Comparer
Esaïe 48LSG 1 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture !
MAR 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.
S21 1 Ecoutez cela, famille de Jacob,
vous qui portez le nom d'Israël
et qui êtes issus de Juda,
vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel
et qui évoquez le souvenir du Dieu d'Israël,
mais sans sincérité ni droiture!
VULC 1 [Audite hæc, domus Jacob,
qui vocamini nomine Israël,
et de aquis Juda existis ;
qui juratis in nomine Domini,
et Dei Israël recordamini
non in veritate neque in justitia.
WLC 1 שִׁמְעוּ־ זֹ֣את בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּדָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים ׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְדָקָֽה׃
LSG 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées.
MAR 2 Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.
S21 2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte
et s'appuient sur le Dieu d'Israël,
celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 2 De civitate enim sancta vocati sunt,
et super Deum Israël constabiliti sunt :
Dominus exercituum nomen ejus.
WLC 2 כִּֽי־ מֵעִ֤יר הַקֹּ֙דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
LSG 3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.
MAR 3 J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
S21 3 Depuis longtemps j'ai révélé les premiers événements,
ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés.
Soudain j'ai agi et ils se sont produits.
VULC 3 Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt, et audita feci ea :
repente operatus sum, et venerunt.
WLC 3 הָרִֽאשֹׁנוֹת֙ מֵאָ֣ז הִגַּ֔דְתִּי וּמִפִּ֥י יָצְא֖וּ וְאַשְׁמִיעֵ֑ם פִּתְאֹ֥ם עָשִׂ֖יתִי וַתָּבֹֽאנָה׃
LSG 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
MAR 4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d'airain ;
S21 4 Sachant que tu es endurci,
que ton cou est une barre de fer
et que tu as un front en bronze,
VULC 4 Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua ærea.
WLC 4 מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃
LSG 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
MAR 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
S21 5 je t'ai révélé depuis longtemps ces événements,
je te les ai annoncés avant qu'ils ne se produisent,
afin que tu ne dises pas:
«C'est mon idole qui les a faits,
c'est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.»
VULC 5 Prædixi tibi ex tunc ;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc,
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
WLC 5 וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־ תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃
LSG 6 Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l'avouerez-vous pas ?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
MAR 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
S21 6 Tu as bien entendu tout cela, constate-le!
N'allez-vous pas l'avouer?
Désormais je t'annonce des choses nouvelles,
cachées, qui te sont inconnues.
VULC 6 Quæ audisti, vide omnia ;
vos autem, num annuntiastis ?
Audita feci tibi nova ex tunc,
et conservata sunt quæ nescis.
WLC 6 שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
LSG 7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé ; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
MAR 7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.
S21 7 Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps;
jusqu'à aujourd'hui tu n'en avais pas entendu parler.
Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.»
VULC 7 Nunc creata sunt et non ex tunc ;
et ante diem, et non audisti ea,
ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea.
WLC 7 עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־ י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־ תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃
LSG 8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
MAR 8 Encore n'as-tu pas entendu ; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte ; car j'ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.
S21 8 Non, tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su
et cela n'a jamais frappé ton oreille,
car je savais que tu te comporterais en traître
et qu'on t'appellerait «rebelle de naissance».
VULC 8 Neque audisti, neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua :
scio enim quia prævaricans prævaricaberis,
et transgressorem ex utero vocavi te.
WLC 8 גַּ֣ם לֹֽא־ שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־ פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
LSG 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère ; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
MAR 9 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
S21 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère,
à cause de la louange qui m'est due je me retiens vis-à-vis de toi,
pour ne pas t'exterminer.
VULC 9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum,
et laude mea infrenabo te,
ne intereas.
WLC 9 לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־ לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃
LSG 10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent ; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
MAR 10 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme [on épure] l'argent ; je t'ai élu au creuset de l'affliction.
S21 10 Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent,
je t'ai mis à l'épreuve dans la fournaise de l'adversité.
VULC 10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ;
elegi te in camino paupertatis.
WLC 10 הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
LSG 11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
MAR 11 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
S21 11 C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir.
En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
VULC 11 Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer ;
et gloriam meam alteri non dabo.
WLC 11 לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבוֹדִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־ אֶתֵּֽן׃
LSG 12 Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j'ai appelé ! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
MAR 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.
S21 12 Ecoute-moi, Jacob,
et toi, Israël, toi que j'ai appelé!
Je suis toujours le même:
c'est moi qui suis le premier,
moi aussi qui suis le dernier.
VULC 12 Audi me, Jacob,
et Israël, quem ego voco :
ego ipse, ego primus,
et ego novissimus.
WLC 12 שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־ הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשׁ֔וֹן אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֽוֹן׃
LSG 13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
MAR 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.
S21 13 C'est ma propre main qui a fondé la terre,
ma main droite qui a déployé le ciel.
Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.
VULC 13 Manus quoque mea fundavit terram,
et dextera mea mensa est cælos ;
ego vocabo eos,
et stabunt simul.
WLC 13 אַף־ יָדִי֙ יָ֣סְדָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְד֥וּ יַחְדָּֽו׃
LSG 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
MAR 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.
S21 14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez!
Qui parmi eux a révélé cela?
Celui que l'Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone
et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.
VULC 14 Congregamini, omnes vos, et audite :
quis de eis annuntiavit hæc ?
Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone,
et brachium suum in Chaldæis.
WLC 14 הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־ אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים׃
LSG 15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.
MAR 15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
S21 15 C'est moi, moi qui ai parlé et qui l'ai appelé.
Je l'ai fait venir et son entreprise réussira.
VULC 15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ;
adduxi eum, et directa est via ejus.
WLC 15 אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־ קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃
LSG 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
MAR 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé.
S21 16 Approchez-vous de moi et écoutez cela!
Depuis le début, je n'ai pas parlé en secret;
au moment où cela se produira, je serai là.
Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son Esprit.
VULC 16 Accedite ad me et audite hoc :
non a principio in abscondito locutus sum :
ex tempore antequam fieret, ibi eram :
et nunc Dominus Deus misit me,
et spiritus ejus.
WLC 16 קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־ זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃
LSG 17 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
MAR 17 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël ; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.
S21 17 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, le Saint d'Israël:
«Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien,
je te conduis sur le chemin à suivre.
VULC 17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
Sanctus Israël :
Ego Dominus Deus tuus,
docens te utilia,
gubernans te in via qua ambulas.
WLC 17 כֹּֽה־ אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
LSG 18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;
MAR 18 O si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
S21 18 Si seulement tu étais attentif à mes commandements!
Ta paix serait pareille à un fleuve
et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.
VULC 18 Utinam attendisses mandata mea :
facta fuisset sicut flumen pax tua,
et justitia tua sicut gurgites maris :
WLC 18 ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
LSG 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
MAR 19 Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
S21 19 Ta descendance serait pareille au sable,
tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable.
Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.»
VULC 19 et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli ejus ;
non interisset et non fuisset attritum
nomen ejus a facie mea.
WLC 19 וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־ יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
LSG 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob !
MAR 20 Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l'Eternel a racheté son serviteur Jacob.
S21 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens!
D'une voix triomphante révélez-le, annoncez-le,
faites-le savoir jusqu'au bout de la terre!
Dites: «L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!»
VULC 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis,
in voce exsultationis annuntiate :
auditum facite hoc,
et efferte illud usque ad extrema terræ.
Dicite : Redemit Dominus
servum suum Jacob.
WLC 20 צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּק֣וֹל רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֙יעוּ֙ זֹ֔את הוֹצִיא֖וּהָ עַד־ קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדּ֥וֹ יַעֲקֹֽב׃
LSG 21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
MAR 21 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
S21 21 Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira:
il fera jaillir pour eux l'eau du rocher,
il fendra le rocher et l'eau coulera.
VULC 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos :
aquam de petra produxit eis,
et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
WLC 21 וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־ צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
LSG 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
MAR 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.
S21 22 Il n'y a pas de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
VULC 22 Non est pax impiis, dicit Dominus.]
WLC 22 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לָרְשָׁעִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées