Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49

BCC 1 Iles, entendez-moi peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.

LSG 1 Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.

NEG 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.

S21 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs!
L'Eternel m'a appelé dès le ventre de ma mère,
il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.

BCC 2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois.

LSG 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.

NEG 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.

S21 2 Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante,
il m'a couvert de l'ombre de sa main.
Il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois.

BCC 3 Et il m'a dit : "tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."

LSG 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

NEG 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

S21 3 Il m'a dit: «Tu es mon serviteur, Israël.
Par toi je montrerai ma splendeur.»

BCC 4 Et moi j'ai dit : "en vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."

LSG 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

NEG 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel Et ma récompense auprès de mon Dieu.

S21 4 Quant à moi, je disais: «C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le vide, c'est en pure perte que j'ai épuisé mes forces.»
Pourtant, mon droit est auprès de l'Eternel
et ma récompense auprès de mon Dieu.

BCC 5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit réuni. ‒ Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. ‒

LSG 5 Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu est ma force.

NEG 5 Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force.

S21 5 Maintenant l'Eternel parle,
lui qui m'a formé dès le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour que je ramène Jacob vers lui,
pour qu'Israël soit rassemblé près de lui.
J'ai de l'importance aux yeux de l'Eternel
et mon Dieu est ma force.

BCC 6 Il a dit : "C'est peu que tu sois mon Serviteur ; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël ; je t'établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités de la terre".

LSG 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.

NEG 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.

S21 6 Il dit: «C'est trop peu que tu sois mon serviteur
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël:
*je t'établis pour être la lumière des nations,
pour apporter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.»

BCC 7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple ; à l'esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

NEG 7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

S21 7 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le rachète,
à l'homme qu'on méprise, qui fait horreur à la nation,
à l'esclave des tyrans:
«A ta vue, des rois se lèveront,
des princes se prosterneront
à cause de l'Eternel, qui est fidèle,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi.»

BCC 8 Ainsi parle Yahweh : au temps de la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t'ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;

LSG 8 Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

NEG 8 Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;

S21 8 Voici ce que dit l'Eternel:
*Au moment favorable je t'ai répondu,
le jour du salut je t'ai secouru. 
Je te protégerai et je t'établirai pour faire alliance avec le peuple,
pour relever le pays
et distribuer les héritages aujourd'hui dévastés,

BCC 9 pour dire aux captifs : "Sortez"! à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière"! Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

LSG 9 Pour dire aux captifs: Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

NEG 9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

S21 9 pour dire aux prisonniers: «Sortez!»
et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!»
Ils trouveront leur nourriture sur les chemins
et des pâturages sur tous les sommets.

BCC 10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.

LSG 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.

NEG 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.

S21 10 *Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif,
la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. 
En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources d'eau.

BCC 11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.

LSG 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

NEG 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

S21 11 Je transformerai toutes mes montagnes en chemins
et mes routes seront refaites.

BCC 12 En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Simm.

LSG 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.

NEG 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.

S21 12 Les voici, ils viennent de loin:
les uns du nord, les autres de l'ouest,
d'autres encore du pays de Sinim.

BCC 13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.

LSG 13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

NEG 13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

S21 13 Ciel, réjouis-toi!
Terre, crie d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
En effet, l'Eternel console son peuple,
il a compassion des plus humbles de ses membres.

BCC 14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée"!

LSG 14 Sion disait: L'Éternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie ! -

NEG 14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie!

S21 14 Sion disait: «L'Eternel m'a abandonnée,
le Seigneur m'a oubliée!»

BCC 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !

LSG 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.

NEG 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.

S21 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite?
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre?
Même si elle l'oubliait,
moi je ne t'oublierai jamais.

BCC 16 Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.

LSG 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

NEG 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.

S21 16 Vois! Je t'ai gravée sur mes mains.
Tes murailles sont constamment devant moi.

BCC 17 Tes fils accourent ; ceux qui t'avaient détruite et dévastée s'éloignent de toi.

LSG 17 Tes fils accourent ; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

NEG 17 Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.

S21 17 Tes fils accourent,
tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée
partent de chez toi.

BCC 18 Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, ‒ oracle de Yahweh, tu te revêtiras d'eux tout comme d'une parure, tu t'en ceindras comme d'une ceinture de fiancée.

LSG 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.

NEG 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.

S21 18 Lève les yeux et regarde tout autour:
tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi.
Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel,
tu les enfileras tous comme des bijoux,
tu t'en pareras à la manière d'une fiancée.

BCC 19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.

LSG 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit ; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

NEG 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

S21 19 Oui, dans tes places dévastées et désertes,
dans ton pays ruiné,
tes habitants seront désormais à l'étroit,
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

BCC 20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : "l'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter".

LSG 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

NEG 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

S21 20 Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée:
«L'espace est trop étroit pour moi.
Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!»

BCC 21 Et tu diras en ton coeur : "Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils"?

LSG 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés ? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés ? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils ?

NEG 21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?

S21 21 et tu diras dans ton cœur:
«Qui m'a donné ces fils?
J'étais privée d'enfants, j'étais stérile.
J'étais en exil, mise à l'écart. Qui les a élevés?
J'étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils?»

BCC 22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.

LSG 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.

NEG 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur leurs épaules.

S21 22 Voici ce qu'a dit le Seigneur, l'Eternel:
Je lèverai ma main en direction des nations,
je dresserai mon étendard pour les peuples,
et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules.

BCC 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.

LSG 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

NEG 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.

S21 23 Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices.
Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre,
et lécheront la poussière de tes pieds.
Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel
et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.

BCC 24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ?

LSG 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? -

NEG 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle?

S21 24 Arrachera-t-on à un homme fort sa capture?
Les prisonniers justes s'échapperont-ils?

BCC 25 Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.

LSG 25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

NEG 25 Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

S21 25 Voici ce que dit l'Eternel:
Les prisonniers de l'homme fort lui seront arrachés
et la capture de l'homme violent s'échappera.
J'accuserai moi-même tes accusateurs
et je sauverai moi-même tes fils.

BCC 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !

LSG 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

NEG 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

S21 26 Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs,
ils s'enivreront avec leur propre sang comme si c'était du vin nouveau
et tous reconnaîtront que je suis l'Eternel, ton sauveur,
celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées