Comparer
Esaïe 49:7-12Es 49:7-12 (Annotée Neuchâtel)
7 Ainsi parle l'Eternel, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Eternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.8 Ainsi a dit l'Eternel : Au temps de la grâce je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai aidé ; je t'ai formé et établi pour être l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,
9 pour dire aux captifs : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;
10 ils n'auront pas faim ; ils n'auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.
12 En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !
Es 49:7-12 (Darby)
7 Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise*, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, - des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.8 Ainsi dit l'Éternel : En un temps agréé* je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
9 disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs* seront leurs pâturages.
10 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.
11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim*.
Es 49:7-12 (King James)
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Es 49:7-12 (Segond 1910)
7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.8 Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;
9 Pour dire aux captifs: Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
Es 49:7-12 (Segond avec Strong)
7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478, A celui 05315 qu'on méprise 0960, qui est en horreur 08581 8764 au peuple 01471, A l'esclave 05650 des puissants 04910 8802: Des rois 04428 le verront 07200 8799, et ils se lèveront 06965 8804, Des princes 08269, et ils se prosterneront 07812 8691, A cause de l'Eternel 03068, qui est fidèle 0539 8737, Du Saint 06918 d'Israël 03478, qui t'a choisi 0977 8799.8 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Au temps 06256 de la grâce 07522 je t'exaucerai 06030 8804, Et au jour 03117 du salut 03444 je te secourrai 05826 8804; Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai pour traiter 05414 8799 alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour relever 06965 8687 le pays 0776, Et pour distribuer 05157 8687 les héritages 05159 désolés 08074 8802;
9 Pour dire 0559 8800 aux captifs 0631 8803: Sortez 03318 8798! Et à ceux qui sont dans les ténèbres 02822: Paraissez 01540 8734! Ils paîtront 07462 8799 sur les chemins 01870, Et ils trouveront des pâturages 04830 sur tous les coteaux 08205.
10 Ils n'auront pas faim 07456 8799 et ils n'auront pas soif 06770 8799; Le mirage 08273 et le soleil 08121 ne les feront point souffrir 05221 8686; Car celui qui a pitié 07355 8764 d'eux sera leur guide 05090 8762, Et il les conduira 05095 8762 vers des sources 04002 d'eaux 04325.
11 Je changerai 07760 8804 toutes mes montagnes 02022 en chemins 01870, Et mes routes 04546 seront frayées 07311 8799.
12 Les voici, ils viennent 0935 8799 de loin 07350, Les uns du septentrion 06828 et de l'occident 03220, Les autres du pays 0776 de Sinim 05515.
Es 49:7-12 (Martin)
7 Ainsi a dit ]'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l'amour de l'Eternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d'Israël qui t'a élu.8 Ainsi a dit l'Eternel ; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
9 Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
10 Ils n'auront point de faim ; ils n'auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées