Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49

Es 49 (King James)

   1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
   7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
   13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
   18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
   24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

Es 49 (Ostervald)

   1 Iles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom. 2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois. 3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. 4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l'Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu. 5 Et maintenant l'Éternel parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu a été ma force. 6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.
   7 Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu. 8 Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés; 9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. 10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. 12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.
   13 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés. 14 Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas. 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux. 17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
   18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront. 20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule. 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Éternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.
   24 Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés? 25 Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que je suis l'Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Es 49 (Segond 21)

Le Sauveur d'Israël et des nations

1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs!
L'Eternel m'a appelé dès le ventre de ma mère,
il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.
2 Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante,
il m'a couvert de l'ombre de sa main.
Il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois.
3 Il m'a dit: «Tu es mon serviteur, Israël.
Par toi je montrerai ma splendeur.»
4 Quant à moi, je disais: «C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le vide, c'est en pure perte que j'ai épuisé mes forces.»
Pourtant, mon droit est auprès de l'Eternel
et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant l'Eternel parle,
lui qui m'a formé dès le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour que je ramène Jacob vers lui,
pour qu'Israël soit rassemblé près de lui.
J'ai de l'importance aux yeux de l'Eternel
et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: «C'est trop peu que tu sois mon serviteur
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël:
*je t'établis pour être la lumière des nations,
pour apporter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
7 Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le rachète,
à l'homme qu'on méprise, qui fait horreur à la nation,
à l'esclave des tyrans:
«A ta vue, des rois se lèveront,
des princes se prosterneront
à cause de l'Eternel, qui est fidèle,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi.»
8 Voici ce que dit l'Eternel:
*Au moment favorable je t'ai répondu,
le jour du salut je t'ai secouru. 
Je te protégerai et je t'établirai pour faire alliance avec le peuple,
pour relever le pays
et distribuer les héritages aujourd'hui dévastés,
9 pour dire aux prisonniers: «Sortez!»
et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!»
Ils trouveront leur nourriture sur les chemins
et des pâturages sur tous les sommets.
10 *Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif,
la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. 
En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources d'eau.
11 Je transformerai toutes mes montagnes en chemins
et mes routes seront refaites.
12 Les voici, ils viennent de loin:
les uns du nord, les autres de l'ouest,
d'autres encore du pays de Sinim.
13 Ciel, réjouis-toi!
Terre, crie d'allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
En effet, l'Eternel console son peuple,
il a compassion des plus humbles de ses membres.
14 Sion disait: «L'Eternel m'a abandonnée,
le Seigneur m'a oubliée!»
15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite?
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre?
Même si elle l'oubliait,
moi je ne t'oublierai jamais.
16 Vois! Je t'ai gravée sur mes mains.
Tes murailles sont constamment devant moi.
17 Tes fils accourent,
tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée
partent de chez toi.
18 Lève les yeux et regarde tout autour:
tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi.
Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel,
tu les enfileras tous comme des bijoux,
tu t'en pareras à la manière d'une fiancée.
19 Oui, dans tes places dévastées et désertes,
dans ton pays ruiné,
tes habitants seront désormais à l'étroit,
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
20 Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée:
«L'espace est trop étroit pour moi.
Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!»
21 et tu diras dans ton cœur:
«Qui m'a donné ces fils?
J'étais privée d'enfants, j'étais stérile.
J'étais en exil, mise à l'écart. Qui les a élevés?
J'étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils?»
22 Voici ce qu'a dit le Seigneur, l'Eternel:
Je lèverai ma main en direction des nations,
je dresserai mon étendard pour les peuples,
et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices.
Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre,
et lécheront la poussière de tes pieds.
Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel
et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.
24 Arrachera-t-on à un homme fort sa capture?
Les prisonniers justes s'échapperont-ils?
25 Voici ce que dit l'Eternel:
Les prisonniers de l'homme fort lui seront arrachés
et la capture de l'homme violent s'échappera.
J'accuserai moi-même tes accusateurs
et je sauverai moi-même tes fils.
26 Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs,
ils s'enivreront avec leur propre sang comme si c'était du vin nouveau
et tous reconnaîtront que je suis l'Eternel, ton sauveur,
celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées