Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49

BAN 1 Iles, écoutez-moi, et vous, peuples éloignés, soyez attentifs ! L'Eternel m'a appelé dès le sein maternel ; dès les entrailles de ma mère il m'a donné mon nom !

KJV 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.

LSG 1 Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.

LSGS 1 Iles 0339, écoutez 08085 8798-moi! Peuples 03816 lointains 07350, soyez attentifs 07181 8685! L'Eternel 03068 m'a appelé 07121 8804 dès ma naissance 0990, Il m'a nommé 02142 8689 08034 dès ma sortie des entrailles 04578 maternelles 0517.

MAR 1 Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés ; l'Eternel m'a appelé dès le ventre ; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère.

WLC 1 שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃

BAN 2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m'a caché dans son carquois ;

KJV 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;

LSG 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.

LSGS 2 Il a rendu 07760 8799 ma bouche 06310 semblable à un glaive 02719 tranchant 02299, Il m'a couvert 02244 8689 de l'ombre 06738 de sa main 03027; Il a fait 07760 8799 de moi une flèche 02671 aiguë 01305 8803, Il m'a caché 05641 8689 dans son carquois 0827.

MAR 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.

WLC 2 וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃

BAN 3 et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.

KJV 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.

LSG 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

LSGS 3 Et il m'a dit 0559 8799: Tu es mon serviteur 05650, Israël 03478 en qui je me glorifierai 06286 8691.

MAR 3 Et il m'a dit ; tu es mon serviteur ; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi.

WLC 3 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־ בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃

BAN 4 Mais moi, j'ai dit : C'est en vain que je me suis fatigué ; c'est inutilement, c'est pour rien que j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l'Eternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

KJV 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.

LSG 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

LSGS 4 Et moi j'ai dit 0559 8804: C'est en vain 07385 que j'ai travaillé 03021 8804, C'est pour le vide 08414 et le néant 01892 que j'ai consumé 03615 8765 ma force 03581; Mais 0403 mon droit 04941 est auprès de l'Eternel 03068, Et ma récompense 06468 auprès de mon Dieu 0430.

MAR 4 Et moi j'ai dit ; j'ai travaillé en vain ; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.

WLC 4 וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־ יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־ אֱלֹהָֽי׃

BAN 5 Et maintenant l'Eternel parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob et pour qu'Israël soit rassemblé et je suis honoré aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu est ma force,

KJV 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.

LSG 5 Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu est ma force.

LSGS 5 Maintenant, l'Eternel 03068 parle 0559 8804, Lui qui m'a formé 03335 8802 dès ma naissance 0990 Pour être son serviteur 05650, Pour ramener 07725 8788 à lui Jacob 03290, Et Israël 03478 encore dispersé 0622 8735; Car je suis honoré 03513 8735 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, Et mon Dieu 0430 est ma force 05797.

MAR 5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob ; mais Israël ne se rassemble point ; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force.

WLC 5 וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃

BAN 6 il dit : C'est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d'Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu'aux extrémités de la terre !

KJV 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

LSG 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.

LSGS 6 Il dit 0559 8799: C'est peu 07043 8738 que tu sois mon serviteur 05650 Pour relever 06965 8687 les tribus 07626 de Jacob 03290 Et pour ramener 07725 8687 les restes 05341 8803 8675 05336 d'Israël 03478: Je t'établis 05414 8804 pour être la lumière 0216 des nations 01471, Pour porter mon salut 03444 jusqu'aux extrémités 07097 de la terre 0776.

MAR 6 Et il m'a dit ; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer ]es captifs d'Israël ; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.

WLC 6 וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־ שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BAN 7 Ainsi parle l'Eternel, le Rédempteur et le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Eternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.

KJV 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

LSGS 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478, A celui 05315 qu'on méprise 0960, qui est en horreur 08581 8764 au peuple 01471, A l'esclave 05650 des puissants 04910 8802: Des rois 04428 le verront 07200 8799, et ils se lèveront 06965 8804, Des princes 08269, et ils se prosterneront 07812 8691, A cause de l'Eternel 03068, qui est fidèle 0539 8737, Du Saint 06918 d'Israël 03478, qui t'a choisi 0977 8799.

MAR 7 Ainsi a dit ]'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l'amour de l'Eternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d'Israël qui t'a élu.

WLC 7 כֹּ֣ה אָֽמַר־ יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־ נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃

BAN 8 Ainsi a dit l'Eternel : Au temps de la grâce je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai aidé ; je t'ai formé et établi pour être l'alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,

KJV 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

LSG 8 Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

LSGS 8 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Au temps 06256 de la grâce 07522 je t'exaucerai 06030 8804, Et au jour 03117 du salut 03444 je te secourrai 05826 8804; Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai pour traiter 05414 8799 alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour relever 06965 8687 le pays 0776, Et pour distribuer 05157 8687 les héritages 05159 désolés 08074 8802;

MAR 8 Ainsi a dit l'Eternel ; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.

WLC 8 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃

BAN 9 pour dire aux captifs : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;

KJV 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

LSG 9 Pour dire aux captifs: Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

LSGS 9 Pour dire 0559 8800 aux captifs 0631 8803: Sortez 03318 8798! Et à ceux qui sont dans les ténèbres 02822: Paraissez 01540 8734! Ils paîtront 07462 8799 sur les chemins 01870, Et ils trouveront des pâturages 04830 sur tous les coteaux 08205.

MAR 9 Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.

WLC 9 לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־ דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־ שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

BAN 10 ils n'auront pas faim ; ils n'auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d'eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes.

KJV 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

LSG 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.

LSGS 10 Ils n'auront pas faim 07456 8799 et ils n'auront pas soif 06770 8799; Le mirage 08273 et le soleil 08121 ne les feront point souffrir 05221 8686; Car celui qui a pitié 07355 8764 d'eux sera leur guide 05090 8762, Et il les conduira 05095 8762 vers des sources 04002 d'eaux 04325.

MAR 10 Ils n'auront point de faim ; ils n'auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.

WLC 10 לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־ יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־ מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־ מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃

BAN 11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies.

KJV 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

LSG 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

LSGS 11 Je changerai 07760 8804 toutes mes montagnes 02022 en chemins 01870, Et mes routes 04546 seront frayées 07311 8799.

MAR 11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

WLC 11 וְשַׂמְתִּ֥י כָל־ הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃

BAN 12 En voici qui viennent de loin ! En voici qui viennent du septentrion et du couchant ! Et ceux-ci du pays des Siniens !

KJV 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

LSG 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.

LSGS 12 Les voici, ils viennent 0935 8799 de loin 07350, Les uns du septentrion 06828 et de l'occident 03220, Les autres du pays 0776 de Sinim 05515.

MAR 12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.

WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־ אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃

BAN 13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille d'allégresse ! montagnes, éclatez de joie ! car l'Eternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !

KJV 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

LSG 13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

LSGS 13 Cieux 08064, réjouissez 07442 8798-vous! Terre 0776, sois dans l'allégresse 01523 8798! Montagnes 02022, éclatez 06476 8798 en cris de joie 07440! Car l'Eternel 03068 console 05162 8765 son peuple 05971, Il a pitié 07355 8762 de ses malheureux 06041.

MAR 13 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés.

WLC 13 רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־ נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃

BAN 14 Sion dit : L'Eternel m'a abandonnée, le Seigneur m'a oubliée !

KJV 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.

LSG 14 Sion disait: L'Éternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie ! -

LSGS 14 Sion 06726 disait 0559 8799: L'Eternel 03068 m'abandonne 05800 8804, Le Seigneur 0136 m'oublie 07911 8804! -

MAR 14 Mais Sion a dit ; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée.

WLC 14 וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃

BAN 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, qu'elle n'ait pas pitié du fils de ses entrailles ? Quand les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai pas !

KJV 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.

LSG 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.

LSGS 15 Une femme 0802 oublie 07911 8799-t-elle l'enfant qu'elle allaite 05764? N'a-t-elle pas pitié 07355 8763 du fruit 01121 de ses entrailles 0990? Quand elle l'oublierait 07911 8799, Moi je ne t'oublierai 07911 8799 point.

MAR 15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi

WLC 15 הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־ בִּטְנָ֑הּ גַּם־ אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃

BAN 16 Voici, je t'ai gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux.

KJV 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.

LSG 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

LSGS 16 Voici, je t'ai gravée 02710 8804 sur mes mains 03709; Tes murs 02346 sont toujours 08548 devant mes yeux.

MAR 16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.

WLC 16 הֵ֥ן עַל־ כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃

BAN 17 Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s'éloignent de toi.

KJV 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.

LSG 17 Tes fils accourent ; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

LSGS 17 Tes fils 01121 accourent 04116 8765; Ceux qui t'avaient détruite 02040 8764 et ravagée 02717 8688 Sortiront 03318 8799 du milieu de toi.

MAR 17 Tes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.

WLC 17 מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃

BAN 18 Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l'Eternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement ; tu te ceindras d'eux comme d'une ceinture de fiancée.

KJV 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

LSG 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.

LSGS 18 Porte 05375 8798 tes yeux 05869 alentour 05439, et regarde 07200 8798: Tous ils s'assemblent 06908 8738, ils viennent 0935 8804 vers toi. Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Tu les revêtiras 03847 8799 tous comme une parure 05716, Tu t'en ceindras 07194 8762 comme une fiancée 03618.

MAR 18 Elève tes yeux à l'environ , et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse.

WLC 18 שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ חַי־ אָ֣נִי נְאֻם־ יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃

BAN 19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient se sont éloignés.

KJV 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

LSG 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit ; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

LSGS 19 Dans tes places ravagées 02723 et désertes 08074 8802, Dans ton pays 0776 ruiné 02035, Tes habitants 03427 8802 seront désormais à l'étroit 03334 8799; Et ceux qui te dévoraient 01104 8764 s'éloigneront 07368 8804.

MAR 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.

WLC 19 כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃

BAN 20 Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !

KJV 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

LSG 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

LSGS 20 Ils répéteront 0559 8799 à tes oreilles 0241, Ces fils 01121 dont tu fus privée 07923: L'espace 04725 est trop étroit 06862 pour moi; Fais 05066 8798-moi de la place 04725, pour que je puisse m'établir 03427 8799.

MAR 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.

WLC 20 ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־ לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־ לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

BAN 21 Et tu diras en ton coeur : Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j'étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?

KJV 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?

LSG 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés ? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés ? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils ?

LSGS 21 Et tu diras 0559 8804 en ton coeur 03824: Qui me les a engendrés 03205 8804? Car j'étais sans enfants 07921 8803, j'étais stérile 01565. J'étais exilée 01540 8802, répudiée 05493 8803: qui les a élevés 01431 8765? J'étais restée seule 07604 8738: ceux-ci, où 0375 étaient-ils?

MAR 21 Et tu diras en ton cœur ; qui m'a engendré ceux-ci ; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?

WLC 21 וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־ לִי֙ אֶת־ אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃

BAN 22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples, et ils rapporteront tes fils dans leurs bras, et tes filles sur leur épaule.

KJV 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.

LSG 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.

LSGS 22 Ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici: Je lèverai 05375 8799 ma main 03027 vers les nations 01471, Je dresserai 07311 8686 ma bannière 05251 vers les peuples 05971; Et ils ramèneront 0935 8689 tes fils 01121 entre leurs bras 02684, Ils porteront 05375 8735 tes filles 01323 sur les épaules 03802.

MAR 22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples ; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules.

WLC 22 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־ גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־ עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃

BAN 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face en terre, et ils lècheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus.

KJV 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.

LSG 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

LSGS 23 Des rois 04428 seront tes nourriciers 0539 8802, et leurs princesses 08282 tes nourrices 03243 8688; Ils se prosterneront 07812 8691 devant toi la face 0639 contre terre 0776, Et ils lécheront 03897 8762 la poussière 06083 de tes pieds 07272, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Et que ceux qui espèrent 06960 8802 en moi ne seront point confus 0954 8799.

MAR 23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.

WLC 23 וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי׃

BAN 24 Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs seront-ils délivrés ?

KJV 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?

LSG 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? -

LSGS 24 Le butin 04455 du puissant 01368 lui sera-t-il enlevé 03947 8714? Et la capture 07628 faite sur le juste 06662 échappera 04422 8735-t-elle? -

MAR 24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?

WLC 24 הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־ שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃

BAN 25 Oui, dit l'Eternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils !

KJV 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

LSG 25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

LSGS 25 Oui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, la capture 07628 du puissant 01368 lui sera enlevée 03947 8714, Et le butin 04455 du tyran 06184 lui échappera 04422 8735; Je combattrai 07378 8799 tes ennemis 03401, Et je sauverai 03467 8686 tes fils 01121.

MAR 25 Car ainsi a dit l'Eternel ; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.

WLC 25 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־ שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־ יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־ בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s'enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l'Eternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !

KJV 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

LSG 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

LSGS 26 Je ferai manger 0398 8689 à tes oppresseurs 03238 8688 leur propre chair 01320; Ils s'enivreront 07937 8799 de leur sang 01818 comme du moût 06071; Et toute chair 01320 saura 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, ton sauveur 03467 8688, Ton rédempteur 01350 8802, le puissant 046 de Jacob 03290.

MAR 26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.

WLC 26 וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־ מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־ בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־ בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées