serais infidèle 0898 8800 0898 8799, Et que dès ta naissance 0990 tu fus appelé 07121 8795 rebelle 06586 8802.
S21 8 Non, tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su
et cela n'a jamais frappé ton oreille,
car je savais que tu te comporterais en traître
et qu'on t'appellerait «rebelle de naissance».
VULC 8 Neque audisti, neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua :
scio enim quia prævaricans prævaricaberis,
et transgressorem ex utero vocavi te.
WLC 8 גַּ֣ם לֹֽא־ שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־ פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
DRB 9 cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
KJV 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
LSG 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère ; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
LSGS 9 A cause de mon nom 08034, je suspends 0748 8686 ma colère 0639; A cause de ma gloire 08416, je me contiens 02413 8799 envers toi, Pour ne pas t'exterminer 03772 8687.
S21 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère,
à cause de la louange qui m'est due je me retiens vis-à-vis de toi,
pour ne pas t'exterminer.
VULC 9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum,
et laude mea infrenabo te,
ne intereas.
WLC 9 לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־ לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃
DRB 10 Voici, je te purifierai, mais non comme de l'argent : je t'ai choisi au creuset de l'affliction.
KJV 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
LSG 10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent ; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
LSGS 10 Je t'ai mis au creuset 06884 8804, mais non pour retirer de l'argent 03701; Je t'ai éprouvé 0977 8804 dans la fournaise 03564 de l'adversité 06040.
S21 10 Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent,
je t'ai mis à l'épreuve dans la fournaise de l'adversité.
VULC 10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ;
elegi te in camino paupertatis.
WLC 10 הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
DRB 11 cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
KJV 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
LSG 11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
LSGS 11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir 06213 8799; Car comment mon nom serait-il profané 02490 8735? Je ne donnerai 05414 8799 pas ma gloire 03519 à un autre 0312.
S21 11 C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir.
En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
VULC 11 Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer ;
et gloriam meam alteri non dabo.
WLC 11 לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־ אֶתֵּֽן׃
DRB 12 Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même*, - moi, le premier, et moi, le dernier.
KJV 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
LSG 12 Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j'ai appelé ! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
LSGS 12 Ecoute 08085 8798-moi, Jacob 03290! Et toi, Israël 03478, que j'ai appelé 07121 8794! C'est moi, moi qui suis le premier 07223, C'est aussi moi qui suis le dernier 0314.
S21 12 Ecoute-moi, Jacob,
et toi, Israël, toi que j'ai appelé!
Je suis toujours le même:
c'est moi qui suis le premier,
moi aussi qui suis le dernier.
VULC 12 Audi me, Jacob,
et Israël, quem ego voco :
ego ipse, ego primus,
et ego novissimus.
WLC 12 שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־ הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן׃
DRB 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent là ensemble.
KJV 13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
LSG 13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
LSGS 13 Ma main 03027 a fondé 03245 8804 la terre 0776, Et ma droite 03225 a étendu 02946 8765 les cieux 08064: Je les appelle 07121 8802, et aussitôt ils se présentent 05975 8799 03162.
S21 13 C'est ma propre main qui a fondé la terre,
ma main droite qui a déployé le ciel.
Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.
VULC 13 Manus quoque mea fundavit terram,
et dextera mea mensa est cælos ;
ego vocabo eos,
et stabunt simul.
WLC 13 אַף־ יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃
DRB 14 Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.
KJV 14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
LSG 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
LSGS 14 Vous tous, assemblez 06908 8734-vous, et écoutez 08085 8798! Qui d'entre eux a annoncé 05046 8689 ces choses? Celui que l'Eternel 03068 aime 0157 8804 exécutera 06213 8799 sa volonté 02656 contre Babylone 0894, Et son bras 02220 s'appesantira sur les Chaldéens 03778.
S21 14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez!
Qui parmi eux a révélé cela?
Celui que l'Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone
et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.
VULC 14 Congregamini, omnes vos, et audite :
quis de eis annuntiavit hæc ?
Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone,
et brachium suum in Chaldæis.
WLC 14 הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־ אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים׃
DRB 15 Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé ; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera.
KJV 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
LSG 15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.
LSGS 15 Moi, moi, j'ai parlé 01696 8765, et je l'ai appelé 07121 8804; Je l'ai fait venir 0935 8689, et son oeuvre 01870 réussira 06743 8689.
S21 15 C'est moi, moi qui ai parlé et qui l'ai appelé.
Je l'ai fait venir et son entreprise réussira.
VULC 15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ;
adduxi eum, et directa est via ejus.
WLC 15 אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־ קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃
DRB 16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit.
KJV 16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
LSG 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
LSGS 16 Approchez 07126 8798 07126 8798-vous de moi, et écoutez 08085 8798! Dès le commencement 07218, je n'ai point parlé 01696 8765 en cachette 05643, Dès l'origine 06256 de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a envoyé 07971 8804 avec son esprit 07307.
S21 16 Approchez-vous de moi et écoutez cela!
Depuis le début, je n'ai pas parlé en secret;
au moment où cela se produira, je serai là.
Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son Esprit.
VULC 16 Accedite ad me et audite hoc :
non a principio in abscondito locutus sum :
ex tempore antequam fieret, ibi eram :
et nunc Dominus Deus misit me,
et spiritus ejus.
WLC 16 קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־ זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃
DRB 17 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher.
KJV 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
LSG 17 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
LSGS 17 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, ton rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478: Moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je t'instruis 03925 8764 pour ton bien 03276 8687, Je te conduis 01869 8688 dans la voie 01870 que tu dois suivre 03212 8799.
S21 17 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, le Saint d'Israël:
«Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien,
je te conduis sur le chemin à suivre.
VULC 17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
Sanctus Israël :
Ego Dominus Deus tuus,
docens te utilia,
gubernans te in via qua ambulas.
WLC 17 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
DRB 18 Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
KJV 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
LSG 18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;
LSGS 18 Oh 03863! si tu étais attentif 07181 8689 à mes commandements 04687! Ton bien-être 07965 serait comme un fleuve 05104, Et ton bonheur 06666 comme les flots 01530 de la mer 03220;
S21 18 Si seulement tu étais attentif à mes commandements!
Ta paix serait pareille à un fleuve
et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.
VULC 18 Utinam attendisses mandata mea :
facta fuisset sicut flumen pax tua,
et justitia tua sicut gurgites maris :
WLC 18 ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
DRB 19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer* : son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
KJV 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
LSG 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
LSGS 19 Ta postérité 02233 serait comme le sable 02344, Et les fruits 06631 de tes entrailles 04578 comme les grains de sable 04579; Ton nom 08034 ne serait point effacé 03772 8735, anéanti 08045 8735 devant 06440 moi.
S21 19 Ta descendance serait pareille au sable,
tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable.
Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.»
VULC 19 et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli ejus ;
non interisset et non fuisset attritum
nomen ejus a facie mea.
WLC 19 וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־ יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
DRB 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre ; dites : L'Éternel a racheté son serviteur Jacob !
KJV 20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
LSG 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob !
LSGS 20 Sortez 03318 8798 de Babylone 0894, fuyez 01272 8798 du milieu des Chaldéens 03778! Avec une voix 06963 d'allégresse 07440 annoncez 05046 8685-le, publiez 08085 8685-le, Faites-le savoir 03318 8685 jusqu'à l'extrémité 07097 de la terre 0776, Dites 0559 8798: L'Eternel 03068 a racheté 01350 8804 son serviteur 05650 Jacob 03290!
S21 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens!
D'une voix triomphante révélez-le, annoncez-le,
faites-le savoir jusqu'au bout de la terre!
Dites: «L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!»
VULC 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis,
in voce exsultationis annuntiate :
auditum facite hoc,
et efferte illud usque ad extrema terræ.
Dicite : Redemit Dominus
servum suum Jacob.
WLC 20 צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּק֣וֹל רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֙יעוּ֙ זֹ֔את הוֹצִיא֖וּהָ עַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדּ֥וֹ יַעֲקֹֽב׃
DRB 21 Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
KJV 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
LSG 21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
LSGS 21 Et ils n'auront pas soif 06770 8804 dans les déserts 02723 où il les conduira 03212 8689: Il fera jaillir 05140 8689 pour eux l'eau 04325 du rocher 06697, Il fendra 01234 8799 le rocher 06697, Et l'eau 04325 coulera 02100 8799.
S21 21 Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira:
il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
il fendra le rocher et l'eau coulera.
VULC 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos :
aquam de petra produxit eis,
et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
WLC 21 וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־ צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
DRB 22 Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants.
KJV 22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
LSG 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
LSGS 22 Il n'y a point de paix 07965 pour les méchants 07563, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
S21 22 Il n'y a pas de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
VULC 22 Non est pax impiis, dicit Dominus.]
WLC 22 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לָרְשָׁעִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées