Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49

BCC 1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.

DRB 1 Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L'Éternel m'a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.

LSG 1 Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.

LSGS 1 Iles 0339, écoutez 08085 8798-moi! Peuples 03816 lointains 07350, soyez attentifs 07181 8685! L'Eternel 03068 m'a appelé 07121 8804 dès ma naissance 0990, Il m'a nommé 02142 8689 08034 dès ma sortie des entrailles 04578 maternelles 0517.

OST 1 Iles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.

S21 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs!
L'Eternel m'a appelé dès le ventre de ma mère,
il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.

VULC 1 [Audite, insulæ,
et attendite, populi de longe :
Dominus ab utero vocavit me ;
de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.

WLC 1 שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָח֑וֹק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃

BCC 2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois.

DRB 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m'a caché dans son carquois.

LSG 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.

LSGS 2 Il a rendu 07760 8799 ma bouche 06310 semblable à un glaive 02719 tranchant 02299, Il m'a couvert 02244 8689 de l'ombre 06738 de sa main 03027; Il a fait 07760 8799 de moi une flèche 02671 aiguë 01305 8803, Il m'a caché 05641 8689 dans son carquois 0827.

OST 2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.

S21 2 Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante,
il m'a couvert de l'ombre de sa main.
Il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois.

VULC 2 Et posuit os meum quasi gladium acutum,
in umbra manus suæ protexit me,
et posuit me sicut sagittam electam :
in pharetra sua abscondit me.

WLC 2 וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃

BCC 3 Et il m'a dit : "tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."

DRB 3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.

LSG 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

LSGS 3 Et il m'a dit 0559 8799: Tu es mon serviteur 05650, Israël 03478 en qui je me glorifierai 06286 8691.

OST 3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

S21 3 Il m'a dit: «Tu es mon serviteur, Israël.
Par toi je montrerai ma splendeur.»

VULC 3 Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël,
quia in te gloriabor.

WLC 3 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־ אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־ בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃

BCC 4 Et moi j'ai dit : "en vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."

DRB 4 - Et moi j'ai dit : J'ai travaillé* en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement** est par devers l'Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu

LSG 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

LSGS 4 Et moi j'ai dit 0559 8804: C'est en vain 07385 que j'ai travaillé 03021 8804, C'est pour le vide 08414 et le néant 01892 que j'ai consumé 03615 8765 ma force 03581; Mais 0403 mon droit 04941 est auprès de l'Eternel 03068, Et ma récompense 06468 auprès de mon Dieu 0430.

OST 4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l'Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.

S21 4 Quant à moi, je disais: «C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le vide, c'est en pure perte que j'ai épuisé mes forces.»
Pourtant, mon droit est auprès de l'Eternel
et ma récompense auprès de mon Dieu.

VULC 4 Et ego dixi : In vacuum laboravi ;
sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi :
ergo judicium meum cum Domino,
et opus meum cum Deo meo.

WLC 4 וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־ יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־ אֱלֹהָֽי׃

BCC 5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit réuni. ‒ Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. ‒

DRB 5 Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob … ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force…

LSG 5 Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu est ma force.

LSGS 5 Maintenant, l'Eternel 03068 parle 0559 8804, Lui qui m'a formé 03335 8802 dès ma naissance 0990 Pour être son serviteur 05650, Pour ramener 07725 8788 à lui Jacob 03290, Et Israël 03478 encore dispersé 0622 8735; Car je suis honoré 03513 8735 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, Et mon Dieu 0430 est ma force 05797.

OST 5 Et maintenant l'Éternel parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu a été ma force.

S21 5 Maintenant l'Eternel parle,
lui qui m'a formé dès le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour que je ramène Jacob vers lui,
pour qu'Israël soit rassemblé près de lui.
J'ai de l'importance aux yeux de l'Eternel
et mon Dieu est ma force.

VULC 5 Et nunc dicit Dominus,
formans me ex utero servum sibi,
ut reducam Jacob ad eum,
et Israël non congregabitur ;
et glorificatus sum in oculis Domini,
et Deus meus factus est fortitudo mea.

WLC 5 וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶד ל֔וֹ לְשׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃

BCC 6 Il a dit : "C'est peu que tu sois mon Serviteur ; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël ; je t'établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités de la terre".

DRB 6 Et il [me] dit : C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre.

LSG 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.

LSGS 6 Il dit 0559 8799: C'est peu 07043 8738 que tu sois mon serviteur 05650 Pour relever 06965 8687 les tribus 07626 de Jacob 03290 Et pour ramener 07725 8687 les restes 05341 8803 8675 05336 d'Israël 03478: Je t'établis 05414 8804 pour être la lumière 0216 des nations 01471, Pour porter mon salut 03444 jusqu'aux extrémités 07097 de la terre 0776.

OST 6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.

S21 6 Il dit: «C'est trop peu que tu sois mon serviteur
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël:
*je t'établis pour être la lumière des nations,
pour apporter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.»

VULC 6 Et dixit : Parum est ut sis mihi servus
ad suscitandas tribus Jacob,
et fæces Israël convertendas :
ecce dedi te in lucem gentium,
ut sis salus mea
usque ad extremum terræ.

WLC 6 וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיוֹתְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־ שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְא֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽהְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖י עַד־ קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

BCC 7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple ; à l'esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.

DRB 7 Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise*, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, - des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

LSGS 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le rédempteur 01350 8802, le Saint 06918 d'Israël 03478, A celui 05315 qu'on méprise 0960, qui est en horreur 08581 8764 au peuple 01471, A l'esclave 05650 des puissants 04910 8802: Des rois 04428 le verront 07200 8799, et ils se lèveront 06965 8804, Des princes 08269, et ils se prosterneront 07812 8691, A cause de l'Eternel 03068, qui est fidèle 0539 8737, Du Saint 06918 d'Israël 03478, qui t'a choisi 0977 8799.

OST 7 Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.

S21 7 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le rachète,
à l'homme qu'on méprise, qui fait horreur à la nation,
à l'esclave des tyrans:
«A ta vue, des rois se lèveront,
des princes se prosterneront
à cause de l'Eternel, qui est fidèle,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi.»

VULC 7 Hæc dicit Dominus,
redemptor Israël, Sanctus ejus,
ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem,
ad servum dominorum :
Reges videbunt,
et consurgent principes, et adorabunt
propter Dominum, quia fidelis est,
et Sanctum Israël qui elegit te.]

WLC 7 כֹּ֣ה אָֽמַר־ יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗וֹ לִבְזֹה־ נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְעֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃

BCC 8 Ainsi parle Yahweh : au temps de la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t'ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;

DRB 8 Ainsi dit l'Éternel : En un temps agréé* je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,

LSG 8 Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

LSGS 8 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Au temps 06256 de la grâce 07522 je t'exaucerai 06030 8804, Et au jour 03117 du salut 03444 je te secourrai 05826 8804; Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai pour traiter 05414 8799 alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour relever 06965 8687 le pays 0776, Et pour distribuer 05157 8687 les héritages 05159 désolés 08074 8802;

OST 8 Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;

S21 8 Voici ce que dit l'Eternel:
*Au moment favorable je t'ai répondu,
le jour du salut je t'ai secouru. 
Je te protégerai et je t'établirai pour faire alliance avec le peuple,
pour relever le pays
et distribuer les héritages aujourd'hui dévastés,

VULC 8 [Hæc dicit Dominus :
In tempore placito exaudivi te,
et in die salutis auxiliatus sum tui :
et servavi te, et dedi te in fœdus populi,
ut suscitares terram,
et possideres hæreditates dissipatas ;

WLC 8 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃

BCC 9 pour dire aux captifs : "Sortez"! à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière"! Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

DRB 9 disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs* seront leurs pâturages.

LSG 9 Pour dire aux captifs: Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

LSGS 9 Pour dire 0559 8800 aux captifs 0631 8803: Sortez 03318 8798! Et à ceux qui sont dans les ténèbres 02822: Paraissez 01540 8734! Ils paîtront 07462 8799 sur les chemins 01870, Et ils trouveront des pâturages 04830 sur tous les coteaux 08205.

OST 9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

S21 9 pour dire aux prisonniers: «Sortez!»
et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!»
Ils trouveront leur nourriture sur les chemins
et des pâturages sur tous les sommets.

VULC 9 ut diceres his qui vincti sunt : Exite,
et his qui in tenebris : Revelamini.
Super vias pascentur,
et in omnibus planis pascua eorum.

WLC 9 לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־ דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־ שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃

BCC 10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.

DRB 10 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.

LSG 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.

LSGS 10 Ils n'auront pas faim 07456 8799 et ils n'auront pas soif 06770 8799; Le mirage 08273 et le soleil 08121 ne les feront point souffrir 05221 8686; Car celui qui a pitié 07355 8764 d'eux sera leur guide 05090 8762, Et il les conduira 05095 8762 vers des sources 04002 d'eaux 04325.

OST 10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.

S21 10 *Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif,
la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. 
En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources d'eau.

VULC 10 Non esurient neque sitient,
et non percutiet eos æstus et sol,
quia miserator eorum reget eos,
et ad fontes aquarum potabit eos.

WLC 10 לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־ יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־ מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־ מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃

BCC 11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.

DRB 11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.

LSG 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

LSGS 11 Je changerai 07760 8804 toutes mes montagnes 02022 en chemins 01870, Et mes routes 04546 seront frayées 07311 8799.

OST 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

S21 11 Je transformerai toutes mes montagnes en chemins
et mes routes seront refaites.

VULC 11 Et ponam omnes montes meos in viam,
et semitæ meæ exaltabuntur.

WLC 11 וְשַׂמְתִּ֥י כָל־ הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃

BCC 12 En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm.

DRB 12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim*.

LSG 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.

LSGS 12 Les voici, ils viennent 0935 8799 de loin 07350, Les uns du septentrion 06828 et de l'occident 03220, Les autres du pays 0776 de Sinim 05515.

OST 12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.

S21 12 Les voici, ils viennent de loin:
les uns du nord, les autres de l'ouest,
d'autres encore du pays de Sinim.

VULC 12 Ecce isti de longe venient,
et ecce illi ab aquilone et mari,
et isti de terra australi.

WLC 12 הִנֵּה־ אֵ֕לֶּה מֵרָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־ אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפ֣וֹן וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃

BCC 13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.

DRB 13 Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

LSG 13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

LSGS 13 Cieux 08064, réjouissez 07442 8798-vous! Terre 0776, sois dans l'allégresse 01523 8798! Montagnes 02022, éclatez 06476 8798 en cris de joie 07440! Car l'Eternel 03068 console 05162 8765 son peuple 05971, Il a pitié 07355 8762 de ses malheureux 06041.

OST 13 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.

S21 13 Ciel, réjouis-toi!
Terre, crie d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
En effet, l'Eternel console son peuple,
il a compassion des plus humbles de ses membres.

VULC 13 Laudate, cæli, et exsulta, terra ;
jubilate, montes, laudem,
quia consolatus est Dominus populum suum,
et pauperum suorum miserebitur.]

WLC 13 רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־ נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃

BCC 14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée"!

DRB 14 Mais Sion a dit : L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée !

LSG 14 Sion disait: L'Éternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie ! -

LSGS 14 Sion 06726 disait 0559 8799: L'Eternel 03068 m'abandonne 05800 8804, Le Seigneur 0136 m'oublie 07911 8804! -

OST 14 Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.

S21 14 Sion disait: «L'Eternel m'a abandonnée,
le Seigneur m'a oubliée!»

VULC 14 [Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus,
et Dominus oblitus est mei.

WLC 14 וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃

BCC 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !

DRB 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit* de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t'oublierai pas.

LSG 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.

LSGS 15 Une femme 0802 oublie 07911 8799-t-elle l'enfant qu'elle allaite 05764? N'a-t-elle pas pitié 07355 8763 du fruit 01121 de ses entrailles 0990? Quand elle l'oublierait 07911 8799, Moi je ne t'oublierai 07911 8799 point.

OST 15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.

S21 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite?
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre?
Même si elle l'oubliait,
moi je ne t'oublierai jamais.

VULC 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum,
ut non misereatur filio uteri sui ?
Etsi illa oblita fuerit,
ego tamen non obliviscar tui.

WLC 15 הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־ בִּטְנָ֑הּ גַּם־ אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃

BCC 16 Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.

DRB 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.

LSG 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

LSGS 16 Voici, je t'ai gravée 02710 8804 sur mes mains 03709; Tes murs 02346 sont toujours 08548 devant mes yeux.

OST 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.

S21 16 Vois! Je t'ai gravée sur mes mains.
Tes murailles sont constamment devant moi.

VULC 16 Ecce in manibus meis descripsi te ;
muri tui coram oculis meis semper.

WLC 16 הֵ֥ן עַל־ כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃

BCC 17 Tes fils accourent ; ceux qui t'avaient détruite et dévastée s'éloignent de toi.

DRB 17 Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi.

LSG 17 Tes fils accourent ; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

LSGS 17 Tes fils 01121 accourent 04116 8765; Ceux qui t'avaient détruite 02040 8764 et ravagée 02717 8688 Sortiront 03318 8799 du milieu de toi.

OST 17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.

S21 17 Tes fils accourent,
tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée
partent de chez toi.

VULC 17 Venerunt structores tui ;
destruentes te et dissipantes a te exibunt.

WLC 17 מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃

BCC 18 Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, ‒ oracle de Yahweh, tu te revêtiras d'eux tout comme d'une parure, tu t'en ceindras comme d'une ceinture de fiancée.

DRB 18 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée.

LSG 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.

LSGS 18 Porte 05375 8798 tes yeux 05869 alentour 05439, et regarde 07200 8798: Tous ils s'assemblent 06908 8738, ils viennent 0935 8804 vers toi. Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Tu les revêtiras 03847 8799 tous comme une parure 05716, Tu t'en ceindras 07194 8762 comme une fiancée 03618.

OST 18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.

S21 18 Lève les yeux et regarde tout autour:
tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi.
Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel,
tu les enfileras tous comme des bijoux,
tu t'en pareras à la manière d'une fiancée.

VULC 18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide :
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi.
Vivo ego, dicit Dominus,
quia omnibus his velut ornamento vestieris,
et circumdabis tibi eos quasi sponsa ;

WLC 18 שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ חַי־ אָ֣נִי נְאֻם־ יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃

BCC 19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.

DRB 19 Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.

LSG 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit ; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

LSGS 19 Dans tes places ravagées 02723 et désertes 08074 8802, Dans ton pays 0776 ruiné 02035, Tes habitants 03427 8802 seront désormais à l'étroit 03334 8799; Et ceux qui te dévoraient 01104 8764 s'éloigneront 07368 8804.

OST 19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

S21 19 Oui, dans tes places dévastées et désertes,
dans ton pays ruiné,
tes habitants seront désormais à l'étroit,
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

VULC 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ,
et terra ruinæ tuæ,
nunc angusta erunt præ habitatoribus ;
et longe fugabuntur qui absorbebant te.

WLC 19 כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃

BCC 20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : "l'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter".

DRB 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j'y habite.

LSG 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

LSGS 20 Ils répéteront 0559 8799 à tes oreilles 0241, Ces fils 01121 dont tu fus privée 07923: L'espace 04725 est trop étroit 06862 pour moi; Fais 05066 8798-moi de la place 04725, pour que je puisse m'établir 03427 8799.

OST 20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.

S21 20 Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée:
«L'espace est trop étroit pour moi.
Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!»

VULC 20 Adhuc dicent in auribus tuis
filii sterilitatis tuæ :
Angustus est mihi locus ;
fac spatium mihi ut habitem.

WLC 20 ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־ לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־ לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

BCC 21 Et tu diras en ton coeur : "Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils"?

DRB 21 Et tu diras en ton cœur : Qui m'a enfanté ceux-ci ? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée*, captive et chassée** ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j'étais laissée seule, - ceux-ci, où étaient-ils ?

LSG 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés ? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés ? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils ?

LSGS 21 Et tu diras 0559 8804 en ton coeur 03824: Qui me les a engendrés 03205 8804? Car j'étais sans enfants 07921 8803, j'étais stérile 01565. J'étais exilée 01540 8802, répudiée 05493 8803: qui les a élevés 01431 8765? J'étais restée seule 07604 8738: ceux-ci, où 0375 étaient-ils?

OST 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?

S21 21 et tu diras dans ton cœur:
«Qui m'a donné ces fils?
J'étais privée d'enfants, j'étais stérile.
J'étais en exil, mise à l'écart. Qui les a élevés?
J'étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils?»

VULC 21 Et dices in corde tuo :
Quis genuit mihi istos ?
ego sterilis et non pariens,
transmigrata, et captiva ;
et istos quis enutrivit ?
ego destituta et sola ;
et isti ubi erant ?

WLC 21 וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־ לִי֙ אֶת־ אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃

BCC 22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.

DRB 22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] bras*, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;

LSG 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.

LSGS 22 Ainsi a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici: Je lèverai 05375 8799 ma main 03027 vers les nations 01471, Je dresserai 07311 8686 ma bannière 05251 vers les peuples 05971; Et ils ramèneront 0935 8689 tes fils 01121 entre leurs bras 02684, Ils porteront 05375 8735 tes filles 01323 sur les épaules 03802.

OST 22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule.

S21 22 Voici ce qu'a dit le Seigneur, l'Eternel:
Je lèverai ma main en direction des nations,
je dresserai mon étendard pour les peuples,
et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules.

VULC 22 Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce levabo ad gentes manum meam,
et ad populos exaltabo signum meum :
et afferent filios tuos in ulnis,
et filias tuas super humeros portabunt.

WLC 22 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־ גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־ עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃

BCC 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.

DRB 23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l'Éternel : ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus.

LSG 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

LSGS 23 Des rois 04428 seront tes nourriciers 0539 8802, et leurs princesses 08282 tes nourrices 03243 8688; Ils se prosterneront 07812 8691 devant toi la face 0639 contre terre 0776, Et ils lécheront 03897 8762 la poussière 06083 de tes pieds 07272, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Et que ceux qui espèrent 06960 8802 en moi ne seront point confus 0954 8799.

OST 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Éternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.

S21 23 Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices.
Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre,
et lécheront la poussière de tes pieds.
Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel
et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.

VULC 23 Et erunt reges nutritii tui,
et reginæ nutrices tuæ ;
vultu in terram demisso adorabunt te,
et pulverem pedum tuorum lingent.
Et scies quia ego Dominus,
super quo non confundentur qui exspectant eum.

WLC 23 וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי׃

BCC 24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ?

DRB 24 Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?

LSG 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? -

LSGS 24 Le butin 04455 du puissant 01368 lui sera-t-il enlevé 03947 8714? Et la capture 07628 faite sur le juste 06662 échappera 04422 8735-t-elle? -

OST 24 Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés?

S21 24 Arrachera-t-on à un homme fort sa capture?
Les prisonniers justes s'échapperont-ils?

VULC 24 Numquid tolletur a forti præda ?
aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?

WLC 24 הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־ שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃

BCC 25 Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.

DRB 25 Car ainsi dit l'Éternel : Même le captif de l'homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l'[homme] puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.

LSG 25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

LSGS 25 Oui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, la capture 07628 du puissant 01368 lui sera enlevée 03947 8714, Et le butin 04455 du tyran 06184 lui échappera 04422 8735; Je combattrai 07378 8799 tes ennemis 03401, Et je sauverai 03467 8686 tes fils 01121.

OST 25 Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.

S21 25 Voici ce que dit l'Eternel:
Les prisonniers de l'homme fort lui seront arrachés
et la capture de l'homme violent s'échappera.
J'accuserai moi-même tes accusateurs
et je sauverai moi-même tes fils.

VULC 25 Quia hæc dicit Dominus :
Equidem, et captivitas a forti tolletur,
et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur.
Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo,
et filios tuos ego salvabo.

WLC 25 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־ שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־ יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־ בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !

DRB 26 Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

LSG 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

LSGS 26 Je ferai manger 0398 8689 à tes oppresseurs 03238 8688 leur propre chair 01320; Ils s'enivreront 07937 8799 de leur sang 01818 comme du moût 06071; Et toute chair 01320 saura 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, ton sauveur 03467 8688, Ton rédempteur 01350 8802, le puissant 046 de Jacob 03290.

OST 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que je suis l'Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

S21 26 Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs,
ils s'enivreront avec leur propre sang comme si c'était du vin nouveau
et tous reconnaîtront que je suis l'Eternel, ton sauveur,
celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

VULC 26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis,
et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur,
et sciet omnis caro
quia ego Dominus salvans te,
et redemptor tuus fortis Jacob.]

WLC 26 וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־ מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־ בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־ בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées