Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 5:26-30

Es 5:26-30 (Annotée Neuchâtel)

26 Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.
27 Il n'y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.
28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
29 Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l'emporte, et personne ne la lui arrache.
30 En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l'angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

Es 5:26-30 (Catholique Crampon)

26 Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et légers.
27 Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou ; les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie ; il l'emporte et personne ne la lui arrache.
30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.

Es 5:26-30 (Darby)

26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.
27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre ;
30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel*.

Es 5:26-30 (Martin)

26 Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon.
29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
30 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Es 5:26-30 (Segond 21)

26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d'une extrémité de la terre: le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.
27 Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort; aucun n'a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.
28 Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l'aspect d'un tourbillon.
29 Son rugissement est pareil à celui d'une lionne; il rugit comme le font de jeunes lions: il gronde, s'empare de sa proie et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.
30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d'une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.

Es 5:26-30 (Vulgate)

26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet.
27 Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.
28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.
29 Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.]

Es 5:26-30 (Codex W. Leningrad)

26 וְנָֽשָׂא־ נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
27 אֵין־ עָיֵ֤ף וְאֵין־ כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
28 אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־ קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
29 שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
30 וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־ יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־ חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées